HSV onderwerp tijdens synode GG
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Pim,Pim schreef:Duidelijke voorbeelden, Zonderling. Heb je er al contact over gehad met de stichting HSV? Ze vragen regelmatig om feedback!
Ik heb eerder in dit topic hier al vrij uitgebreid over geschreven (ik meen gisteravond).
Kort samengevat: ik heb inderdaad brieven geschreven en ook reacties terugontvangen. In die reacties werd beloofd om de geconstateerde fouten te herstellen, mijn opmerkingen over de aanpak werden echter nooit beantwoord.
Omdat steeds weer dezelfde zaken terugkomen (onnodige wijzigingen, onjuiste wijzigingen en wijzigingen die ons verder afvoeren van de grondtekst), heb ik het opgegeven om nog verder te reageren richting Stichting. Ik ben ervan overtuigd dat diverse van de nu door mij genoemde voorbeelden door de Stichting zullen worden aangepast, maar wat helpt dat als de aanpak niet verandert?
N.B. ik heb maar een kleine greep genomen uit mogelijke voorbeelden. Er is véél meer!
bedankt zonderling,
De tekst uit Hebreeen lijkt inderdaad fout vertaald (Al vraag ik me af hoeveel argeloze lezers deze tekst hetzelfde interpreteren als de HSV. Voor mij is deze tekst een aanwijzing dat hertaling hard nodig is).
Met het vallen op het aangezicht vervangen door voorover vallen heb ik minder moeite. Op het aangezicht vallen lijkt een uitdrukking die niet letterlijk genomen wordt. Als je in hedendaags Nederlands deze tekst letterlijk zou vertalen dan staat er "hij viel op zijn gezicht". Ik denk dat de tekst "hij viel voorover" bij veel mensen de betekenis aan de tekst geeft die het hoort te hebben. "Hij viel op zijn gezicht" echter niet.
De tekst uit Hebreeen lijkt inderdaad fout vertaald (Al vraag ik me af hoeveel argeloze lezers deze tekst hetzelfde interpreteren als de HSV. Voor mij is deze tekst een aanwijzing dat hertaling hard nodig is).
Met het vallen op het aangezicht vervangen door voorover vallen heb ik minder moeite. Op het aangezicht vallen lijkt een uitdrukking die niet letterlijk genomen wordt. Als je in hedendaags Nederlands deze tekst letterlijk zou vertalen dan staat er "hij viel op zijn gezicht". Ik denk dat de tekst "hij viel voorover" bij veel mensen de betekenis aan de tekst geeft die het hoort te hebben. "Hij viel op zijn gezicht" echter niet.
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Wat Zonderling aantoont, is dat de HSV steken laat vallen ten aanzien van haar zelf geformuleerde uitgangspunten. Dat is jammer, want daarmee geef je -al dan niet vooringenomen- tegenstanders meteen een stok om mee te slaan.
Voor mij is dat echter geen reden om de HSV terzijde te leggen. Vergeleken met de SV blijf ik het een veel beter leesbare vertaling vinden. De NBV leest nòg makkelijker, maar de HSV blijft in mijn beleving dicht bij de SV waarmee ik ben opgegroeid, is dus herkenbaar als een op de SV gefundeerde uitgave, moderniseert veroudert taalgebruik dat ik zelf al lezend uit de SV ook altijd al aanpaste, kortom: het blijft een prima alternatief. De NBV wordt door ons ook regelmatig gebruikt. Soms een eye-opener, soms echter ook zó alledaags dat ik even terugverlang naar wat deftiger taal.
Ik weet van dichtbij -een van onze predikanten draagt ook z'n steentje bij aan de totstandkoming van de HSV- dat er zeer consciëntieus wordt gewerkt, dat er eindeloos wordt gewogen, geproefd en geschaafd. Én: men staat zeker open voor kritiek. Gefundeerde inhoudelijke kritiek wordt absoluut serieus genomen. Laat mensen die daartoe de kennis hebben, hun opbouwende kritiek op de vertaling dan ook zeker ventileren, zou ik zeggen.
Voor mij is dat echter geen reden om de HSV terzijde te leggen. Vergeleken met de SV blijf ik het een veel beter leesbare vertaling vinden. De NBV leest nòg makkelijker, maar de HSV blijft in mijn beleving dicht bij de SV waarmee ik ben opgegroeid, is dus herkenbaar als een op de SV gefundeerde uitgave, moderniseert veroudert taalgebruik dat ik zelf al lezend uit de SV ook altijd al aanpaste, kortom: het blijft een prima alternatief. De NBV wordt door ons ook regelmatig gebruikt. Soms een eye-opener, soms echter ook zó alledaags dat ik even terugverlang naar wat deftiger taal.
Ik weet van dichtbij -een van onze predikanten draagt ook z'n steentje bij aan de totstandkoming van de HSV- dat er zeer consciëntieus wordt gewerkt, dat er eindeloos wordt gewogen, geproefd en geschaafd. Én: men staat zeker open voor kritiek. Gefundeerde inhoudelijke kritiek wordt absoluut serieus genomen. Laat mensen die daartoe de kennis hebben, hun opbouwende kritiek op de vertaling dan ook zeker ventileren, zou ik zeggen.
1. Niet leesbaarheid, maar betrouwbaarheid is wordt door sommige gereformeerd-bevindelijken als belangrijkste gezien. Dat kan ik begrijpen.Hendrikus schreef:
Voor mij is dat echter geen reden om de HSV terzijde te leggen. Vergeleken met de SV blijf ik het een veel beter leesbare vertaling vinden.
Ik weet van dichtbij -een van onze predikanten draagt ook z'n steentje bij aan de totstandkoming van de HSV- dat er zeer consciëntieus wordt gewerkt, dat er eindeloos wordt gewogen, geproefd en geschaafd. Én: men staat zeker open voor kritiek. Gefundeerde inhoudelijke kritiek wordt absoluut serieus genomen. Laat mensen die daartoe de kennis hebben, hun opbouwende kritiek op de vertaling dan ook zeker ventileren, zou ik zeggen.
2. Predikanten zijn niet voldoende gekwalificeerd om als bijbelvertaler op te treden. In dat opzicht kan ik slechts stellen dat jouw predikant naief en pretentieus is.
Hoezo niet? Allereerst, hoe kon je de HSV hierop veroordelen als er toen nog niets op papier stond? Als tweede, dat er dingen voor verbetering vatbaar zijn is toch geen reden om de HSV te veroordelen? Denk je dat de SV op dat punt feilloos is? Daar zitten ongetwijfeld ook dingen in die niet goed vertaald zijn. Nu leggen mensen de HSV naast de SV en alles wat ze mooier vertaald vinden in de SV halen ze erbij en zeggen: Kijk, dat staat er in de SV toch veel beter, bijbelgetrouwer. Maar ondertussen zijn er in nieuwe vertalingen (van de NBV zijn wel eens voorbeelden genoemd) ook een hoop tektsen die veel bijbelgetrouwer, dichter bij de grondtekst, vertaald zijn dan de SV. Dat zou als men reeel zou zijn evenveel bezwaren moeten opleveren naar de SV dan naar een nieuwe vertaling. Maar ja, de SV is inmiddels diep ingeworteld en wordt zodoende anders bekeken... soms bijna als onfeilbaar, als ik zie dat mensen een nieuwe vertaling zonder blikken of blozen naast de SV gaan leggen om te kijken hoe dicht het bij de grondtekst zitgeledu schreef:Niet zonder reden blijkt nu wel !!Maar goed, de HSV was al veroordeeld voor er één letter op papier stond.

Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Ook de originele statenvertaling is vertaald door predikanten. Zie: http://www.statenvertaling.net/vertalers.htmlVincent schreef:
2. Predikanten zijn niet voldoende gekwalificeerd om als bijbelvertaler op te treden. In dat opzicht kan ik slechts stellen dat jouw predikant naief en pretentieus is.
Werkt het zo in de kerk? Moet ik alvast maar onder censtuur gezet worden omdat men al zeker weet dat ik een bepaalde zonde ga begaan in de toekomst?geledu schreef:Niet zonder reden blijkt nu wel !!Maar goed, de HSV was al veroordeeld voor er één letter op papier stond.
Heb je weleens van "het oordeel der liefde" gehoord?
Ik ga straks mijn vrouw slaan. Als zij dan bij me wegloopt, zeg ik: Zie je nou wel dat je dat pak slaag verdiend had?
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Ik denk zelf dat het niet alles beslissend is of sprake is van wetenschappers of predikanten. Voor een louter taalkundige herziening moet iemand in staat zijn om vanuit de grondtalen de keuzes van de Statenvertaling goed te begrijpen. Dat vraagt zeker een gedegen kennis van de grondtalen en ik durf wel zeggen dat die kennis bij veel predikanten niet aanwezig is. Dat geldt nog meer nu de HSV niet alleen taalkundig reviseert, maar ook daadwerkelijk opnieuw vertaalt. Dan ben ik het met Vincent eens, dat de aanwezigheid van wetenschappers mbt de oude talen noodzakelijk is (niet alle leden hoeven deze kwaliteiten te hebben, maar wel in het team).Albert schreef:Ook de originele statenvertaling is vertaald door predikanten.Vincent schreef:
2. Predikanten zijn niet voldoende gekwalificeerd om als bijbelvertaler op te treden. In dat opzicht kan ik slechts stellen dat jouw predikant naief en pretentieus is.
Minstens even belangrijk is het dat de vertaalprincipes van de Statenvertaling van harte worden onderschreven. Dat is m.i. het grootste manco, want men kiest zeer vaak voor compromissen tussen leesbaarheid en brontaalgerichtheid in gevallen waar de Statenvertalers de brontaalgerichtheid lieten prevaleren.
Van vertalingen die primair uitgaan van leesbaarheid is in onze taal geen gebrek. Van complete vertalingen die in spreekwijze nauw aansluiten bij de grondtekst hebben we er eigenlijk maar één. Daar moeten we dan ook heel zuinig op zijn.
Het zou veel beter zijn geweest dat de herzieners hadden volstaan met (uitsluitend) het overbruggen van de taalkloof tussen de 17e en de 21e eeuw, zonder het brontaalgerichte karakter van de Statenvertaling af te zwakken. Dát was ook het oorspronkelijk uitgangspunt van de HSV.
Wat betreft de Statenvertalers trouwens nog het volgende. De Statenvertalers waren niet gekozen op grond van hun predikantschap, maar op grond van hun kwaliteiten, waaronder kennis van de grondtalen. Bogerman kon brieven schrijven in het Hebreeuws, wie doet hem dat nu na? Walaeus was trouwens wel degelijk ook wetenschapper (hoogleraar in Leiden) en uitzonderlijk begaafd.