Ik heb thuis een bijbel liggen met de originele eerste versie van de Statenvertaling van 1637, die heeft bijzonder weinig weg van de huidige GBS Statenvertaling. Dus als je echt een zuivere SV heb moet je dit zondags lezen: "In den beghinne schiep God Hemel ende aerde".memento schreef:Oh ow, de heilige Statenvertaling* wordt door een particuliere stichting (lees: vakbekwame mensen) aangepast. Is men soms vergeten dat de SV zoals die nu in de kerken gebruikt wordt, ook de nodige aanpassingen vertoont, tov het origineel? Is men soms vergeten dat het niet gaat om de heilige Statenvertaling*, of om de wijze waarop Dezelve* het uitdrukt, maar om de boodschap die God aan ons mensen wil doorgeven?
HSV onderwerp tijdens synode GG
Laatst gewijzigd door Kislev op 18 aug 2006, 12:58, 1 keer totaal gewijzigd.
Ik denk dat er ook weinig zijn die zeggen dat er geen enkel woord mag wijzigen.Kislev schreef:memento schreef:Ik heb thuis een bijbel liggen met de originele eerste versie van de Statenvertaling van 1637, die heeft bijzonder weinig weg van de huidige GBS Statenvertaling.Oh ow, de heilige Statenvertaling* wordt door een particuliere stichting (lees: vakbekwame mensen) aangepast. Is men soms vergeten dat de SV zoals die nu in de kerken gebruikt wordt, ook de nodige aanpassingen vertoont, tov het origineel? Is men soms vergeten dat het niet gaat om de heilige Statenvertaling*, of om de wijze waarop Dezelve* het uitdrukt, maar om de boodschap die God aan ons mensen wil doorgeven?
De HSV is echter een opnieuw hertalen, en door bijv Scholten en andere prominente GBS ers is wel aangetoond dat er veel veranderingen zijn die geen verbeteringen zijn maar wel een verbastering.
Dit wil niet zeggen dat elke hertaalde zin fout is.
Ik denk dat de GBS ook steeds wel zal blijven veranderen met de tijd mee.
Nou, de GBS valt bij wijze van spreken nog over "In den beginne" te vertalen met "In het begin".
Hier een voorbeeld uit Jesaja hoeveel de GBS al afwijkt van de versie van 1637:
Statenvertaling (1637)
Ende hy sal richten onder de heydenen,
ende bestraffen vele volckeren;
ende sy sullen hare sweerden slaen tot spaden,
ende hare spiessen tot sickelen:
het [eene] volck en sal tegen het [ander] volck geen sweert opheffen,
noch sy en sullen geen oorloge meer leren.
Comt ghy huys Jacobs, ende laett ons wandelen
in den lichte des HEEREN.
Vergelijk de spelling en het taalgebruik (bijv. zoals in regel zes) nu eens met een "moderne" Statenvertaling:
Statenvertaling
En Hij zal rechten onder de heidenen,
en bestraffen vele volken;
en zij zullen hunne zwaarden slaan tot spaden,
en hunne spiesen tot sikkelen;
het (eene) volk zal tegen het (andere) volk geen zwaard opheffen,
en zij zullen geen oorlog meer leren.
Komt, gij huis van Jakob, en laat ons wandelen
in het licht des HEREN.
Hier een voorbeeld uit Jesaja hoeveel de GBS al afwijkt van de versie van 1637:
Statenvertaling (1637)
Ende hy sal richten onder de heydenen,
ende bestraffen vele volckeren;
ende sy sullen hare sweerden slaen tot spaden,
ende hare spiessen tot sickelen:
het [eene] volck en sal tegen het [ander] volck geen sweert opheffen,
noch sy en sullen geen oorloge meer leren.
Comt ghy huys Jacobs, ende laett ons wandelen
in den lichte des HEEREN.
Vergelijk de spelling en het taalgebruik (bijv. zoals in regel zes) nu eens met een "moderne" Statenvertaling:
Statenvertaling
En Hij zal rechten onder de heidenen,
en bestraffen vele volken;
en zij zullen hunne zwaarden slaan tot spaden,
en hunne spiesen tot sikkelen;
het (eene) volk zal tegen het (andere) volk geen zwaard opheffen,
en zij zullen geen oorlog meer leren.
Komt, gij huis van Jakob, en laat ons wandelen
in het licht des HEREN.
Veraf staan?Kislev schreef:Nou, de GBS valt bij wijze van spreken nog over "In den beginne" te vertalen met "In het begin".
Hier een voorbeeld uit Jesaja hoeveel de GBS al afwijkt van de versie van 1637:
Statenvertaling (1637)
Ende hy sal richten onder de heydenen,
ende bestraffen vele volckeren;
ende sy sullen hare sweerden slaen tot spaden,
ende hare spiessen tot sickelen:
het [eene] volck en sal tegen het [ander] volck geen sweert opheffen,
noch sy en sullen geen oorloge meer leren.
Comt ghy huys Jacobs, ende laett ons wandelen
in den lichte des HEEREN.
Vergelijk de spelling en het taalgebruik (bijv. zoals in regel zes) nu eens met een "moderne" Statenvertaling:
Statenvertaling
En Hij zal rechten onder de heidenen,
en bestraffen vele volken;
en zij zullen hunne zwaarden slaan tot spaden,
en hunne spiesen tot sikkelen;
het (eene) volk zal tegen het (andere) volk geen zwaard opheffen,
en zij zullen geen oorlog meer leren.
Komt, gij huis van Jakob, en laat ons wandelen
in het licht des HEREN.
Dit is het omzetten van Oud Nederlands. Net als nieuwe spelling toepassen!
Volgens mij is dit een letterlijke vertaling naar de hedendaagse spelling. Dat lijkt mij geen afwijking. En is ook niet te vergelijken met de huidige HSV.Kislev schreef:Nou, de GBS valt bij wijze van spreken nog over "In den beginne" te vertalen met "In het begin".
Hier een voorbeeld uit Jesaja hoeveel de GBS al afwijkt van de versie van 1637:
Statenvertaling (1637)
Ende hy sal richten onder de heydenen,
ende bestraffen vele volckeren;
ende sy sullen hare sweerden slaen tot spaden,
ende hare spiessen tot sickelen:
het [eene] volck en sal tegen het [ander] volck geen sweert opheffen,
noch sy en sullen geen oorloge meer leren.
Comt ghy huys Jacobs, ende laett ons wandelen
in den lichte des HEEREN.
Vergelijk de spelling en het taalgebruik (bijv. zoals in regel zes) nu eens met een "moderne" Statenvertaling:
Statenvertaling
En Hij zal rechten onder de heidenen,
en bestraffen vele volken;
en zij zullen hunne zwaarden slaan tot spaden,
en hunne spiesen tot sikkelen;
het (eene) volk zal tegen het (andere) volk geen zwaard opheffen,
en zij zullen geen oorlog meer leren.
Komt, gij huis van Jakob, en laat ons wandelen
in het licht des HEREN.
Kun je voorbeelden noemen van verslechteringen, tot nu toe heb ik alleen maar veranderingen gezien die ofwel door de kanttekeningen ook als mogelijkheid worden gegeven of die redelijker als vertaling lijken (het bekendste voorbeeld is psalm 150, waar de fluit weer een reidans is geworden en het orgel een fluit)Oude Paden schreef:
Ik denk dat er ook weinig zijn die zeggen dat er geen enkel woord mag wijzigen.
De HSV is echter een opnieuw hertalen, en door bijv Scholten en andere prominente GBS ers is wel aangetoond dat er veel veranderingen zijn die geen verbeteringen zijn maar wel een verbastering.
Dit wil niet zeggen dat elke hertaalde zin fout is.
Ik denk dat de GBS ook steeds wel zal blijven veranderen met de tijd mee.
http://www.refdag.nl/artikel/71471/
Hier noemt dhr. Scholten enkele verarmingen.
Verder heeft de GBs ook een heel mooi boekje uitgegeven, "herzien of niet" heet het geloof ik.
Of je voor of tegenstander bent in deze zaak, de moeite waard om te lezen.
Hier noemt dhr. Scholten enkele verarmingen.
Verder heeft de GBs ook een heel mooi boekje uitgegeven, "herzien of niet" heet het geloof ik.
Of je voor of tegenstander bent in deze zaak, de moeite waard om te lezen.
Kom kom, een btje spot mag toch wel? Ik ben zelf ook tegen de HSV, alleen ik vind de 'SV-verering' dikke onzin. Alles wat niet SV is, is per definitie afgeschreven. Ooit was er een kerk die ook zoiets had. Hun heilige vertaling heette de Vulgata...
1. Want er zijn genoeg teksten te vinden waarin de HSV afwijkt van de SV vertaling. Ze gebruiken als grondteksten andere dan de SV gebruikt heeft (volgens mij gebruiken ze de Majority Text (MT) voor het NT, ipv de Textus Receptus(TR)). Dit zou men kunnen aanvoeren als inhoudelijk argument tegen de HSV, alhoewel t geen sterk argument is (binnen de reformatorische kerken wereldwijd wordt de MTgezien als betere bron dan de TR, daarbij zijn de afwijkingen minimaal).
2. Een ander argument is dat de HSV niet alleen hertaald, maar ook nieuw vertaald. Ik heb het idee dat ze daarbij af en toe in de Engelse 'New King James Version' kijken (ik lees deze zelf, en herkende een aantal vertalingen, die afweken van de SV). Dit is een onlogische en ontactische keuze. Als je zegt dat de SV de beste vertaling is, en dat je daarom geen nieuwe vertaling wil maken, maar slechts hertalen, waarom wijzig je dan toch soms de betekenis van een woord of zin?
3. Ik betwijfel de deskundigheid van het hertaal team van de HSV. M.i. hoort een vertaling (hun project is te breed om het slechts hertaling te noemen) meer opgezet te zijn zoals het NBV team (grote hoeveelheid deskundigen, zowel van de grondtaal als het Nederlands), met een transparant vertaalproces, met controle-lagen ingebouwd. Van wat ik ervan gelezen heb, wordt de hertaalde tekst niet door 2 grondtaalkundige weer gecontroleerd tegen de grondtekst (Grieks / Hebreeuws), na hertaald te zijn door Neerlandici. Zeker als als 'grondtekst' een vertaling (SV) gebruikt is, lijkt me dat geen overbodige luxe.
4. In hoeverre vertegenwoordigd het hertaal-team de reformatorische gezindte, en in hoeverre worden de wijzigingen gecontroleerd op theologische wijzigingen. Nu zal dit klinken als een kul-argument, maar dat is het niet. Als je iets moet vertalen/hertalen is het een natuurlijke neiging om de weergave te nemen die het dichtst bij jouw visie staat (als dat een mogelijke vertaling is natuurlijk, ik wil het HSV-team niet betichten van bewust dingen anders vertalen omdat dat hen beter uitkomt). Dit heeft iedereen, en hoeft ook geen probleem te zijn, als er een controle komt, ook door theologisch anders (lees: zwaarder) denkende broeders.
Kortom, het is niet belachelijk om tegen de HSV te zijn, er zijn wel degelijk argumenten voor. De ver-ering van de SV daarentegen is wel belachelijk. De SV is niet heilig, en ook niet onfeilbaar. Bij elke cursus 'bijbel bestuderen' (volgens mij CGO ook) leer je om meerdere vertalingen te vergelijken. En anders zou de vergelijking met de 'King James' (die een zelfde status als de SV heeft), genoeg moeten zijn om de heiligheid van de SV te nuanceren.
Scholten wordt niet serieus genomen door de voorstanders van de HSV, omdat hij voorbeelden aanhaalde die nergens op sloegen (de vertaling van de HSV was wel een correcte vertaling van de grondtaal, maar de 'tale kanaäns' uitdrukking klopte dan niet meer). Helaas,De HSV is echter een opnieuw hertalen, en door bijv Scholten en andere prominente GBS ers is wel aangetoond dat er veel veranderingen zijn die geen verbeteringen zijn maar wel een verbastering.
1. Want er zijn genoeg teksten te vinden waarin de HSV afwijkt van de SV vertaling. Ze gebruiken als grondteksten andere dan de SV gebruikt heeft (volgens mij gebruiken ze de Majority Text (MT) voor het NT, ipv de Textus Receptus(TR)). Dit zou men kunnen aanvoeren als inhoudelijk argument tegen de HSV, alhoewel t geen sterk argument is (binnen de reformatorische kerken wereldwijd wordt de MTgezien als betere bron dan de TR, daarbij zijn de afwijkingen minimaal).
2. Een ander argument is dat de HSV niet alleen hertaald, maar ook nieuw vertaald. Ik heb het idee dat ze daarbij af en toe in de Engelse 'New King James Version' kijken (ik lees deze zelf, en herkende een aantal vertalingen, die afweken van de SV). Dit is een onlogische en ontactische keuze. Als je zegt dat de SV de beste vertaling is, en dat je daarom geen nieuwe vertaling wil maken, maar slechts hertalen, waarom wijzig je dan toch soms de betekenis van een woord of zin?
3. Ik betwijfel de deskundigheid van het hertaal team van de HSV. M.i. hoort een vertaling (hun project is te breed om het slechts hertaling te noemen) meer opgezet te zijn zoals het NBV team (grote hoeveelheid deskundigen, zowel van de grondtaal als het Nederlands), met een transparant vertaalproces, met controle-lagen ingebouwd. Van wat ik ervan gelezen heb, wordt de hertaalde tekst niet door 2 grondtaalkundige weer gecontroleerd tegen de grondtekst (Grieks / Hebreeuws), na hertaald te zijn door Neerlandici. Zeker als als 'grondtekst' een vertaling (SV) gebruikt is, lijkt me dat geen overbodige luxe.
4. In hoeverre vertegenwoordigd het hertaal-team de reformatorische gezindte, en in hoeverre worden de wijzigingen gecontroleerd op theologische wijzigingen. Nu zal dit klinken als een kul-argument, maar dat is het niet. Als je iets moet vertalen/hertalen is het een natuurlijke neiging om de weergave te nemen die het dichtst bij jouw visie staat (als dat een mogelijke vertaling is natuurlijk, ik wil het HSV-team niet betichten van bewust dingen anders vertalen omdat dat hen beter uitkomt). Dit heeft iedereen, en hoeft ook geen probleem te zijn, als er een controle komt, ook door theologisch anders (lees: zwaarder) denkende broeders.
Kortom, het is niet belachelijk om tegen de HSV te zijn, er zijn wel degelijk argumenten voor. De ver-ering van de SV daarentegen is wel belachelijk. De SV is niet heilig, en ook niet onfeilbaar. Bij elke cursus 'bijbel bestuderen' (volgens mij CGO ook) leer je om meerdere vertalingen te vergelijken. En anders zou de vergelijking met de 'King James' (die een zelfde status als de SV heeft), genoeg moeten zijn om de heiligheid van de SV te nuanceren.
Maar bij de genoemde veranderingen lijkt de HSV betere papieren te hebben op grond van de grondtaal (buiten het gij/u, maar daar zou ik ook voor u kiezen omdat gij zo'n beetje uit de gebruikte Nederlandse taal is verdwenen)Een schreef:http://www.refdag.nl/artikel/71471/
Hier noemt dhr. Scholten enkele verarmingen.
Verder heeft de GBs ook een heel mooi boekje uitgegeven, "herzien of niet" heet het geloof ik.
Of je voor of tegenstander bent in deze zaak, de moeite waard om te lezen.
Ach, ik vind het helemaal niet zo erg dat de HSV niet gebruikt zal gaan worden in de eredienst. Ik denk niet dat het ooit zover zal komen dat de kerkenraad tijdens huisbezoek zal navragen of er ook godslasterlijke aparaten of boeken in huis zijn, waar dan ook de HSV onder zou vallen. M.A.W. thuisgebruik wordt niet afgekeurd.
Dat de HSV niet de standaard wordt in de GG is toch niet zo verwonderlijk? Dat zou alleen gekunt hebben als de synode er toe opdracht had gegeven. Of je het nu leuk vind of niet, maar nu zou het verschil tussen links en rechts nog groter worden als de kerken vrijgelaten werden of ze de HSV zouden gebruiken in de eredienst. Dat argument klopt wel.
De stellingname dat een particulier initiatief geen goede vertaling zou kunnen opleveren met de stelligheid dat dit al genoeg is om het af te wijzen is niet bepaald een onderbouwde mening. Helaas is het wel zo dat de SV als onderwerp zo belangerijk is geworden in de GG dat dit symbool van orthodoxie voor veel mensen het karakter van de kerk bepaald en daarom is het voor die mensen zo belangerijk dat deze rots in de branding van alle progressie blijft staan.
Dat de HSV niet de standaard wordt in de GG is toch niet zo verwonderlijk? Dat zou alleen gekunt hebben als de synode er toe opdracht had gegeven. Of je het nu leuk vind of niet, maar nu zou het verschil tussen links en rechts nog groter worden als de kerken vrijgelaten werden of ze de HSV zouden gebruiken in de eredienst. Dat argument klopt wel.
De stellingname dat een particulier initiatief geen goede vertaling zou kunnen opleveren met de stelligheid dat dit al genoeg is om het af te wijzen is niet bepaald een onderbouwde mening. Helaas is het wel zo dat de SV als onderwerp zo belangerijk is geworden in de GG dat dit symbool van orthodoxie voor veel mensen het karakter van de kerk bepaald en daarom is het voor die mensen zo belangerijk dat deze rots in de branding van alle progressie blijft staan.
Of in de kerk uit de SV gelezen blijft worden, maakt eigenlijk niet zo heel veel uit. Het meeste bijbellezen gebeurt immers toch thuis en in de kerk moet de predikant het gelezen gedeelte toch uitleggen. Qua thuisgebruik is de HSV mijns inziens een veelmeer te verkiezen optie dan wat er nu allemaal, ook in de gereformeerde gezindte gelezen wordt (het Boek, NBV, NIV (Engels!) enz.).
Het gaat bij het bijbellezen om te verstaan wat we lezen. Dat heeft (naast het geestelijke aspect) ook een heel praktisch eenvoudig begrijpelijk element: we moeten begrijpen wat er staat. Daarbij is het beter als de Bijbel in hedendaags Nederlands gelezen kan worden, dan in een verwoording waarbij we eerst een vertaalslag moeten maken.
Het gaat bij het bijbellezen om te verstaan wat we lezen. Dat heeft (naast het geestelijke aspect) ook een heel praktisch eenvoudig begrijpelijk element: we moeten begrijpen wat er staat. Daarbij is het beter als de Bijbel in hedendaags Nederlands gelezen kan worden, dan in een verwoording waarbij we eerst een vertaalslag moeten maken.
Momenteel lees ik aan tafel SV Jesaja, en ben bezig in hoofdstuk 28. Ik ben wel in bezit van de deeluitgave van de HSV maar die hebben we inmiddels een aantal keren gelezen . Als ik dan nu lees uit Jesaja 28 en ik vraag aan mezelf en aan mijn vrouw, waar het over ging. Eerlijk gezegd moeten we dan het antwoord schuldig blijven en zoeken we de betekenis op in Matthew Henry.
: Dit lijkt mij niet wensenlijk. Ik vraag het maar niet aan mijn kinderen waar het over ging..
Ook in de kerk, (ik kan mij niet voorstellen dat ik de enige ben) hoor ik het schriftgedeelte aan, maar begrijp er vaak weinig of niets van. Het probleem is volgens mij dat we GEWEND zijn dat we er weinig van begrijpen.
:
Ik vind het dan ook toe te juichen dat het een punt van bespreking wordt op de GS. Niet dat ik verwacht dat ze zullen besluiten tot het gebruik van de HSV in de eredienst (wel wenselijk) maar een bewustwording van de nood van veel kerkvolk die de ouderwetse taal van de schrift niet verstaan. Dan heb ik het nog maar niet over de mensen die middels evangelisatie in aanraking komen met de Bijbel.....

Ook in de kerk, (ik kan mij niet voorstellen dat ik de enige ben) hoor ik het schriftgedeelte aan, maar begrijp er vaak weinig of niets van. Het probleem is volgens mij dat we GEWEND zijn dat we er weinig van begrijpen.

Ik vind het dan ook toe te juichen dat het een punt van bespreking wordt op de GS. Niet dat ik verwacht dat ze zullen besluiten tot het gebruik van de HSV in de eredienst (wel wenselijk) maar een bewustwording van de nood van veel kerkvolk die de ouderwetse taal van de schrift niet verstaan. Dan heb ik het nog maar niet over de mensen die middels evangelisatie in aanraking komen met de Bijbel.....
Tsja, dat gevoel herken ik. Vandaar dat ik zelf regelmatig in de NBV lees. Nu we aan tafel in Exodus bezig zijn bij de beschrijving van de bouw van de tabernakel overweeg ik sterk om de Statenvertaling trouwbijbel even opzij te leggen en de komende hoofdstukken in de NBV te lezen.
Ken iemand die vind de NBV maar niks en de SV is alles. Las toen aan tafel uit de parallel-edite zowel de SV als de NBV, gewoon om en om, het ene vers NBV het volgende vers SV etc.
Diegene had niks door :mrgreen:
Ken iemand die vind de NBV maar niks en de SV is alles. Las toen aan tafel uit de parallel-edite zowel de SV als de NBV, gewoon om en om, het ene vers NBV het volgende vers SV etc.
Diegene had niks door :mrgreen:
Unionist schreef:Van wie dan wel? De kerk? Welke? De Staten Generaal? EN mag een ((andere) particuliere stichting wel de kanttekeningen herzien?J.T. van den Berg schreef:„Het meest wezenlijke punt voor ons is dat wij vinden dat het geen zaak is van een particuliere stichting om een herziening van de Statenvertaling ter hand te nemen.”
Ik ben persoonlijk van mening dat een vertaling eigenlijk een kérkelijke vertaling zou moeten zijn. Dus op synodaal gezag. Het probleem van bijbelvertalen, is eigenlijk een probleem van kerkelijke verdeeldheid.
Nu dit probleem er toch is, en het naar het er naar uitziet ook niet opgelost wordt de komende decennia, zou misschien binnen gereformeerde kerkgenotschappen overwogen kunnen worden de Naardense bijbel te gebruiken, aangezien dit de meest getrouwelijke hedendaagse vertaling is (als ik het goed begrepen heb)?
Het vreemde aan de HSV vind ik toch dat het "SV" meedraagt in zijn naam. Alsof het niet meer is dan een hertaling naar hedendaags Nederlands. Er zijn toch predikanten (merendeels bepaald geen deskundigen helaas...) die geknutseld hebben aan de SV door nog eens naar de grondtekst te kijken. Dat is dus wezenlijk anders dan overzetten in hedendaags Nederlands. Ook het "Staten" aspect ontbreekt jammerlijk aan deze vertaling, is niet meer mogelijk in deze tijd ook. De naam HSV is dus écht misleidend en durf ik zelfs oneerlijk te noemen. Hoewel ik niet zoveel op heb met GBS etc., kan ik zéér goed begrijpen dat men hier verbolgen over is. Ik vind het ook naief, ónbegrijpelijk en ongeestelijk dat predikanten en personen hiermee nog eens een wig drijven binnen bepaalde kerkgenoostchappen, al zullen ze goede bedoelingen hebben.
De verwarring waar men bang voor is komt toch wel. Als men de HSV afwijst komt de jeugd alsnog met de NBV naar binnenlopen. Zodra ik de compacte NBV heb neem ik hem ook mee.
Eigenlijk vraag ik me af waarom zulke dingen niet plaatselijke vrijheid krijgen.
Eigenlijk vraag ik me af waarom zulke dingen niet plaatselijke vrijheid krijgen.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.