Herziening SV

Lecram

Bericht door Lecram »

Oorspronkelijk gepost door Refojongere
Een nieuw vers moet gewoon met een nieuwe zin beginnen, is wel zo duidelijk.
Waarom moet dat dan? De tekstindeling is pas later aan de Bijbel toegevoegd. In de oorspronkelijke taal was er geen sprake van indelingen in hoofdstukken en teksten.
Overigens kent de orginele SV ook doorlopende zinnen, maar dan staat er een ";" tussen. Als ik bijv. aan tafel halverwege het hoofdstuk wil stoppen omdat het te lang is, doe ik dat nooit na een tekst waar een ';' achter staat.
Lecram

Bericht door Lecram »

Oorspronkelijk gepost door Bart-rk
Alhoewel ik tegen vermodernisering van de bijbel ben.....
Let wel: de bijbel wordt niet gemoderniseerd, het taalgebruik wordt aan de hedendaagse taal aangepast. De inhoud blijft hetzelfde! ("De oude waarheid" zoals sommigen dat zeggen)
Matthijs
Berichten: 2050
Lid geworden op: 07 okt 2002, 21:03

Bericht door Matthijs »

Oorspronkelijk gepost door Lecram
Let wel: de bijbel wordt niet gemoderniseerd, het taalgebruik wordt aan de hedendaagse taal aangepast. De inhoud blijft hetzelfde! ("De oude waarheid" zoals sommigen dat zeggen)
Nee, nee. De inhoud blijft niet hetzelfde. Er veranderd meer dan taalgebruik. Dat heb ik al eerder geschreven meende ik.

Laten we het gewoon bij het oude houden. Die is mijns inziens de beste.
Liever Turks dan Paaps
Gebruikersavatar
tukkertje
Berichten: 3358
Lid geworden op: 07 mar 2002, 19:26
Locatie: Rijssen
Contacteer:

Bericht door tukkertje »

daarna kwam de editie-Tukker
:t:t:t:t:t:t:t:t:t:t
Refojongere

Bericht door Refojongere »

Na het interview in het RD van vandaag met Scholten ben ik nog ietsje kritischer geworden. Ik hoop dat ze zich zijn kritiek aantrekken of kunnen weerleggen wat hij zegt. Ook hoop ik dat de herziening het laat houden bij het begrijpelijker maken van de tekst zonder de inhoud wezenlijk anders te maken. Dus geen vertaling, maar echt en alleen een hertaling.

Ik geef ze nog steeds het voordeel van de twijfel.
Breekijzertje

Bericht door Breekijzertje »

Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Laten we het gewoon bij het oude houden. Die is mijns inziens de beste.
"De beste"? Omdat die zo oud is of om een andere reden?


Een 'breekje' van Breekijzertje
Dathenum

Bericht door Dathenum »

:sne Het een en ander doet mij Rooms-Katholiek aan. Het maakt niet meer uit of de leek het statenvertaling-latijn niet verstaat; ik vind dat een ieder recht heeft op een bijbel in eigen taal.

[Aangepast op 25/9/03 door Dathenum]
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Oorspronkelijk gepost door Refojongere
Na het interview in het RD van vandaag met Scholten ben ik nog ietsje kritischer geworden. Ik hoop dat ze zich zijn kritiek aantrekken of kunnen weerleggen wat hij zegt. Ook hoop ik dat de herziening het laat houden bij het begrijpelijker maken van de tekst zonder de inhoud wezenlijk anders te maken. Dus geen vertaling, maar echt en alleen een hertaling.

Ik geef ze nog steeds het voordeel van de twijfel.
Je moet iedereen, ook Scholten, lezen als directeur van de GBS. Ik vond zijn kritiek nog opvallend mild.

Tja en dan over die nieuwe vertaling of herziening. Ook ik pleit ervoor om niet als Rome, koste wat kost vast te houden aan een Bijbelvertaling, zeker als je bv. weet, dat, ook in OGG-kring, het boek wordt gelezen!

Toch, of het lukt? Ik ben bang van niet en ik vrees voor heel veel polarisatie. Misschien dat over een aantal jaren de tijd wel rijp is.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Lecram

Bericht door Lecram »

Zoals ik al schreef zou Scholten ongeloofwaardig overkomen als hij de herziening toe zou juichen. Dat geldt ook voor ds. Rijken (naar ik meen bestuurslid van de GBS).
Als zij ineens positief over de herziening zou doen, is het bestaansrecht van de GBS in de huidige vorm weg. Of ze zouden van standpunt moeten veranderen.
Refojongere

Bericht door Refojongere »

Hoezo is het bestaansrecht van de GBS weg als ze een hertaling zouden toejuichen?
Uit het RD van 8/5/'00 wilde Scholten wel kwijt dat er geen overleg is gevoerd met de GBS. „En we zijn toch al zo'n 35 jaar bezig met het uitgeven van de Statenvertaling en hebben daarin veel ervaring opgedaan. Onze standpunten zijn bekend. Maar is dat van een dermate groot gewicht dat we niet een uitnodiging krijgen om mee te denken?â€
Lecram

Bericht door Lecram »

Oorspronkelijk gepost door Refojongere
Hoezo is het bestaansrecht van de GBS weg als ze een hertaling zouden toejuichen?
Daarom:
Oorspronkelijk gepost door RefojongereNu, als de GBS sowieso tot doel heeft om te allen tijde de SV in ongewijzigde vorm te laten, wat er ook gebeurt, dan zouden ze niet eens een uitnodiging willen hebben om mee te denken!!!

Het doel is het behoud van de SV. Nu, als men de SV hertaalt, dan ga je toch juist voor het behoud?
Riks

Bericht door Riks »

Ik heb nooit begrepen waarom men zo krampachtig vasthoudt aan de Statenvertaling. Zijn alleen de Statenvertalers door God aangewezen om een waarheidsgetrouwe vertaling te maken? Waarom zou iemand of een commissie niet mogen proberen een vertaling met taalgebruik te maken die aansluit de dag van vandaag? Zo lang er reformatorische vertaalprincipes worden gebruikt en er godvrezende mensen aan werken, lijkt me niets aan de hand.
Refojongere

Bericht door Refojongere »

Marcel,

Ik vraag me dus echt af of dat wel de doelstelling van de GBS is om de SV ongewijzigd en onveranderd te bewaren.
Ik weet wel dat ze de SV willen behouden, maar dat sluit geen hertalingen uit volgens mij.
Lecram

Bericht door Lecram »

Die normen voor vertalen zijn idd mensenwerk. In Gods Woord staat niets over vertaalnormen, maar wel dat het evangelie aan alle creaturen moet worden verkondigd (waarbij ik 'creaturen' graag om zou willen zetten naar hedendaags taalgebruik)

Een voorwaarde voor evanglieverkondiging is m.i. in de eerste plaats dat de blijde boodschap over moet komen. Als de bijbel niet begrepen wordt, is dat dus niet overeenkomstig de opdracht tot evangelieverkondiging.
Plaats reactie