Dat denk ik ook.Amstelodamense schreef:Dat is idd bijzonder. Doordat ik nu echter de HSV lees (en soms met kids aan tafel ook de BGT), stoor ik me er eigenlijk niet meer aan. Zie het als een zichzelf opheffend instituut dat bezig is met een achterhoedegevecht.Luther schreef:Vandaag weer een woordje tegengekomen, waarvan ik dacht: Hoe is het mogelijk dat hiervoor géén synoniem is gegeven. Matth. 15: 22: Mijn dochter is deerlijk van de duivel bezeten.
Deerlijk = ernstig (HSV / BMU)
Ik begrijp dat oprecht niet.
Vind het alleen in de eredienst nog vervelend dat er niet gekozen wordt voor een begrijpelijke vertaling. Maar goed, dat is ook nog een kwestie van tijd denk ik.
Op een gegeven moment zal ook de mensen met een conservatieve neiging, maar die wel het ware geloof aanhangen, duidelijk worden dat de GBS geen bijdrage levert aan het Koninkrijk van God, maar integendeel de kinderen verhindert om in dat Koninkrijk in te gaan. Een probleem daarbij is wel dat mensen soms zelf niet inzien dat ze niet begrijpen wat zij lezen. Zo hoorde ik gisteren nog dat opdat en omdat verward werd. Aan zo iemand is moeilijk uit te leggen dat hij de Statenvertaling niet kan begrijpen.
Maar goed, op een gegeven moment zullen ook de goedbedoelende conservatieven overgaan op een andere versie van de Statenvertaling. Ik hoop maar dat dat in de GG ook snel gebeurt, hoewel er een voortdurende uitstroom is van ware gelovigen van het iets minder conservatieve soort naar andere kerken.