Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Bericht door jvdg »

Mona Lisa schreef: Maar even serieus. Omdat jij moeite hebt met de originele 17-eeuwse editie lees je een herziening uit de jaren ca. 1970-1980. Niks mis mee want was een degelijk stuk werk. Maar het moet toch mogelijk zijn je te verplaatsen in de mensen die met die editie (die nu ruim dertig jaren oud is) moeite hebben. Op dezelfde wijze als jij moeite hebt met de uitgave uit de 17-de eeuw hebben anderen (en dan met name jongeren en zij die niet in één van onze kerken zijn opgegroeid) moeite met de uitgave van ruim dertig jaar terug. Waarom sta je wel jezelf toe een voor jou noodzakelijke herziening te gebruiken en wil je anderen een voor hun noodzakelijke herziening onthouden?
Maar mijn beste Mona Lisa, waar baseer jij jouw mening op dat die "anderen" moeite hebben met die uitgaven van 40 jaar geleden die gebaseerd zijn op die aloude SV?
Wat zou de mening geweest zijn van de mensen uit de 19e en 18e eeuw. Of waren die mensen zo dom dat ze daar niet over nadachten?

Waar komt die moeite van de huidige jongeren dan vandaan?

Als je het hebt over totaal van God vervreemde jongeren heb je zeker een punt.
Maar met het evangelisatiemateriaal van tegenwoordig mag dat toch geen belemmering zijn?

Tenslotte, waarom hebben vele andere religies nog wel hun oorspronkelijke "boek"?
Deze religies groeien ondanks dat een modernisering van hun "boek" is achtergebleven.
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Bericht door rekcor »

Afgewezen schreef:Een moderne vertaling die de geest van de SV ademt, ja, dat hebben we nodig.
Tsja, maar dan zul je zien dat men bij iedere poging tot een nieuwe vertaling gaat 'zaniken' (weet even geen mooi woord, sorry) dat de geest van die nieuwe vertaling niet de geest is van de SV.
jvdg schreef:Daarom heb ik geen behoefte aan een vertaling welke naar de huidige inzichten en taalkunde beter zou aansluiten bij de mens van deze tijd.
Dit betreur ik ten zeerste, want 'de mens van deze tijd' gaat nu wel voor eeuwig verloren.
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Bericht door jvdg »

rekcor schreef:
jvdg schreef:Daarom heb ik geen behoefte aan een vertaling welke naar de huidige inzichten en taalkunde beter zou aansluiten bij de mens van deze tijd.
Dit betreur ik ten zeerste, want 'de mens van deze tijd' gaat nu wel voor eeuwig verloren.
En zou dat dan komen doordat weer een andere, betere, vertaling wordt afgewezen?
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Bericht door rekcor »

jvdg schreef:Waar komt die moeite van de huidige jongeren dan vandaan? Als je het hebt over totaal van God vervreemde jongeren heb je zeker een punt. Maar met het evangelisatiemateriaal van tegenwoordig mag dat och geen belemmering zijn?
We moeten wel bedenken dat de jongeren van nu sinds Willibrord nog nooit zo ver van de bijbel af hebben gestaan.

Evangelisatiemateriaal helpt natuurlijk wel een beetje, maar waarom zou je evangelisatiemateriaal wel, maar het origineel niet in hedendaags Nederlands aanbieden? Sowieso bevreemdt mij dat in veel kerken: we praten allemaal gewoon ABN, maar in de kerk lijken we opeens een paar honderd jaar geleden te leven. Als je gewoon met je boerenverstand hierover nadenkt, dan komt mij dat erg typisch voor.
jvdg schreef:Tenslotte, waarom hebben vele andere religies nog wel hun oorspronkelijke "boek"?
Deze religies groeien ondanks dat een modernisering van hun "boek" is achtergebleven.
Andere religies zijn natuurlijk nooit onze norm. Het christendom is de enige religie waar God waarlijk Mens werd. Emmanuel, God met ons. Dat is niet zonder betekenis in deze discussie. Jezus heeft als gewoon mens geleefd onder de mensen en in gewone mensentaal met hen gesproken. Zouden wij dan niet hetzelfde doen, en met een zo eenvoudig mogelijke vertaling van Zijn Woord de wereld in gaan?
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Bericht door rekcor »

<knip> dubbelpost
Laatst gewijzigd door rekcor op 19 feb 2007, 21:54, 1 keer totaal gewijzigd.
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Bericht door rekcor »

jvdg schreef:
rekcor schreef:
jvdg schreef:Daarom heb ik geen behoefte aan een vertaling welke naar de huidige inzichten en taalkunde beter zou aansluiten bij de mens van deze tijd.
Dit betreur ik ten zeerste, want 'de mens van deze tijd' gaat nu wel voor eeuwig verloren.
En zou dat dan komen doordat weer een andere, betere, vertaling wordt afgewezen?
Ik weet niet precies wat je bedoelt:

1) 'een andere, betere, vertaling' is een beetje cynisch bedoeld. Met andere woorden, je zegt: 'En zou dat dan komen doordat een slechtere vertaling wordt afgewezen?'. Mijn antwoord zou dan zijn: ten diepste niet, is het de schuld van diegene zelf. Maar onze verantwoordelijkheid is enorm groot, want wij weten immers de Weg tot behoudt! Als je bedenkt hoe vreselijk het is als iemand zonder Zaligmaker sterft, dan zou je toch alles, alles in willen zetten om die persoon te redden? Dan ga je toch niet meer kniesoren over 'zijn de manuscripten wel goed?', 'waren de vertalers wel bona fide?', 'is de vertaling wel concordant?'.

2) Met 'een andere, betere, vertaling' bedoel je de SV, die wordt afgewezen. Je zegt dus 'En zou dat dan komen doordat weer een andere, betere, vertaling als de SV wordt afgewezen?' In dat geval is mijn antwoord weer hetzelfde als bij 1, met de toevoeging of de SV wel zo'n goede vertaling is. Natuurlijk, van de grondtaal naar het Nederlands van de 17/18e eeuw was het een uitstekende vertaling. De doeltaal, het Nederlands, is echter sindsdien ingrijpend veranderd, waardoor alleen een zeer select gezelschap van Wegwijsbezoekers en Refoforummers nog begrijpt wat er staat.
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Bericht door jvdg »

rekcor schreef:
jvdg schreef:
rekcor schreef:
jvdg schreef:Daarom heb ik geen behoefte aan een vertaling welke naar de huidige inzichten en taalkunde beter zou aansluiten bij de mens van deze tijd.
Dit betreur ik ten zeerste, want 'de mens van deze tijd' gaat nu wel voor eeuwig verloren.
En zou dat dan komen doordat weer een andere, betere, vertaling wordt afgewezen?
Ik weet niet precies wat je bedoelt:

1) 'een andere, betere, vertaling' is een beetje cynisch bedoeld. Met andere woorden, je zegt: 'En zou dat dan komen doordat een slechtere vertaling wordt afgewezen?'. Mijn antwoord zou dan zijn: ten diepste niet, is het de schuld van diegene zelf. Maar onze verantwoordelijkheid is enorm groot, want wij weten immers de Weg tot behoudt! Als je bedenkt hoe vreselijk het is als iemand zonder Zaligmaker sterft, dan zou je toch alles, alles in willen zetten om die persoon te redden? Dan ga je toch niet meer kniesoren over 'zijn de manuscripten wel goed?', 'waren de vertalers wel bona fide?', 'is de vertaling wel concordant?'.

2) Met 'een andere, betere, vertaling' bedoel je de SV, die wordt afgewezen. Je zegt dus 'En zou dat dan komen doordat weer een andere, betere, vertaling als de SV wordt afgewezen?' In dat geval is mijn antwoord weer hetzelfde als bij 1, met de toevoeging of de SV wel zo'n goede vertaling is. Natuurlijk, van de grondtaal naar het Nederlands van de 17/18e eeuw was het een uitstekende vertaling. De doeltaal, het Nederlands, is echter sindsdien ingrijpend veranderd, waardoor alleen een zeer select gezelschap van Wegwijsbezoekers en Refoforummers nog begrijpt wat er staat.
Ik was absoluut niet cynisch!

Ik bedoelde alleen maar te zeggen dat de "bekering" van een mens nooit afhankelijk kan worden gesteld van welke bijbelvertaling dan ook.

Groot Nieuws voor U is voor mensen het middel geweest tot bekering.
Is dat op zich aanleiding om die Groot Nieuws bijbel voor goed te verklaren?
Mona Lisa
Berichten: 602
Lid geworden op: 03 feb 2007, 14:15

Bericht door Mona Lisa »

jvdg schreef:
Mona Lisa schreef: Maar even serieus. Omdat jij moeite hebt met de originele 17-eeuwse editie lees je een herziening uit de jaren ca. 1970-1980. Niks mis mee want was een degelijk stuk werk. Maar het moet toch mogelijk zijn je te verplaatsen in de mensen die met die editie (die nu ruim dertig jaren oud is) moeite hebben. Op dezelfde wijze als jij moeite hebt met de uitgave uit de 17-de eeuw hebben anderen (en dan met name jongeren en zij die niet in één van onze kerken zijn opgegroeid) moeite met de uitgave van ruim dertig jaar terug. Waarom sta je wel jezelf toe een voor jou noodzakelijke herziening te gebruiken en wil je anderen een voor hun noodzakelijke herziening onthouden?
Maar mijn beste Mona Lisa, waar baseer jij jouw mening op dat die "anderen" moeite hebben met die uitgaven van 40 jaar geleden die gebaseerd zijn op die aloude SV?
Wat zou de mening geweest zijn van de mensen uit de 19e en 18e eeuw. Of waren die mensen zo dom dat ze daar niet over nadachten?

Waar komt die moeite van de huidige jongeren dan vandaan?

Als je het hebt over totaal van God vervreemde jongeren heb je zeker een punt.
Maar met het evangelisatiemateriaal van tegenwoordig mag dat toch geen belemmering zijn?

Tenslotte, waarom hebben vele andere religies nog wel hun oorspronkelijke "boek"?
Deze religies groeien ondanks dat een modernisering van hun "boek" is achtergebleven.
Die "moeite" kan niet ter discussie staan jvdg. Als je onder de jeugd je oor te luisteren legt zou je dat moeten kunnen volgen. Ze begrijpen voor het overgrote deel gewoon in taalkundig opzicht geen hout van de Statenvertaling. Kunnen we allemaal betreuren enzo maar is een feit. Ook hier op Refoforum, ik denk zelfs in deze topic, zijn voorbeelden genoemd van nota bene HAVO5 leerlingen die er werkelijk niks van begrijpen. Taalkundig bedoel ik dan.

Waar die moeite vandaan komt weet ik niet. Daar kun je op afstuderen waarschijnlijk. Het is denk ik ook niet zo relevant om hier nou de schuldigen voor te gaan zoeken. Het is een gegeven.

Dat je met evangelisatie-materiaal aankomt begrijp ik niet. Da's allemaal mooi om buitenkerkelijken te trekken. Maar het gaat hier om zielen die al op het erf van de kerk verkeren. Voor hen pleit ik voor een Bijbel die ze in ieder geval taalkundig kunnen lezen en begrijpen. De geestelijke betekenissen en uitleg, daar hebben we predikanten voor. En boeken die ons uit het verleden zijn nagelaten. Maar voordat we daaraan toe komen zullen we toch eerst in staat moeten zijn de Bijbel als het Woord van God te lezen en tot ons te nemen. En te begrijpen, niet dat de woorden als holle vaten klinken maar dat de betekenis ervan tot ons doordringt.

Wat je met "vele andere religies" bedoeld is me een raadsel. Het lijkt me een veeg teken als we (als christenen, wij hebben toch het onfeilbaar Woord van God, wat zouden andere religies ons kunnen bieden? niets!) bij anderen moeten afkijken hoe zij het doen. Kijk maar gewoon in onze eigen geschiedenis. En in het heden in de zending. Het begint altijd en overal met een leesbare, begrijpelijke, vertaling van de Bijbel. Dat is altijd en overal zo geweest. En dat zal zo blijven. Daarom hebben we (niet in de eerste plaats wij, maar wel de generaties na ons) behoefte aan een Bijbel in leesbaar Nederlands. Als het zo is dat dat ons dan onderscheid van andere religies, het zij zo. Bij ons spreekt niet de traditie in de eerste plaats, of de mening van een kopstuk uit de gemeenschap. Bij ons spreekt het Woord van God.
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Bericht door jvdg »

Mona Lisa schreef:
jvdg schreef:
Mona Lisa schreef: Maar even serieus. Omdat jij moeite hebt met de originele 17-eeuwse editie lees je een herziening uit de jaren ca. 1970-1980. Niks mis mee want was een degelijk stuk werk. Maar het moet toch mogelijk zijn je te verplaatsen in de mensen die met die editie (die nu ruim dertig jaren oud is) moeite hebben. Op dezelfde wijze als jij moeite hebt met de uitgave uit de 17-de eeuw hebben anderen (en dan met name jongeren en zij die niet in één van onze kerken zijn opgegroeid) moeite met de uitgave van ruim dertig jaar terug. Waarom sta je wel jezelf toe een voor jou noodzakelijke herziening te gebruiken en wil je anderen een voor hun noodzakelijke herziening onthouden?
Maar mijn beste Mona Lisa, waar baseer jij jouw mening op dat die "anderen" moeite hebben met die uitgaven van 40 jaar geleden die gebaseerd zijn op die aloude SV?
Wat zou de mening geweest zijn van de mensen uit de 19e en 18e eeuw. Of waren die mensen zo dom dat ze daar niet over nadachten?

Waar komt die moeite van de huidige jongeren dan vandaan?

Als je het hebt over totaal van God vervreemde jongeren heb je zeker een punt.
Maar met het evangelisatiemateriaal van tegenwoordig mag dat toch geen belemmering zijn?

Tenslotte, waarom hebben vele andere religies nog wel hun oorspronkelijke "boek"?
Deze religies groeien ondanks dat een modernisering van hun "boek" is achtergebleven.
Die "moeite" kan niet ter discussie staan jvdg. Als je onder de jeugd je oor te luisteren legt zou je dat moeten kunnen volgen. Ze begrijpen voor het overgrote deel gewoon in taalkundig opzicht geen hout van de Statenvertaling. Kunnen we allemaal betreuren enzo maar is een feit. Ook hier op Refoforum, ik denk zelfs in deze topic, zijn voorbeelden genoemd van nota bene HAVO5 leerlingen die er werkelijk niks van begrijpen. Taalkundig bedoel ik dan.

Waar die moeite vandaan komt weet ik niet. Daar kun je op afstuderen waarschijnlijk. Het is denk ik ook niet zo relevant om hier nou de schuldigen voor te gaan zoeken. Het is een gegeven.

Dat je met evangelisatie-materiaal aankomt begrijp ik niet. Da's allemaal mooi om buitenkerkelijken te trekken. Maar het gaat hier om zielen die al op het erf van de kerk verkeren. Voor hen pleit ik voor een Bijbel die ze in ieder geval taalkundig kunnen lezen en begrijpen. De geestelijke betekenissen en uitleg, daar hebben we predikanten voor. En boeken die ons uit het verleden zijn nagelaten. Maar voordat we daaraan toe komen zullen we toch eerst in staat moeten zijn de Bijbel als het Woord van God te lezen en tot ons te nemen. En te begrijpen, niet dat de woorden als holle vaten klinken maar dat de betekenis ervan tot ons doordringt.

Wat je met "vele andere religies" bedoeld is me een raadsel. Het lijkt me een veeg teken als we (als christenen, wij hebben toch het onfeilbaar Woord van God, wat zouden andere religies ons kunnen bieden? niets!) bij anderen moeten afkijken hoe zij het doen. Kijk maar gewoon in onze eigen geschiedenis. En in het heden in de zending. Het begint altijd en overal met een leesbare, begrijpelijke, vertaling van de Bijbel. Dat is altijd en overal zo geweest. En dat zal zo blijven. Daarom hebben we (niet in de eerste plaats wij, maar wel de generaties na ons) behoefte aan een Bijbel in leesbaar Nederlands. Als het zo is dat dat ons dan onderscheid van andere religies, het zij zo. Bij ons spreekt niet de traditie in de eerste plaats, of de mening van een kopstuk uit de gemeenschap. Bij ons spreekt het Woord van God.
Om met het laatste te beginnen: Bij ons spreekte het Woord van God. Je gaat me toch niet zeggen dat dat Woord niet spreekt in de SV?

Kortelings jouw overige opmerkingen:
Als de jeugd geen hout snapt van de SV, kan ik me niet voorstellen dat ze van de HSV wel veel zal begrijpen. Dat heeft niets met taalkunde te maken. Ze lezen ook Karel ende Elegast, Marieken van Nieumeghen etc.... Dats is zelfs ME.
Het echte begrip kun je dan alleen nog maar brengen middels Groot Nieuws etc.

De door jou gememoreerde zielen op het erf zijn vaak te gemakzuchtig om zich te verdiepen in de religie.
"Ik snap d'r nix van, geef mijn portie....."

Denk jij echt dat een zgn. begrijpelijkere vertaling hen ineens doet grijpen naar de HSV-bijbel?
Het probleem zit immers veel dieper.

NIET die onbegrijpelijke bijbel heeft hen vervreemd van de religie, maar hun opvoeders, de tijdgeest, etc.! DAT MAAK JE NIET GOED DOOR DE BIJBEL TE HERTALEN.

Verder verwijs je naar boeken uit het verleden.
Die boeken wortelen in de SV en moeten derhalve ook hertaald worden.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

jvdg schreef:
Klavier schreef:
jvdg schreef:Mede in dit verband ben ik nieuwsgierig in hoeverre de koran onderhevig is aan ver- en hertalingen.
Wie weet daar meer van?
De koran mag niet vertaald worden. Moslims zijn daarom verplicht Arabisch te leren om de koran te kunnen lezen. De vertalingen die in omloop zijn, zijn van of de vrijzinnige moslims of van westerse wetenschappers die zelf geen moslim zijn. Vertalingen van de koran wordt dus door mensen gedaan die het vanuit eigen overtuiging al minder nauw nemen met het boek. Ik denk dan ook niet dat vertaalkwesties als wij kennen rondom de Bijbel daar denkbaar zijn.
Dank, dank voor dit antwoord.

Het voert voor ons refo's i.h.a., en begrijpelijk, te ver dat wij de grondtalen van de bijbel "verplicht" zouden leren.

Daartoe heeft God ons, naar mijn stellige overtuiging in de "Statenvertalers" datgene gegeven om Zijn Woord voor iedereen leesbaar te maken.

Als de latere vertalingen uiteindelijk werken als splijtzwam, dan vraag ik me af wat daarvan de oorzaak is.
De SV was toen, en nog steeds, samenbindend.
En (misschien) omdat die SV in opdracht was van de Staten?

Met deze opmerkingen breek ik de discussie wederom open, maar ik kan het niet anders zien.
De SV heeft een belangrijke rol gespeeld in onze kerkgeschiedenis. Alleen om om die reden deze vertaling zo te gaan verheerlijken en superieur aan iedere andere vertaling maken, zoals sommigen doen, vind ik een slechte zaak. Helemaal omdat mennu, op basis daarvan, eigenlijk dat wat de vertalers wilden, met die vertaling in de hand, gaat afhouden: Het begrijpelijk maken van Gods Woord voor mensen. Dat was het doel van de Statenvertalers, en de Statenvertaling is gewoon niet meer voor iedereen duidelijk. Ik vind dus dat de Statenvertalers heel goed werk hebben gedaan, maar dat de Bijbel duidelijk moet blijven, en ik heb het idee dat de Statenvertalers dat ook met mij eens zouden zijn.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Klavier
Berichten: 1514
Lid geworden op: 14 apr 2006, 08:31

Bericht door Klavier »

Afgewezen schreef:
jvdg schreef:Daarom heb ik geen behoefte aan een vertaling welke naar de huidige inzichten en taalkunde beter zou aansluiten bij de mens van deze tijd.
Dat kan. Maar laten we nu wel wezen: een moderne vertaling vinden we niks, omdat er geen goede geest in zit.
Komt er eindelijk een degelijke nieuwe vertaling, vinden we het óók weer niet goed.
Ik moet eerlijk zeggen dat de artikelen van dr. De Blois mij over de streep hebben getrokken.
Een moderne vertaling die de geest van de SV ademt, ja, dat hebben we nodig.
Dit lijkt me een goed uitgangspunt. Vanuit deze houding kunnen HSV en SV elkaar heel goed ondersteunen. Met de SV kan de HSV 'in bedwang' worden gehouden. Dr. De Blois heeft jarenlange ervaring binnen de GG en gereformeerde gezindte als Bijbelvertaler t.b.v. de zending. Al die mensen op het zendingsveld hebben dezelfde gereformeerde achtergrond in de vertalingen meegekregen als nu in de HSV wordt 'gestopt'. Daar heb ik alle vertrouwen in, zeker als de HSV niet als vervanger van de SV wordt gezien, maar als aanvullend hulpmiddel voor de jeugd en evangelisatie.
"People often asked me: What is the secret of your succes? I answer always that I have no other secret but this, that I have preached the gospel, not about the gospel, but the gospel"
C.H. Spurgeon.
Gebruikersavatar
Bert Mulder
Berichten: 9099
Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
Contacteer:

Bericht door Bert Mulder »

jvdg schreef:Om met het laatste te beginnen: Bij ons spreekte het Woord van God. Je gaat me toch niet zeggen dat dat Woord niet spreekt in de SV?

Kortelings jouw overige opmerkingen:
Als de jeugd geen hout snapt van de SV, kan ik me niet voorstellen dat ze van de HSV wel veel zal begrijpen. Dat heeft niets met taalkunde te maken. Ze lezen ook Karel ende Elegast, Marieken van Nieumeghen etc.... Dats is zelfs ME.
Het echte begrip kun je dan alleen nog maar brengen middels Groot Nieuws etc.

De door jou gememoreerde zielen op het erf zijn vaak te gemakzuchtig om zich te verdiepen in de religie.
"Ik snap d'r nix van, geef mijn portie....."

Denk jij echt dat een zgn. begrijpelijkere vertaling hen ineens doet grijpen naar de HSV-bijbel?
Het probleem zit immers veel dieper.

NIET die onbegrijpelijke bijbel heeft hen vervreemd van de religie, maar hun opvoeders, de tijdgeest, etc.! DAT MAAK JE NIET GOED DOOR DE BIJBEL TE HERTALEN.

Verder verwijs je naar boeken uit het verleden.
Die boeken wortelen in de SV en moeten derhalve ook hertaald worden.
Het niet verstaan van de SV - kolder

het zelfde debat geldt wel zo ongeveer in de engelstalige wereld. Kun je in plaats van Karel en de Elegast wel Shakespeare nemen.

Als men zich erin wil verdiepen, zijn de SV en de KJV best te begrijpen. Doorgaans is het, dat men zich niet in deze dingen wil verdiepen, ziende ook de studie die laats gedaan werd waarin verkondigd werd dat een groot gedeelte van de refo-jeugd zelfs nooit zelf de Bijbel las. Dus als je je Bijbel nooit opendoet, zul je hem in geen mogelijke taal ooit begrijpen, zelfs in modern algemeen beschoft nederlands (of engels) niet.

Verder is het dan ook precies zoals jvdg hier ook stelde, dat je dan ALLE oude theologische geschriften op zijn minst even moet reviseren, omdat men die ook niet begrijpt, daar ze de taal van de SV gebruiken. Dus is het einde wel zoek.

voor het engels, weet ik niet van Elegast, waarom wordt Shakespeare nooit vertaald? Naar modern engels, bedoel ik?
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Mona Lisa
Berichten: 602
Lid geworden op: 03 feb 2007, 14:15

Bericht door Mona Lisa »

jvdg schreef:Om met het laatste te beginnen: Bij ons spreekte het Woord van God. Je gaat me toch niet zeggen dat dat Woord niet spreekt in de SV?

Kortelings jouw overige opmerkingen:
Als de jeugd geen hout snapt van de SV, kan ik me niet voorstellen dat ze van de HSV wel veel zal begrijpen. Dat heeft niets met taalkunde te maken. Ze lezen ook Karel ende Elegast, Marieken van Nieumeghen etc.... Dats is zelfs ME.
Het echte begrip kun je dan alleen nog maar brengen middels Groot Nieuws etc.

De door jou gememoreerde zielen op het erf zijn vaak te gemakzuchtig om zich te verdiepen in de religie.
"Ik snap d'r nix van, geef mijn portie....."

Denk jij echt dat een zgn. begrijpelijkere vertaling hen ineens doet grijpen naar de HSV-bijbel?
Het probleem zit immers veel dieper.

NIET die onbegrijpelijke bijbel heeft hen vervreemd van de religie, maar hun opvoeders, de tijdgeest, etc.! DAT MAAK JE NIET GOED DOOR DE BIJBEL TE HERTALEN.

Verder verwijs je naar boeken uit het verleden.
Die boeken wortelen in de SV en moeten derhalve ook hertaald worden.
Natuurlijk spreekt God in de SV. Maar dat doet hij ook in de grondtaal en in de Bijbel in de Ndebele-taal. Alleen voor jou is het spreken van God in die talen onbereikbaar. De vraag is niet óf God spreekt in de SV of de HSV. De vraag is of wij Hem kunnen horen. Dat ze voor Nederlands nog een paar boeken moeten lezen zal best. Ik stel vast dat de werkelijkheid is dat velen niks begrijpen van de SV. Dat dan de Groot Nieuws bijbel de oplossing is laat ik voor jouw rekening. De suggestie dat er niks meer mogelijk is dat tussen de oude SV en de Groot Nieuws bijbel in zit is natuurlijk niet vol te houden. Als we zending bedrijven gaan we toch ook geen cursussen oud-nederlands geven? Nee, dan gaan de Bijbel vertalen. In een taal die de mensen ter plaatse machtig zijn.

De suggestie dat velen te gemakzuchtig zijn slaat ook helemaal nergens op natuurlijk. WIJ zijn te gemakzuchtig, als we niet willen komen tot een leesbare vertaling. En ik zou je willen vragen, waarom behelp jij je dan met een herziening uit 1970? Waarom lees je niet de uitgave van 1637?

Dat "het probleem" mogelijk dieper zit is het onderwerp niet van ons debat. Het gaat er eerst om dat men de Bijbel kan lezen en begrijpen wat er staat. Dat is een voorwaarde. Anders komen we aan "verstaan hetgeen wij lezen" zeker niet toe.

In je laatste twee alinea's wordt de argumentatie wat minder sterk jvdg. De opvoeders en de tijdgeest enzo zijn een gegeven. Die kun je niet aanpassen. We moeten het ermee doen. De plicht om de generatie na ons een leesbare Bijbel na te laten rust op ons. De tijdgeest als schuldige aanwijzen lost niks, maar dan ook echt helemaal niks, op. Of eventuele andere boeken ook hertaald moeten worden weet ik niet. Van vele engelse schrijvers zijn vertalingen. Zie het eens als en uitdaging om de hollandse oudvaders ook in hedendaags Nederlands uit te geven. Beschikbaarheid voor een breder publiek kon wel eens een heel goede zaak zijn. Je weet toch wel dat ze zijn: "veel geprezen, weinig gelezen" ? Hoe dan ook kunnen we aan de wens andere boeken dan de Bijbel niet te hoeven hertalen (wat ik op zich dus bestrijd) nooit het argument ontlenen om de Bijbel zelf (het belangrijkste, de bron van al het andere wat er geschreven wordt) onbegrijpelijk te laten.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Zonderling schreef:VOORBEELDEN HSV - ANDERE VERTAALPRINCIPES DAN SV (1)

Ik had beloofd voorbeelden te geven waaruit blijkt dat de HSV:
(1) niet dezelfde vertaalprincipes hanteert als de SV
(2) onnodige inhoudelijke wijzigingen aanbrengt in de SV

Hierbij dan enkele voorbeelden uit Deuteronomium en Psalmen verzen met het woord "oog".
(Het had ook een andere selectie kunnen zijn, voorbeelden zijn er genoeg. Het kost meer tijd de voorbeelde uit te werken dan ze te vinden.)

1. Deuteronomium 7:16
SV: uw oog zal hen niet verschonen
HSV: ontzien hen niet
NKJV: your eye shall have no pity on them
NASB: your eye shall not pity them
Rabbijn Vredenburg: uw oog mag hen niet sparen
Albert Koster: niet mag jouw oog deernis met hen hebben
NBG51: gij zult hen niet ontzien
Allemaal vertalingen waarin het woord "oog" is behouden. Behalve de minder letterlijke vertalingen NBG51 en de HSV !
Wanneer we het woord "verschonen" te ouderwets vinden, dan kan het woord "sparen" of "ontzien" prima, echter daarmee hoeft het woord "oog" nog niet weg te vallen !!

1a. Deuteronomium 7:16
De interpunctie in de HSV is gewijzigd tov de SV.
De SV (in de laatste editie conform de oorspronkelijke editie 1657!!) volgt met de plaatsing van een puntkomma ná "verschonen" de Hebreeuwse versdeler (atnach-accent). In de HSV is deze puntkomma verdwenen, er staat zelfs helemaal niets meer (ook geen komma).
De Hebreeuwse versdeler is gebaseerd op eeuwenoude Joodse overlevering, zelf van vóór onze jaartelling (het ritme waarin de verzen worden voorgezongen in de synagoge). De SV heeft dat ritme gevolgd, de HSV let er niet op.

2. Deut. 28:34
SV: het gezicht uwer ogen dat gij zien zult
HSV: datgene wat uw ogen allemaal zien
Albert Koster: het zicht van je ogen dat je zien zult
Rabbijn Vredenburg: het gezicht uwer ogen, dat gij zien zult
Van deze vier vertalingen is de HSV duidelijk het minst letterlijk. Het woord "gezicht" is vervallen en het onderwerp bij "zien" is niet "gij/jij", maar "uw ogen" geworden. De andere vertalingen zijn een letterlijke weergave van het Hebreeuws, de HSV niet.

3. Deut. 28:65
SV: bezwijking der ogen
HSV: doffe ogen (=NBV)
NASB: failing of eyes
NKJV: failing eyes
Albert Koster: ten einde rakende ogen
NBG51: ogen vol heimwee
Vredenburg: smachting der ogen
Het Hebreeuws woordenboek (Gesenius) heeft: pining away, wasting away = wegkwijnen.
SV, NASB, NKJV en Albert Koster hebben conform het Hebreeuws vertaald. De andere vier (HSV, NBV, NBG51 en Vredenburg) hebben hier een interpretatie. Over die interpretatie zijn ze het ook niet eens, want "ogen vol heimwee" is toch wel iets anders dan "doffe ogen".
Duidelijk is dat SV in zo'n geval liever letterlijk vertaalt dan zich te begeven tot een interpretatie die bovendien niet zeker is.

4. Psalm 35:19
SV: wenken met de ogen
HSV: spottend kijken
NKJV: wink with the eye
NBG51: met de ogen knippen.
Wat opvalt is dat de HSV het woord 'oog/ogen' niet heeft.
De kanttek. SV verklaren dit als 'spijtig en spotachtig aanzien', vandaar ook de HSV. Het Hebr. woordenboek (Gesenius) vat het echter op als het wet de ogen achter iemands rug.
Je kunt je afvragen hoe de HSV straks Spreuken 6:13 gaat vertalen met exact dezelfde uitdrukking:
SV: Een Belialsmens ... wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingers.
5. Psalm 92:12
SV: Mijn oog zal mijn verspieders aanschouwen
HSV: ipv verspieders: vijanden
NBG51: die mij beloeren
Het Hebreeuwse woord komt waarschijnlijk van een woord dat van 'draaien' komt. Het gaat hier om een vijand die niet met open vizier komt, maar op een listige manier ('draaiend').
De SV en NBG51 brengen dit goed in rekening, de HSV niet.

Bovenstaande vijf voorbeelden heb ik gisteren verzameld vanuit het woord "oog". In een volgende posting later deze week zal ik nog twee voorbeelden uit het NT geven, die niet alleen de woordkeus raken, maar 'echte' consequenties hebben voor de betekenis (exegese).

Voor bovenstaande vijf voorbeelden geldt:
1. De herziening hanteert niet de strikte letterlijke vertaling zoals de SV
2. Dit leidt in de herziening soms tot een minder nauwkeurige vertaling (zoals "vijanden" ipv "verspieders") of een vertaling die door de gekozen interpretatie enigszins speculatief is (zoals "doffe ogen").
3. Dit zijn geen toevallige 'foutjes' in de HSV, nee, het is het gevolg van een andere methode van vertalen en het zich onvoldoende rekenschap geven waarom de SV vertaalt zoals zij vertaalt. Al te gemakkelijk worden de 'oude' inzichten aan de kant geschoven en vervangen door gemakkelijker, maar wel minder nauwkeurige alternatieven.

Kortom: De SV is in deze voorbeelden GOED VERTAALD, MAAR SLECHT HERZIEN.
Ik vind een aantal voorbeelden juist beter vertaald, beter de bedoeling van de tekst weergeven. Bij "wenken met de ogen" moet ik denken aan knipogen. Wat we dus duidelijk hebben is een verschil van mening over welke manier van vertalen het beste is. Moet je letterlijk vertalen, ook als daarmee de betekenis van uitdrukkingen soms ondergesneeuwd raakt? Of is het juist in het belang van de boodschap dat je de bedoeling van een uitdrukking goed ziet en het van daaruit vertaalt? In het eerste geval is de boodschap letterlijk, maar vaak in andere culturen onlogisch, in het tweede geval is het niet letterlijk vertaald maar is de boodschap zelf (die niet alleen uit woorden bestaat maar zeker ook uit de betekenis van woorden en zinsdelen) wel nauwkeuriger
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Mona Lisa
Berichten: 602
Lid geworden op: 03 feb 2007, 14:15

Bericht door Mona Lisa »

Bert Mulder schreef:Verder is het dan ook precies zoals jvdg hier ook stelde, dat je dan ALLE oude theologische geschriften op zijn minst even moet reviseren, omdat men die ook niet begrijpt, daar ze de taal van de SV gebruiken. Dus is het einde wel zoek.
Nou, ik denk dat inderdaad het gros van de jeugd de oudvaders in hun originele uitgave niet kan lezen. Dus je conclusie dat je er vele zou moeten hertalen zou juist kunnen zijn. Maar voor mij hoeft dat niet hoor. Degenen die echt willen studeren komen er wel doorheen. En voor de andere 95% van de gereformeerde gezindte zou het hebben van de levende verkondiging en het lezen van hedendaagse uitleg en toelichtingen en stichtelijke werken zeer verre te verkiezen zijn boven het instandhouden van religieus-literaire antiquiteiten.
Gesloten