Erasmiaan, het moet toch niet al te moeilijk zijn om je voor te stellen dat er mensen zijn (die zitten in hetzelfde schuitje als jij) die om exact dezelfde reden de Bijbel graag in een wat meer hedendaagse vertaling zouden willen lezen. Zij (daaronder reken ik nu ook maar even de toekomstige generaties) zijn a. de 17de-eeuwse taal van de SV niet voldoende meester en b. het is niet praktisch voor ze om aan tafel de Statenvertaling te lezen. Helaas hebben zij geen meer hedendaagse betrouwbare vertaling.Erasmiaan schreef:Dat zou ik graag doen. Maar a. ik ben die talen niet voldoende meester en b. het is niet praktisch om aan tafel Hebreeuws of Grieks te lezen. Gelukkig hebben we een Statenvertaling!limosa schreef:mmm, je noemt hier niet de leesbaarheid, de mate waarin je de tekst taalkundig kan begrijpenErasmiaan schreef:Brontaalgerichtheid, zuiverheid.
Maar waarom gebruik je dan niet de Bijbel in de grondtalen? Brontaalgerichtheid en zuiverheid zijn dan maximaal in orde hoor!
HSV onderwerp tijdens synode GG
En dan maar even het verschil tussen Hebreeuws/Grieks enerzijds en Nederlands uit de 17e eeuw anderzijds wegredeneren?limosa schreef:Erasmiaan, het moet toch niet al te moeilijk zijn om je voor te stellen dat er mensen zijn (die zitten in hetzelfde schuitje als jij) die om exact dezelfde reden de Bijbel graag in een wat meer hedendaagse vertaling zouden willen lezen. Zij (daaronder reken ik nu ook maar even de toekomstige generaties) zijn a. de 17de-eeuwse taal van de SV niet voldoende meester en b. het is niet praktisch voor ze om aan tafel de Statenvertaling te lezen. Helaas hebben zij geen meer hedendaagse betrouwbare vertaling.Erasmiaan schreef:Dat zou ik graag doen. Maar a. ik ben die talen niet voldoende meester en b. het is niet praktisch om aan tafel Hebreeuws of Grieks te lezen. Gelukkig hebben we een Statenvertaling!limosa schreef:mmm, je noemt hier niet de leesbaarheid, de mate waarin je de tekst taalkundig kan begrijpenErasmiaan schreef:Brontaalgerichtheid, zuiverheid.
Maar waarom gebruik je dan niet de Bijbel in de grondtalen? Brontaalgerichtheid en zuiverheid zijn dan maximaal in orde hoor!
Binnen 2 eeuwen (ik denk nog veel, veel eerder) is 17e eeuws Nederlands net zo onleesbaar als Hebreeuws/Grieks. Dát is het probleem wat men signaleerd, en daar zoeken we een oplossing voor...En dan maar even het verschil tussen Hebreeuws/Grieks enerzijds en Nederlands uit de 17e eeuw anderzijds wegredeneren?
Ach, wat een onzin... Als het je echt interesseert dan doe je toch gewoon extra je best en leer je die brontalen gewoon.Erasmiaan schreef:Dat zou ik graag doen. Maar a. ik ben die talen niet voldoende meester en b. het is niet praktisch om aan tafel Hebreeuws of Grieks te lezen. Gelukkig hebben we een Statenvertaling!limosa schreef:mmm, je noemt hier niet de leesbaarheid, de mate waarin je de tekst taalkundig kan begrijpenErasmiaan schreef:Brontaalgerichtheid, zuiverheid.
Maar waarom gebruik je dan niet de Bijbel in de grondtalen? Brontaalgerichtheid en zuiverheid zijn dan maximaal in orde hoor!
Om je maar eens even een spiegeltje voor te houden....
Daarnaast, waarom zou het vroeger wel gelukt zijn een goede vertaling te maken en zou dat nu niet meer mogelijk zijn? Is de Geest soms niet meer zo sterk in mensen aanwezig als in de tijd dat de SV werd geschreven?
Kijk eens hoeveel een buitenstaander of een kind van de SV begrijpt... Vroeger was de onbegrijpelijkheid van huidige vertalingen (er was een duitse en je had de grondtekst) de reden om een nieuwe vertaling (de Statenvertaling) te maken... mag er dan nu met diezelfde reden een nieuwe vertaling komen? En tja... dat was wel vernieuwing, dat ontkennen zou wel heel syubjectief zijn

En wat de mening van een buitenstaander betreft, misschien is het wel eens verstandig om daar naar te luisteren... aangezien die ook minder is beinvloed door cultuur en traditie.... jij bent inmiddels al gaan denken dat de SV voor iedereen makkelijk te lezen is, dus helemaal onbeinvloed ben je niet

Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Sterker nog: In onze gemeente is een echtpaar uitgezonden om de Bijbel te vertalen in een of andere Afrikaanse stamtaal. Iedereen vertrouwt erop dat ze het goed doen. Blijkbaar kan het in Guinée wel en hier niet. Of wordt het ook tijd voor een Guinése Bijbel Stichting om dit te controleren?Daarnaast, waarom zou het vroeger wel gelukt zijn een goede vertaling te maken en zou dat nu niet meer mogelijk zijn? Is de Geest soms niet meer zo sterk in mensen aanwezig als in de tijd dat de SV werd geschreven?
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
Hej, uit onze gemeente zit er ook een vrouw (!!!!) in Nigerea, om daar aan een bijbelvertaling te werken...Unionist schreef:Sterker nog: In onze gemeente is een echtpaar uitgezonden om de Bijbel te vertalen in een of andere Afrikaanse stamtaal. Iedereen vertrouwt erop dat ze het goed doen. Blijkbaar kan het in Guinée wel en hier niet. Of wordt het ook tijd voor een Guinése Bijbel Stichting om dit te controleren?Daarnaast, waarom zou het vroeger wel gelukt zijn een goede vertaling te maken en zou dat nu niet meer mogelijk zijn? Is de Geest soms niet meer zo sterk in mensen aanwezig als in de tijd dat de SV werd geschreven?
Tegenwoordig is Bijbelvertalen gewoon een ambacht.memento schreef:Hej, uit onze gemeente zit er ook een vrouw (!!!!) in Nigerea, om daar aan een bijbelvertaling te werken...Unionist schreef:Sterker nog: In onze gemeente is een echtpaar uitgezonden om de Bijbel te vertalen in een of andere Afrikaanse stamtaal. Iedereen vertrouwt erop dat ze het goed doen. Blijkbaar kan het in Guinée wel en hier niet. Of wordt het ook tijd voor een Guinése Bijbel Stichting om dit te controleren?Daarnaast, waarom zou het vroeger wel gelukt zijn een goede vertaling te maken en zou dat nu niet meer mogelijk zijn? Is de Geest soms niet meer zo sterk in mensen aanwezig als in de tijd dat de SV werd geschreven?
Daar ben ik niet zo bang voor hoor. Als op de scholen, in de kerken en in de opvoeding thuis gewoon de Statenvertaling wordt gehanteerd zal er geen vervreemding ontstaan. Op dit moment is de tijd absoluut nog niet rijp voor een hertaling binnen de behoudend-bevindelijke gereformeerde gezindte. Maar goed, jullie mogen al je stellingen herhalen, ik zeg graag alles maar één keer.memento schreef:Binnen 2 eeuwen (ik denk nog veel, veel eerder) is 17e eeuws Nederlands net zo onleesbaar als Hebreeuws/Grieks. Dát is het probleem wat men signaleerd, en daar zoeken we een oplossing voor...En dan maar even het verschil tussen Hebreeuws/Grieks enerzijds en Nederlands uit de 17e eeuw anderzijds wegredeneren?
Overigens zou ik graag de Bijbel in zijn oorspronkelijke talen lezen. Ik lees hier met jaloersheid van het gedegen onderzoek van Zonderling omtrent de hertaling. Misschien komt er nog wel een moment dat ik me er in ga verdiepen.
Juist om het feit dat Marnix niet in de cultuur en traditie is opgegroeid hecht ik weinig waarde aan zijn mening over welke vertaling wij zouden moeten lezen.
Ik ben lid van een behoudend bevindelijk gereformeerde gemeente (niet te verwarren met de GG) en onze kerke(n)raad kijkt met grote belangstelling naar de HSV. Die zal dan ook zo goed als zeker worden ingevoerd.Erasmiaan schreef:memento schreef:Op dit moment is de tijd absoluut nog niet rijp voor een hertaling binnen de behoudend-bevindelijke gereformeerde gezindte.
Onze gemeente is er zeker rijp voor.
Alleen in onze cultuur en traditie is er het juiste zicht op hoe we met Gods Woord om moeten gaan.Juist om het feit dat Marnix niet in de cultuur en traditie is opgegroeid hecht ik weinig waarde aan zijn mening over welke vertaling wij zouden moeten lezen.
Dit doet me op de een of andere manier aan de postings van Adorote denken.
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
Dan laat je je dus door cultuur en tradities leiden... en is dat belangrijker voor je dan Gods Woord... ja blijkbaar is Gods Woord alleen maar Gods Woord als het in die traditionele taal geschreven is. En daarnaast heb je het telkens over de eigen gezindte... blijkbaar komen er geen ongelovigen bij jullie in de kerk? Blijkbaar doet men in jullie kerk niet aan evangelisatie, zijn er geen mensen die niet met het geloof zijn opgegroeid?Erasmiaan schreef:Daar ben ik niet zo bang voor hoor. Als op de scholen, in de kerken en in de opvoeding thuis gewoon de Statenvertaling wordt gehanteerd zal er geen vervreemding ontstaan. Op dit moment is de tijd absoluut nog niet rijp voor een hertaling binnen de behoudend-bevindelijke gereformeerde gezindte. Maar goed, jullie mogen al je stellingen herhalen, ik zeg graag alles maar één keer.memento schreef:Binnen 2 eeuwen (ik denk nog veel, veel eerder) is 17e eeuws Nederlands net zo onleesbaar als Hebreeuws/Grieks. Dát is het probleem wat men signaleerd, en daar zoeken we een oplossing voor...En dan maar even het verschil tussen Hebreeuws/Grieks enerzijds en Nederlands uit de 17e eeuw anderzijds wegredeneren?
Overigens zou ik graag de Bijbel in zijn oorspronkelijke talen lezen. Ik lees hier met jaloersheid van het gedegen onderzoek van Zonderling omtrent de hertaling. Misschien komt er nog wel een moment dat ik me er in ga verdiepen.
Juist om het feit dat Marnix niet in de cultuur en traditie is opgegroeid hecht ik weinig waarde aan zijn mening over welke vertaling wij zouden moeten lezen.
En wat vertel je dan aan je kinderen als ze vragen waarom je in zo'n rare taal uit de Bijbel leest? Omdat pappa dat zo fijn en vertrouwd vindt en een vertaling in normaal nederlands niet nodig vind?
Kijk maar uit, kinderen en jongeren prikken door dat soort dingen heen, die hebben wel in de gaten waarom men echt krampachtig een 400 jaar oude vertaling willen blijven houden. Die hebben echt wel door dat tradities in de kerk vaak belangrijker zijn dan ze zouden moeten zijn. WIst je dat puur daarom er mensen zijn die een hekel aan het instituut kerk hebben. Gek je, als er bewust voor kiest moeilijk te begrijpen te zijn voor veel mensen, puur omdat sommigen zo vastgeroest zijn in tradities... en ondertussen roepen dat het allemaal best meevalt.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Marnix,Marnix schreef:Dan laat je je dus door cultuur en tradities leiden... en is dat belangrijker voor je dan Gods Woord... ja blijkbaar is Gods Woord alleen maar Gods Woord als het in die traditionele taal geschreven is. En daarnaast heb je het telkens over de eigen gezindte... blijkbaar komen er geen ongelovigen bij jullie in de kerk? Blijkbaar doet men in jullie kerk niet aan evangelisatie, zijn er geen mensen die niet met het geloof zijn opgegroeid?Erasmiaan schreef:Daar ben ik niet zo bang voor hoor. Als op de scholen, in de kerken en in de opvoeding thuis gewoon de Statenvertaling wordt gehanteerd zal er geen vervreemding ontstaan. Op dit moment is de tijd absoluut nog niet rijp voor een hertaling binnen de behoudend-bevindelijke gereformeerde gezindte. Maar goed, jullie mogen al je stellingen herhalen, ik zeg graag alles maar één keer.memento schreef:Binnen 2 eeuwen (ik denk nog veel, veel eerder) is 17e eeuws Nederlands net zo onleesbaar als Hebreeuws/Grieks. Dát is het probleem wat men signaleerd, en daar zoeken we een oplossing voor...En dan maar even het verschil tussen Hebreeuws/Grieks enerzijds en Nederlands uit de 17e eeuw anderzijds wegredeneren?
Overigens zou ik graag de Bijbel in zijn oorspronkelijke talen lezen. Ik lees hier met jaloersheid van het gedegen onderzoek van Zonderling omtrent de hertaling. Misschien komt er nog wel een moment dat ik me er in ga verdiepen.
Juist om het feit dat Marnix niet in de cultuur en traditie is opgegroeid hecht ik weinig waarde aan zijn mening over welke vertaling wij zouden moeten lezen.
En wat vertel je dan aan je kinderen als ze vragen waarom je in zo'n rare taal uit de Bijbel leest? Omdat pappa dat zo fijn en vertrouwd vindt en een vertaling in normaal nederlands niet nodig vind?
Kijk maar uit, kinderen en jongeren prikken door dat soort dingen heen, die hebben wel in de gaten waarom men echt krampachtig een 400 jaar oude vertaling willen blijven houden. Die hebben echt wel door dat tradities in de kerk vaak belangrijker zijn dan ze zouden moeten zijn. WIst je dat puur daarom er mensen zijn die een hekel aan het instituut kerk hebben. Gek je, als er bewust voor kiest moeilijk te begrijpen te zijn voor veel mensen, puur omdat sommigen zo vastgeroest zijn in tradities... en ondertussen roepen dat het allemaal best meevalt.
Ik vind dit geen heel positieve post, vooral niet tegenover mensen die echt moeite hebben met een andere vertaling. Ik vind het niet terecht dat je de mening van de jongeren/kinderen generaliseert. Ik ben net zo goed een jongere maar voel me geen 'doorheenprikker'. Toen ik kind was was de statenvertaling-taal zo'n beetje even ouderwets als nu, maar ik heb nooit aan mijn ouders gevraagd waarom ze in zo'n rare taal de bijbel lezen. Er was en is bij ons thuis altijd een goed gesprek mogelijk over de inhoud en de betekenis van de bijbel en als we het even niet snappen doen we wat meer moeite. Ik ben ermee opgegroeid, deze teksten klinken mij nu vertrouwd en als het woord van God in de oren. Of het nu traditie is of niet, of het nu moderner kan of niet.
Ik zeg hiermee niet dat we geen andere/modernere vertaling zouden moeten. En al helemaal niet dat er een duidelijke bijbel voor buitenstaanders moet zijn, de drempel moet door ons zo laag mogelijk gemaakt worden als we dat kunnen. Maar gooi niet alle jongeren als kritischen op een hoop, en gooi evengoed niet alle mensen die bezwaren hebben als 'vastgeroesten' op een hoop. Dan loopt de discussie stuk en worden de echte argumenten over het hoofd gezien.
grt,
Jongere
Je hebt gelijk! :o Omdat schaap het zegt zal ik vanaf nu mijn ouders als vastgeroesten aanspreken.schaap schreef:Jongere schreef: Ik vind het niet terecht dat je de mening van de jongeren/kinderen generaliseert. Ik ben net zo goed een jongere maar voel me geen 'doorheenprikker'.
Hmmm, je prikt er niet doorheen?
Twordt tijd.
En nu even serieus: er is een grote groep mensen waar niet door heen te prikken valt, maar die toch moeite heeft met een verandering. Simpelweg omdat de SV voor hen veel betekent omdat zij dat kennen als het woord van God en van die klanken houden. Die staan open voor argumenten maar hebben er moeite mee. Zodra je hen verwijt dat ze vastgeroest zijn sla je wel je eigen discussie dood.
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug