Bijbelkieswijzer
-
- Verbannen
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Bijbelkieswijzer
Sorry, maar ik vind dit wel een klein beetje hoogdravend hoor. Ik heb vooralsnog niet één steekhoudend argument gezien in jouw bijdrages. Terwijl @Valcke tot meerdere malen toe meerdere argumenten heeft aangedragen, die door jou zo van tafel worden geveegd.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Bijbelkieswijzer
In mijn hele post waar je zo negatief op reageerde, kwam het woord 'Statenvertaling' niet eens voor.Ambtenaar schreef:Ik vind dat Valcke stelselmatig niet onderkent dat er mensen zijn die het Nederlands van de Statenvertaling niet begrijpen door het archaïsche taalgebruik. Betrouwbaarheid heeft in mijn ogen ook veel meer een betekenis in de zin van begrijpelijk voor de doelgroep dan letterlijke vertaling van de grondtekst.eilander schreef:Ik vind dit eerlijk gezegd een vrij vervelende bijdrage, @Ambtenaar. Het lijkt erop als je vooral je eigen vrijgevochten gevoel hier wilt spuien. Daarbij komt dat je er niets tegenover zet. Wat is dan jouw definitie van betrouwbaarheid?
Als Barbertje in jouw ogen hangen moet, moet Barbertje hangen. Prima, hoor; ik zou mij zorgen gaan maken, wanneer je het wél met mij eens zou zijn.
@DDD, discussie heeft op deze manier geen zin, ik ga er dus niet meer door.
Laatst gewijzigd door Valcke op 08 feb 2020, 13:00, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Bijbelkieswijzer
@Jantje:
Precies.
En als een argument van tafel is geveegd, dan doet het niet meer mee.
@Valcke:
Het heeft niet veel zin, dus ik hoop dat een ander forumlid de voors en tegens nog eens op een rijtje zet. Dan horen we het nog van een ander.
Overigens ben ik het met je eens dat het verwijt dat je de Statenvertaling met hand en tand zou verdedigen als enige juiste vertaling, onterecht is.
Precies.
En als een argument van tafel is geveegd, dan doet het niet meer mee.
@Valcke:
Het heeft niet veel zin, dus ik hoop dat een ander forumlid de voors en tegens nog eens op een rijtje zet. Dan horen we het nog van een ander.
Overigens ben ik het met je eens dat het verwijt dat je de Statenvertaling met hand en tand zou verdedigen als enige juiste vertaling, onterecht is.
Re: Bijbelkieswijzer
Het begint op mijn lachspieren te werken.DDD schreef:En als een argument van tafel is geveegd, dan doet het niet meer mee.
Re: Bijbelkieswijzer
Dat stelt me dan in ieder geval gerust, want ik kreeg het idee dat je uit je vel springt.
-
- Verbannen
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Bijbelkieswijzer
Tsja; ik lach er nu ook hartelijk om. Meestal schrijf jij in je reacties 'mijns inziens'. Dus ik begrijp absoluut niet waarom of je nu zo stellig overtuigt bent van je eigen gelijk.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Bijbelkieswijzer
Humor deze mannen 

-
- Verbannen
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Bijbelkieswijzer
Ik bedenk me dat ik met deze zinsnede wel een beetje de pot ben die de ketel verwijt dat hij zwart ziet...Jantje schreef:Dus ik begrijp absoluut niet waarom of je nu zo stellig overtuigt bent van je eigen gelijk.

Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Bijbelkieswijzer
Omdat ik gewoon de argumenten per punt (het gaat hier om drie kritiekpunten) op een rijtje heb. Maar aangezien jij je hierover een oordeel aanmeet, zou ik graag lezen wat volgens jou het verschil is tussen opdat en omdat en waarom dat jouws inziens relevant is in dit gesprek.Jantje schreef:Tsja; ik lach er nu ook hartelijk om. Meestal schrijf jij in je reacties 'mijns inziens'. Dus ik begrijp absoluut niet waarom of je nu zo stellig overtuigt bent van je eigen gelijk.
Re: Bijbelkieswijzer
Het is natuurlijk wel een serieuze zaak. Wanneer je meent dat de vertaling 'Op dat vertrouwen mogen we trots zijn' de bedoeling van de Bijbeltekst goed weergeeft en geen grond in de mens legt (voor een gewone eenvoudige lezer!), dan is er toch echt iets aan de hand met je. Dáárom kan ik in elk geval niet lachen...DDD schreef:Dat stelt me dan in ieder geval gerust, want ik kreeg het idee dat je uit je vel springt.
Re: Bijbelkieswijzer
Ik heb niet gesteld dat de vertaling de bedoeling van de bijbeltekst goed weergeeft.
Ik heb wel gesteld dat ik in dit gesprek nog geen betere vertaling heb zien langskomen die recht doet aan de -mijns inziens noodzakelijke- uitgangspunten van deze vertaling. Ik stel dus dat deze vertaling de bijbeltekst goed genoeg weergeeft.
Natuurlijk is de HSV en de NBV op dit punt veel betrouwbaarder. Maar als je daar niets van snapt, heb je daar niets aan.
Ik heb wel gesteld dat ik in dit gesprek nog geen betere vertaling heb zien langskomen die recht doet aan de -mijns inziens noodzakelijke- uitgangspunten van deze vertaling. Ik stel dus dat deze vertaling de bijbeltekst goed genoeg weergeeft.
Natuurlijk is de HSV en de NBV op dit punt veel betrouwbaarder. Maar als je daar niets van snapt, heb je daar niets aan.
Re: Bijbelkieswijzer
Als je uitgangspunten voor het vertalen ertoe leiden dat je een niet kloppende vertaling moet maken, zou ik de uitgangspunten nog maar eens tegen het licht houden.
- Niet meer zo actief -
Re: Bijbelkieswijzer
"Ik ben het in deze 100 procent met Valcke eens."DDD schreef:Omdat ik gewoon de argumenten per punt (het gaat hier om drie kritiekpunten) op een rijtje heb. Maar aangezien jij je hierover een oordeel aanmeet, zou ik graag lezen wat volgens jou het verschil is tussen opdat en omdat en waarom dat jouws inziens relevant is in dit gesprek.Jantje schreef:Tsja; ik lach er nu ook hartelijk om. Meestal schrijf jij in je reacties 'mijns inziens'. Dus ik begrijp absoluut niet waarom of je nu zo stellig overtuigt bent van je eigen gelijk.

-
- Verbannen
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Bijbelkieswijzer
Foei, @Ad Anker, zomaar plagiaat plegen...Ad Anker schreef:"Ik ben het in deze 100 procent met Valcke eens."


Daar zit wel degelijk een groot verschil in. Het woord 'opdat' geeft een doel aan, het woord 'omdat' een reden. In die zin kan ik goed begrijpen dat @Valcke struikelt over de vertaling uit Romeinen 5: 1 en 2.DDD schreef:Omdat ik gewoon de argumenten per punt (het gaat hier om drie kritiekpunten) op een rijtje heb. Maar aangezien jij je hierover een oordeel aanmeet, zou ik graag lezen wat volgens jou het verschil is tussen opdat en omdat en waarom dat jouws inziens relevant is in dit gesprek.
Ik wil hier ook nog iets over zeggen, tenminste, ik wil wat Bijbelteksten aanhalen, die mijns inziens aantonen dat jouw argument onjuist is:DDD schreef:Hoop is een ongeschikte vertaling. Hoop duidt op onzekerheid. Dat is nu juist níet wat de apostel bedoelt. Er is geen reden om het vertrouwen in de tekst aan de mens te ontlenen.
Hebreeën 11: 1: Het geloof nu is een vaste grond der dingen die men hoopt, en een bewijs der zaken die men niet ziet.
Titus 1: 1 en 2: Paulus, een dienstknecht Gods en een apostel van Jezus Christus, naar het geloof der uitverkorenen Gods, en de kennis der waarheid, die naar de godzaligheid is, in de hope des eeuwigen levens, welke God, Die niet liegen kan, beloofd heeft vóór de tijden der eeuwen, maar geopenbaard heeft te zijner tijd.
Bij Titus 1: 2 wordt in de Kanttekeningen ook verwezen naar het vervolg van Romeinen 5. Het zou goed zijn als je die verzen, dus laten we zeggen, Romeinen 5: 1-5, eens las in combinatie met de Kanttekeningen en bijvoorbeeld de verklaring van Matthew Henry. Dan kwam je er achter dat het woord 'hoop' helemaal niet zo'n rare vertaling is dan jij doet voorkomen en dat het helemaal niet zo is dat dit woord alleen op onzekerheid duidt.
Titus 3: 7: Opdat wij gerechtvaardigd zijnde door Zijn genade, erfgenamen zouden worden naar de hope des eeuwigen levens.
Laatst gewijzigd door Jantje op 08 feb 2020, 13:39, 2 keer totaal gewijzigd.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Bijbelkieswijzer
Dat is een valse tegenstelling. Een vertaling klopt per definitie niet helemaal. Als je een bijbelvertaling maakt voor een taal met 7000 woorden, heb je nu eenmaal beperkingen. Toch zegt de bijbel dat ieder in zijn eigen taal de grote werken van God mag horen.Mannetje schreef:Als je uitgangspunten voor het vertalen ertoe leiden dat je een niet kloppende vertaling moet maken, zou ik de uitgangspunten nog maar eens tegen het licht houden.
@Jantje:
Wat betreft het eerste: exact. Dan behoor jij dus niet tot de doelgroep van de BGT.
En wat betreft het tweede: citaten uit de 17e eeuw zijn geen bewijs voor wat het woord 'hoop' in hedendaags Nederlands betekent. Je redenering klopt daarom niet.