Statenvertaling

Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Re: Statenvertaling

Bericht door jvdg »

Upquark schreef:Heb je nog wat meer voorbeelden over het genoemde, Zonderling?
Me dunkt dat Zonderling al heel veel voorbeelden heeft genoemd, die bijna (wat mij betreft) meestal hout snijden.

Het zou m.i. geen kwaad kunnen als Z. zijn bezwaren zou bundelen in een voor ieder leesbaar document.

Ook hen die bezwaren tegen Z's stellingen hebben mogen wat mij betreft hun bezwaren kenbaar maken in een document.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Statenvertaling

Bericht door Zonderling »

Upquark schreef:Heb je nog wat meer voorbeelden over het genoemde, Zonderling?
Je bedoelt voorbeelden uit de NBV, neem ik aan.

Even snel uit het hoofd:
1 Johannes 5:20: Doch wij weten dat de Zone Gods gekomen is, pen heeft ons 54het verstand gegeven, dat wij 55den Waarachtige kennen; en 56wij zijn in den Waarachtige, 57namelijk in Zijn Zoon Jezus Christus. q 58Deze is de waarachtige God en 59het eeuwige Leven.

58 Namelijk Jezus Christus. Zie Joh. 17:3.
Op grond van het Grieks ligt het veruit het meest voor de hand om de laatste zin 'Deze is de waarachtige God en het eeuwige Leven' te laten terugslaan op Christus. Toch vertaalt de NBV het zodanig dat het NIET op Christus ziet.

Een ander voorbeeld is Titus 2:13, waarin 'grote God' naar het Grieks alleen op Christus kan slaan.
Zie ook hier de verklaring van b.v. Ridderbos die dit duidelijk aantoont.
Echter ook hier vertaalt de NBV anders.

Er zijn overigens meer voorbeelden.

@Jvdg, je bedoelt waarschijnlijk voorbeelden over de HSV. Het is een aardig idee, maar mij ontbreekt momenteel de tijd hiervoor.
seuter
Berichten: 92
Lid geworden op: 26 nov 2008, 23:42

Re: Statenvertaling

Bericht door seuter »

Wie heeft op dit forum en in de gehele wereld nog de waarheid en de Waarheid lief ?

Op welke wijze doen wij daar ook afbreuk aan (vertalingen die afbreuk doet aan ..?)

Laat onze eigen conciëntie dan maar spreken en vult u zelf maar in op welke wijze u wilt strijden TEGEN ..

De soevereiniteit van God Drie-enig (zie ook die ander onderwerp op het forum) soms ?

Wij weten toch op de juiste wijze te vertalen b.v. de brief van Paulus aan de Romeinen ?
B.V. Romeinen 5 : "Door één zonde .. " enz. ?

Bij andere onderwerpen stel ik wel eens de vraag : "U bent toch niet anti-nomiaans ? "

M.a.w. bedoel ik te zeggen : het vlees moet toch helemaal gaan leren sterven (oude mens) voor het daadwerkelijk sterven van het lichaam ?

B.V. : Als we graag zingen/musiceren of het GOED kunnen, heeft dit eeuwigheidswaarde als we ook ons eigen IK op het oog hebben of onze oude natuur bewust willen laten leven (Zie Romeinen 5-6-7 St.Vert. jawel) ?

Samenvattend wil ik zeggen dat vertalingen die de Goddelijke eigenschappen of werkzaamheden in de geestelijke huishouding afbreuk doet, geen EERLIJKE vertalingen zijn. Zie dan ook terecht en gelukkig waarschuwend de woorden van Openbaringen aan en van Johannes 22 vers 19.
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6339
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: Statenvertaling

Bericht door Gian »

Zonderling schreef:
Upquark schreef:Heb je nog wat meer voorbeelden over het genoemde, Zonderling?
Je bedoelt voorbeelden uit de NBV, neem ik aan.

Even snel uit het hoofd:
1 Johannes 5:20: Doch wij weten dat de Zone Gods gekomen is, pen heeft ons 54het verstand gegeven, dat wij 55den Waarachtige kennen; en 56wij zijn in den Waarachtige, 57namelijk in Zijn Zoon Jezus Christus. q 58Deze is de waarachtige God en 59het eeuwige Leven.

58 Namelijk Jezus Christus. Zie Joh. 17:3.
Op grond van het Grieks ligt het veruit het meest voor de hand om de laatste zin 'Deze is de waarachtige God en het eeuwige Leven' te laten terugslaan op Christus. Toch vertaalt de NBV het zodanig dat het NIET op Christus ziet.

Een ander voorbeeld is Titus 2:13, waarin 'grote God' naar het Grieks alleen op Christus kan slaan.
Zie ook hier de verklaring van b.v. Ridderbos die dit duidelijk aantoont.
Echter ook hier vertaalt de NBV anders.

Er zijn overigens meer voorbeelden.

@Jvdg, je bedoelt waarschijnlijk voorbeelden over de HSV. Het is een aardig idee, maar mij ontbreekt momenteel de tijd hiervoor.
Is je voorbeeld uit 1Joh. niet vaag? Het is toch overduidelijk dat dit op Christus ziet?

En wij zijn in de Waarachtige, omdat we in zijn Zoon Jezus Christus zijn. Hij is de ware God, hij is het eeuwige leven.

Titus en Rom. 9 worden mi nogal uitvergroot. Ik zie het bezwaar wel, maar als dit alles is... Ik kan niet bezien of het idd fout is, of dat het een mogelijheid is vanuit de grondtekst. Ik lees her en der dat het iig mogelijk is. Bovendien wordt het er nog in een voetnoot bij gezet ook. Volgens mij zou het probleem zich alleen voor kunnen doen bij mensen die de Godheid van Jezus niet willen zien.

Bovendien is Rom 1 vs 4 in de NBV wel duidelijk;

1 Van Paulus, dienaar van Christus Jezus, geroepen tot apostel en uitgekozen om het evangelie van God te verkondigen, 2 dat al bij monde van zijn profeten in de heilige geschriften is beloofd: 3 het evangelie over zijn Zoon, een mens voortgekomen uit het nageslacht van David, 4 aangewezen als Zoon van God en door de heilige Geest bekleed met macht toen hij, Jezus Christus, onze Heer, opstond uit de dood.

En Joh. 1 vs 14 ook;

14 Het Woord is mens geworden en heeft bij ons gewoond, vol van goedheid en waarheid, en wij hebben zijn grootheid gezien, de grootheid van de enige Zoon van de Vader.
zie ook vs 1; 1 In het begin was het Woord, het Woord was bij God en het Woord was God.

Daarbij maakt de bijbel alleen in de Evangelieen al tientallen keren duidelijk dat Jezus Gods Zoon is.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
theoloog
Berichten: 491
Lid geworden op: 04 feb 2004, 23:34
Locatie: Veenendaal
Contacteer:

Re: Statenvertaling

Bericht door theoloog »

@Zonderling

Als ik je goed begrijp wil je alleen vertalen volgens de Textus Receptus. Je gaat dan voorbij aan de op zich niet onbelangrijke eeuwen van tekstkritiek. Organisaties als Wycliffe maken daar wel gebruik van. En waarom ook niet. Je wilt toch terug naar de meest getrouwe brontekst. Dat gezeur als zou de Godheid van Christus geloochend worden in de NBV, dat is natuurlijk totale onzin. Ik heb net nog het stuk zitten lezen van Marc Verhoeven: Corrupte Bijbels. Als je alle afzonderlijke teksten leest zou je haast denken dat hij gelijk heeft. Wanneer je je echter een beetje verdiept in tekstkritiek (even voor de duidelijkheid, dat is nog geen Schriftkritiek zoals deze meneer wil laten geloven) bemerk je dat overschrijvers waarschijnlijk woorden hebben ingevoegd. Deze zijn door verschillende handschriften met elkaar te vergelijken 'ontdekt'. Nu blijft daar onder geleerden altijd discussie over. Welke familie van tekstgetuigen geef je het meeste gewicht? Bij het NT bijvoorbeeld de meerderheidstekst, zoals deze in de westerse kerk aanwezig is, en van latere datum, of geef je meer gewicht aan de mogelijk 'vervalste' eerdere handschriften.

Het is in ieder geval niet waar dat je zaligheid daarvan afhangt. En er staan ook geen ketterse beweringen in! Alle dogma's van de vroege kerk blijven gewoon overeind als je niet de Textus Receptus volgt. Geef me één voorbeeld als ik daarin ongelijk heb. Je kunt dus gewoon de NBV gebruiken. Waar terecht op gewezen werd, en dat vind ik zelf heel kwalijk, is de Schriftkritische inleidingen die in de gewone uitgave van de NBV zijn opgenomen. Laat deze alsjeblieft ongelezen.

Maar goed we hebben inmiddels een betrouwbare en leesbare (nieuwe) vertaling in de vorm van de HSV. ;)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Statenvertaling

Bericht door Zonderling »

theoloog schreef:@Zonderling

Als ik je goed begrijp wil je alleen vertalen volgens de Textus Receptus.
Waar ik heb ik dit op zo'n stellige manier geschreven? Ik kan mij niet herinneren mij op die manier te hebben uitgedrukt.
Je gaat dan voorbij aan de op zich niet onbelangrijke eeuwen van tekstkritiek. Organisaties als Wycliffe maken daar wel gebruik van. En waarom ook niet. Je wilt toch terug naar de meest getrouwe brontekst. Dat gezeur als zou de Godheid van Christus geloochend worden in de NBV, dat is natuurlijk totale onzin. Ik heb net nog het stuk zitten lezen van Marc Verhoeven: Corrupte Bijbels. Als je alle afzonderlijke teksten leest zou je haast denken dat hij gelijk heeft. Wanneer je je echter een beetje verdiept in tekstkritiek (even voor de duidelijkheid, dat is nog geen Schriftkritiek zoals deze meneer wil laten geloven) bemerk je dat overschrijvers waarschijnlijk woorden hebben ingevoegd. Deze zijn door verschillende handschriften met elkaar te vergelijken 'ontdekt'. Nu blijft daar onder geleerden altijd discussie over. Welke familie van tekstgetuigen geef je het meeste gewicht? Bij het NT bijvoorbeeld de meerderheidstekst, zoals deze in de westerse kerk aanwezig is, en van latere datum, of geef je meer gewicht aan de mogelijk 'vervalste' eerdere handschriften.

Het is in ieder geval niet waar dat je zaligheid daarvan afhangt. En er staan ook geen ketterse beweringen in! Alle dogma's van de vroege kerk blijven gewoon overeind als je niet de Textus Receptus volgt. Geef me één voorbeeld als ik daarin ongelijk heb. Je kunt dus gewoon de NBV gebruiken. Waar terecht op gewezen werd, en dat vind ik zelf heel kwalijk, is de Schriftkritische inleidingen die in de gewone uitgave van de NBV zijn opgenomen. Laat deze alsjeblieft ongelezen.
@Theoloog,
Ik heb mij verdiept in de tekstgeschiedenis van het NT. Een tweetal tekstkritische handboeken heb ik doorgeworsteld.
Naar mijn mening zijn enkele grondslagen van de tekstkritiek echter dubieus.
Met name de volgende twee:

1. Overwaardering van de ouderdom van handschriften.
Iets jongere handschriften zijn echter de kopieën van oudere handschriften. Die oudere handschriften hadden dienst gedaan, waren bijna versleten en moesten worden vervangen. Na overschrijving en controle werden de oudere handschriften vernietigd. Zo zijn ook alle majuskelteksten (hoofdletterschrift) vernietigd en vervangen door minuskelteksten (kleine letterschrift). Dat betekent echter niet dat de minuskelteksten geen oude tekst vertegenwoordigen want dat doen ze wel degelijk. Verder weten we ook dat handschrift A in de Evangeliën niet eens zoveel jonger is dan C. Vaticanus en C. Sinaïticus en handschrift A heeft wel degelijk de Byzantijnse tekst.

In dit verband is ook van belang dat de oude handschriften waarop de tekstkritische wetenschap vooral steunt, afkomstig zijn uit Egypte. Dat was niet het meest bloeiende deel van de christelijke kerk. Bovendien bevatten de codices Vaticanus en Sinaïticus onnoemelijk veel verschrijvingen en fouten, er was dus alle reden voor dat deze handschriften oudtijds in een hoek gesmeten zijn vanwege hun onbetrouwbaarheid. In de 19e eeuw zijn deze handschriften herontdekt en enorm overschat wat betreft hun betekenis naar mijn mening.

2. Voorkeur voor de kortere lezingen.
Ook dit is een dubieus uitgangspunt. Ik weet niet of jij mensen weleens een langer stuk tekst hebt laten overschrijven. Ik heb zelf wel eens oudere brieven uitgewerkt waarbij ik geen origineel meer had, maar moest werken met meerdere afschriften van dezelfde brief. Wat blijkt: in alle afschriften waren woorden vergeten of zelfs hele zinnen. Juist de langere tekst bleek het meest betrouwbaar.
N.B. Het valt proefondervindelijk vast te stellen dat weglatingen de meest voorkomende overschrijffout is.

(Dit wil overigens niet zeggen dat de langere tekst klakkeloos moet worden geaccepteerd, want bewuste toevoegingen komen óók voor. Daarom accepteerde de Reformatie ook niet de z.g. Westerse tekst vanwege de vele toevoegingen.)

Met name omdat ik in deze 2 uitgangspunten niet 'geloof', hecht ik ook niet zo heel veel waarde aan de tekstkritische wetenschap in haar huidige vorm. Er zijn echter ook tekstcritici die gezondere uitgangspunten hanteren. Bijvoorbeeld ken ik een heel goed stuk over de tekst van Openbaring in het voorwoord van de tekstuitgave van de 'Majority Text' in het Grieks. Op basis van vele tekstvergelijkingen komen de auteurs hiervan tot een soort 'stamboom' van de verschillende handschrifttypen en daarmee tot een benadering van de oorspronkelijke tekst. Dat blijkt dan sterk overeen te komen met de Majority Text, dat wil zeggen de tekst die het meest is overgeleverd.

Omdat de Textus Receptus sterk overeenkomt met de Majority Text, heb ik daar inderdaad een voorkeur voor boven de tekstkritische tekst. Ik heb echter ook geen bezwaar tegen de Byzantijnse / Majority tekst. De verschillen tussen Textus Receptus en Majority Text zijn m.i. meestal van ondergeschikte betekenis.


P.S. Voor hen die niet thuis zijn in deze materie de volgende aanvulling:
- Byzantijnse tekst of Majority tekst = de tekst zoals overgeleverd in de massa aan griekstalige handschriften van het NT.
- Textus Receptus = de min of meer gestandaardiseerde tekst die in de 16e en 17e eeuw is gebruikt voor de Bijbelvertalingen van de Reformatie en kort daarna (inclusief de Statenvertaling)
Tussen beide teksttypen bestaan alleen geringe verschillen.
- Tekstkritische tekst = de tekst die de huidige bijbelwetenschappers beschouwen als de tekst die het dichtst bij het origineel komen; deze tekst is gereconstrueerd op basis van oude handschriften en bepaalde theorieën om uit verschillende teksten de 'waarschijnlijkste' te kunnen kiezen. Op de tekstkritische tekst zijn de meeste nieuwe vertalingen gebaseerd inclusief NBG '51, Willibrord vertaling, NBV en Naardense Bijbel.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Statenvertaling

Bericht door Zonderling »

Dat gezeur als zou de Godheid van Christus geloochend worden in de NBV, dat is natuurlijk totale onzin.
Dit zinnetje had ik over het hoofd gezien.
Dit is helemaal geen onzin!! In vele teksten is de godheid van Christus in de NBV verduisterd, terwijl de oorspronkelijke Griekse tekst duidelijk is.
Ik noemde eerder in dit topic enkele voorbeelden.
Dat heeft niets met het teksttype te maken, maar alleen met de manier van interpreteren en vertalen.
theoloog
Berichten: 491
Lid geworden op: 04 feb 2004, 23:34
Locatie: Veenendaal
Contacteer:

Re: Statenvertaling

Bericht door theoloog »

@Zonderling

Je hebt inderdaad een goede samenvatting gegeven van enkele belangrijke punten uit de tekstkritiek. We zullen het niet in alle opzichten eens worden. Je bent "preciezer" dan ik ;)

Ik heb in een andere posting over de NBV geschreven dat er geen enkel dogma van de vroege kerk door op losse schroeven komt te staan. Daar blijf ik bij. Ik gebruik de NBV bijna dagelijks en ik ben geen echte 'schriftvervalsingen' tegengekomen. Het is voor mij één van de meer leesbare vertalingen. Met soms mooie taalvondsten die vooral het Hebreeuws vaak goed weergeven.

De SV is natuurlijk heel letterlijk. Als je de NBV er naast legt komt de tekst van de SV vaak weer meer tot zijn recht. Je begrijpt beter wat er in de SV staat.
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6339
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: Statenvertaling

Bericht door Gian »

Zonderling schreef:
Dat gezeur als zou de Godheid van Christus geloochend worden in de NBV, dat is natuurlijk totale onzin.
Dit zinnetje had ik over het hoofd gezien.
Dit is helemaal geen onzin!! In vele teksten is de godheid van Christus in de NBV verduisterd, terwijl de oorspronkelijke Griekse tekst duidelijk is.
Ik noemde eerder in dit topic enkele voorbeelden.
Dat heeft niets met het teksttype te maken, maar alleen met de manier van interpreteren en vertalen.
Zonderling, ik heb er vanavond heel wat over gelezen. Feitelijk gaat het om 3 plaatsen waar meerdere vertaalmogelijkheden zijn. En die zijn er. Zelfs WJ Ouweneel geeft dat aan. Deze andere mogelijkheid is er altijd in een voetnoot bijgevoegd. Ik ben het met je eens dat ik liever de keuze in de voetnoot had gezien. Dat is nu eenmaal niet zo.
Daartegenover zijn er talrijke plaatsen waar het wel gewoon klip en klaar duidelijk staat.

Zijn we dan niet heel erg aan het uitvergroten?
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Statenvertaling

Bericht door Zonderling »

@Gian,

Nee, ik ben niet aan het uitvergroten als het gaat om zulke fundamentele zaken. Bovendien heb ik slechts 3 voorbeelden gegeven, maar er zijn er heel wat meer! (die ik nu niet ga geven overigens)

En dat er op meerdere manieren vertaald kan worden, waag ik in enkele gevallen te betwijfelen. Misschien goed om de commentaren van dr. Ridderbos op Romeinen en Titus te lezen waarin hij e.e.a. ook taalkundig uitgebreid bespreekt.
Gebruikersavatar
aboricultura
Berichten: 110
Lid geworden op: 08 nov 2008, 18:34

Re: Statenvertaling

Bericht door aboricultura »

Volgens mij is de vraag of er ook boekjes of zo iets geschreven is om de sv te verdedigen.

De GBS heeft in 2005 een brochure geschreven om de sv te verdedigen tegen over de hsv.
Het is gebaseerd op het boek Genesis wat toen al klaar was
Ik weet zo de titel niet meer maar het is geschreven door dhr Valk met een voorwoord een open brief door ds Hoefnagel.
Persoonlijk vond ik het de moeite waard om het te lezen.

ik zal het eens opzoeken voor de titel, deze staat volgens mij niet in het lijstje van dia.
De GBS komt trouwens in het voorjaar met een reactie op de hsv.

Veel belangrijker dan al die vertalingen is de vraag : Wat dunkt u van de Christus ? deze vraag moet je beantwoorden welke vertaling je ook gebruikt.
De vorm is niet belangrijk maar de inhoud.
heb dan de waarheid en de vrede lief
utrech
Berichten: 59
Lid geworden op: 02 nov 2010, 13:09

Re: Statenvertaling

Bericht door utrech »

ik heb galaten stevig bestudeerd. in H1 staat dan in het grieks: meteen niet. de volgorde in grieks in niet zo heel belangrijk. als de nadruk in het betoog op meteen had moeten vallen zou dat niet zo achteraan in de zin staan.

daarvoor zegt Paulus ook niet dat hij eerst wel met mensen te raad ging en vanwege zijn bekering onmiddelijk niet meer. in die zin staat het dan een beetje in de lucht: meteen niet

neem je: niet meteen dan past dat beter. hij legt dat ook uit.

maar als Paulus aan Jezus vraagt wat moet ik doen, hoort Hij dat hij naar damascus moet en dat hem daar verteld zal worden wat hij moet doen.
door mensen, dat is vlees en bloed.
hij ging dus onmiddelijk bij mensen te raden, terwijl hij in galaten zegt dat hij onmiddelijk niet met mensen te rade ging.
dus Paulus werd bekeerd, ging bij mensen te rade daarover. en later zegt hij dat hij niet meteen met mensen sprak en bedoelde dan Petrus enzo.
als er zou staan meteen niet is dat gek. alsof hij eerst wel met Petrus sprak en nu niet meer.

zo hebben we het met een groep bestudeerd in Utrech
Fjodor
Berichten: 2970
Lid geworden op: 11 jun 2009, 23:13

Re: Statenvertaling

Bericht door Fjodor »

Gian schreef:
Zonderling schreef:
Dat gezeur als zou de Godheid van Christus geloochend worden in de NBV, dat is natuurlijk totale onzin.
Dit zinnetje had ik over het hoofd gezien.
Dit is helemaal geen onzin!! In vele teksten is de godheid van Christus in de NBV verduisterd, terwijl de oorspronkelijke Griekse tekst duidelijk is.
Ik noemde eerder in dit topic enkele voorbeelden.
Dat heeft niets met het teksttype te maken, maar alleen met de manier van interpreteren en vertalen.
Zonderling, ik heb er vanavond heel wat over gelezen. Feitelijk gaat het om 3 plaatsen waar meerdere vertaalmogelijkheden zijn. En die zijn er. Zelfs WJ Ouweneel geeft dat aan. Deze andere mogelijkheid is er altijd in een voetnoot bijgevoegd. Ik ben het met je eens dat ik liever de keuze in de voetnoot had gezien. Dat is nu eenmaal niet zo.
Daartegenover zijn er talrijke plaatsen waar het wel gewoon klip en klaar duidelijk staat.

Zijn we dan niet heel erg aan het uitvergroten?
Ik heb het hier al eens gezegd, maar ik heb eens een flink gesprek met een Jehova's getuige gehad, en die man was nogal content met de NBV.. Waarom zou dat toch zijn?
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Statenvertaling

Bericht door Afgewezen »

utrech schreef:ik heb galaten stevig bestudeerd. in H1 staat dan in het grieks: meteen niet. de volgorde in grieks in niet zo heel belangrijk. als de nadruk in het betoog op meteen had moeten vallen zou dat niet zo achteraan in de zin staan.

daarvoor zegt Paulus ook niet dat hij eerst wel met mensen te raad ging en vanwege zijn bekering onmiddelijk niet meer. in die zin staat het dan een beetje in de lucht: meteen niet

neem je: niet meteen dan past dat beter. hij legt dat ook uit.

maar als Paulus aan Jezus vraagt wat moet ik doen, hoort Hij dat hij naar damascus moet en dat hem daar verteld zal worden wat hij moet doen.
door mensen, dat is vlees en bloed.
hij ging dus onmiddelijk bij mensen te raden, terwijl hij in galaten zegt dat hij onmiddelijk niet met mensen te rade ging.
dus Paulus werd bekeerd, ging bij mensen te rade daarover. en later zegt hij dat hij niet meteen met mensen sprak en bedoelde dan Petrus enzo.
als er zou staan meteen niet is dat gek. alsof hij eerst wel met Petrus sprak en nu niet meer.

zo hebben we het met een groep bestudeerd in Utrech
Het is te hopen dat je Grieks beter is dan je Nederlands... :?
Mara
Berichten: 23142
Lid geworden op: 15 jun 2010, 15:54

Re: Statenvertaling

Bericht door Mara »

Afgewezen schreef:
utrech schreef:ik heb galaten stevig bestudeerd. in H1 staat dan in het grieks: meteen niet. de volgorde in grieks in niet zo heel belangrijk. als de nadruk in het betoog op meteen had moeten vallen zou dat niet zo achteraan in de zin staan.

daarvoor zegt Paulus ook niet dat hij eerst wel met mensen te raad ging en vanwege zijn bekering onmiddelijk niet meer. in die zin staat het dan een beetje in de lucht: meteen niet

neem je: niet meteen dan past dat beter. hij legt dat ook uit.

maar als Paulus aan Jezus vraagt wat moet ik doen, hoort Hij dat hij naar damascus moet en dat hem daar verteld zal worden wat hij moet doen.
door mensen, dat is vlees en bloed.
hij ging dus onmiddelijk bij mensen te raden, terwijl hij in galaten zegt dat hij onmiddelijk niet met mensen te rade ging.
dus Paulus werd bekeerd, ging bij mensen te rade daarover. en later zegt hij dat hij niet meteen met mensen sprak en bedoelde dan Petrus enzo.
als er zou staan meteen niet is dat gek. alsof hij eerst wel met Petrus sprak en nu niet meer.

zo hebben we het met een groep bestudeerd in Utrech
Het is te hopen dat je Grieks beter is dan je Nederlands... :?
:haha :jongle
Als er schaduw is, dan moet er ook licht zijn ~ Spurgeon
Gesloten