Zou zo iets bij jullie ook kunnen of wordt er vastgehouden aan de standaarvertalingen.
Zelf gebruik ik deze naast de uitgave De Niet. Vroeger natuurlijk vooral Sizoo.


Die van Veldman?Nasrani schreef:In een ander topic ging het over verlanglijst. Deze staat op mijn lijstje...
Beheers je het Latijn dan?huisman schreef:uitgave De Niet is voor mij niet te evenaren. Wat een geweldige leesbare en betrouwbare vertaling.
JaRonaldus schreef:Die van Veldman?Nasrani schreef:In een ander topic ging het over verlanglijst. Deze staat op mijn lijstje...
Hoe weet jij dat het een betrouwbare vertaling is?huisman schreef:uitgave De Niet is voor mij niet te evenaren. Wat een geweldige leesbare en betrouwbare vertaling.
Je denkt toch niet dat dezen vanuit het Latijn meegelezen hebben?Herman schreef:Door de meeleesredactie van 3 of 4 erkende professoren die Calvijn bestudeerden.
Dan moet huisman het niet zo formuleren of hij dat zelf ontdekt heeft.Herman schreef:Door de meeleesredactie van 3 of 4 erkende professoren die Calvijn bestudeerden.
Dat denk ik wel eigenlijk. Als wetenschapper die meewerkt aan een vertaling, moet je dat op zijn minst doen.Valcke schreef:Je denkt toch niet dat dezen vanuit het Latijn meegelezen hebben?Herman schreef:Door de meeleesredactie van 3 of 4 erkende professoren die Calvijn bestudeerden.
Overigens zal het best een redelijke vertaling zijn, en vooral gemakkelijker te lezen dan Corsmannus en Sizoo. Maar dat maakt zijn vertaling nog niet beter dan die.
Welke vertaling bedoel je DDD?DDD schreef:Deze vertaling is ook op internet te vinden. Ik vind het een prettig leesbare vertaling, al zou het mijns inziens de leesbaarheid ten goede komen als de zinnen iets langer waren, zodat de verbanden duidelijker zouden blijken. Maar dat is een kleinigheid. Dank voor de tip, want ik had dit helemaal gemist.
Ok. Wist niet dat die ook online is.DDD schreef:De vertaling van Gerrit Veldman.
Daar gaat het hier toch over?