Dan ben je echt te laat. Begin er mee vanaf het moment dat ze lezen kunnen.Herman schreef:Wat mij betreft begint die fase in hun jeugd, vanaf 12 jaar.Ditbenik schreef:Kinderen leer je toch zo jong mogelijk dagelijks tijd te nemen voor Bijbel lezen en gebed? Daar werkt de HSV wat mij betreft wel degelijk aan mee.Herman schreef:Kinderen maken helemaal geen onderdeel uit van het probleem. Die voedt je op aan de hand van de bijbelse verhalen en niet op basis van een juiste vertaling.
Verontrustende berichten
Re: Verontrustende berichten
Re: Verontrustende berichten
Dit zullen ze uiteraard gehad hebben maar in andere kerken en kerkverbanden is het (al dan niet afgeraden) maar wel toegestaan. In de HHK b.v. is het gebruik afgeraden maar niet omdat het een onbetrouwbare vertaling zou zijn. In sommige gemeenten wordt die dan ook gewoon gebruikt. "Dat heeft héél veel te zeggen. Dat is toch niet zomaar gebeurd? Daar heeft men toch redenen voor (gehad) om dát te doen?"Jantje schreef:Deze reactie, en vooral de laatste zin, vind ik zeer stuitend. De GBS heeft terecht gewezen op de fouten die er zijn in de HSV. Het feit dat de GG (en ook de (O)GGiN) deze vertaling heeft afgewezen, heeft héél veel te zeggen. Dat is toch niet zomaar gebeurd? Daar heeft men toch redenen voor (gehad), om dát te doen?Bezorgd schreef:Ik herken deze zorg. Want de statenvertaling blijft en geweldig vertaalwerk.TSD schreef: Al met al uit de reacties in dit topic stel ik vast dat de feitelijke onderliggende aversie tegen de SV gewoon heel groot is. Het is dat de vertaling kerkelijk nog gebruikt wordt, maar anders kon die zo de prullenmand in. En dat terwijl de Stichting HSV de SV toegankelijker wilde maken...
Maar de aversie komt vooral voort uit de zeer scherpe veroordeling van de HSV door de GBS en met hen een heel aantal predikanten die HSV zo scherp hebben veroordeeld, tot duivelswerk aan toe.
De onderliggende aversie tov de SV is een reactie daarop, misschien begrijpelijk, maar natuurlijk niet goed.
Ten diepste is de GBS en hun aanhangers de oorzaak van de uit de hand gelopen discussie over de HSV.
Er staan trouwens nog wat vragen aan je open van mij iets eerder in deze discussie....
Re: Verontrustende berichten
Hè meen je dat?Herman schreef:Wat mij betreft begint die fase in hun jeugd, vanaf 12 jaar.Ditbenik schreef:Kinderen leer je toch zo jong mogelijk dagelijks tijd te nemen voor Bijbel lezen en gebed? Daar werkt de HSV wat mij betreft wel degelijk aan mee.Herman schreef:Kinderen maken helemaal geen onderdeel uit van het probleem. Die voedt je op aan de hand van de bijbelse verhalen en niet op basis van een juiste vertaling.
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
-
- Verbannen
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Verontrustende berichten
Ik veroordeel niet, ik deel mijn grote zorg over het feit dat de SV niet meer begrepen lijkt te worden, mijns inziens door het feit dat men in plaats daarvan de HSV pakt, en de SV onaangeroerd laat (in het dagelijkse gebruik), laat staan de kanttekeningen, die ook zo rijk zijn en ook bijna niet meer worden gebruikt.Luther schreef:Maar kun je dan uitleggen wat je bedroevend vindt aan het feit dat mensen de Bijbel lezen, nota bene in een vertaling die zeer dicht tegen de SV aanligt? Let wel: Prima dat jij de SV gebruikt; doe ik zelf ook, maar daarom hoef je anderen toch niet met zulke grote woorden te veroordelen?Jantje schreef:Dank voor de informatie. Ik wist dit niet. Ik vind het dan ook zeer bedroevend.
Dat bedoel ik dus: als de ouders dat in het gezin zouden doen, en ik weet zeker dat zij dat gewoon kúnnen, desnoods met de kanttekeningen, de BMU, of de verklaring van Matthew Henry, dan heb je dat tijdens de les Godsdienst al niet meer te doen.Luther schreef:Wat een kolder. Er is helemaal geen onoverbrugbaar verschil met de SV. Uit zo'n zin blijkt gewoon dat je allerlei mensen napraat, terwijl je zelf geen enkel onderzoek hebt gedaan. Ik heb jarenlang voor de klas gestaan en elke dag het geworstel van onze pubers gezien met de SV. Voordat ik ook maar toekwam aan de inhoudelijke toepassing van het Bijbelgedeelte, moest ik het taalkleed van de SV uitleggen: de verouderde woorden, de lange zinsconstructies, en het Nederhebreeuws. Dat laatste is een kenmerk van de SV, dat in de HSV alleen is gehandhaafd, wanneer dat in het Nederlands geen vreemde taal oplevert.Jantje schreef:Verder weet ik wel dat op het Calvijn College de HSV not done is. Het bestuur en de raad van toezicht kennende, zal dit de komende jaren gelukkig zo blijven. Als het al in de les wordt gebruikt, is het puur om aan te geven wat het onoverbrugbare verschil is, van deze vertaling.
Ik weet dat er vanuit daar asielzoekers zijn die zondags tweemaal onder het gehoor zitten van de dominee, meezingen met de berijming van 1773 en vanuit de SV met kanttekeningen in de eredienst meelezen.Luther schreef:Ik ken dat argument ook. Totdat je zelf meedraait in het evangelisatiewerk. Dan blijkt dat sommigen het porachtige vinden om (nostalgisch) een oude vertaling te krijgen, of eruit te lezen. Dat is wat anders dan dat de mensen ook begrijpen waar het over gaat. Ik krijg vanuit het evangelisatiewerk andere geluiden.Jantje schreef:Verder weet ik ook van een Gereformeerde Gemeente waar er ook bijbelstudie/cursus gehouden wordt voor asielzoekers en waar men dit gewoon met behulp van de SV doet en waar geen enkele problemen worden ervaren. Dus ik begrijp werkelijk niet waarom men niet de SV kan gebruiken. Het is toch wel diep bedroevend.
Begrijp jij mij ook? Of zitten we op 2 heel verschillende golflengtes?Luther schreef:Ik lees elke dag in de SV; en ik vermoed dat het niet eens gaat om de deelnemers aan RF. Het gaat om duizenden, tienduizenden jongeren (en vergeet de ouderen niet) voor wie dit een hele hoge drempel is. En natuurlijk is alles uitlegbaar. Maar als het gaat om moeilijkheden die ontstaan door een verouderd taalkleed, dan is er geen reden om dat taalkleed heilig te verklaren en te weigeren dit aan te passen, zoals de GBS al decennia doet. Het feit dat jij niet begrijpt dat anderen dingen niet begrijpen, geeft je nog geen reden om elk gebruik van de HSV zo te veroordelen als je nu doet.Jantje schreef:Ik kan er met mijn pet niet bij dat jullie de SV niet zouden begrijpen. En als dat zo is, waarom lees je er dan niet vaker in? Hoe een makkelijkere vertaling je gaat lezen (en ik blijf er bij dat de vertaling dan steeds meer onbetrouwbaarder wordt), hoe minder je begrijpt van de SV. Ik vind dit zeer verwonderlijk en begrijp er helemaal niks van.
Ik vraag me af of het íedereen was, of dat het een enkel stelletje was. En tussen behoudend en behoudend zit natuurlijk ook een groot verschil.Luther schreef:Nog een keer: de HSV is onverkort het Woord des Heeren. Jongeren klagen niet steen en been; die laten de Bijbel gewoon dicht. Vraag eens aan een gemiddelde groep 12-18-jarigen wie er voor zichzelf elke dag de Bijbel leest. Het antwoord zal je verbijsteren. En natuurlijk ligt er een relatie met de opvoeding in het gezin. Maar of je nu gezamenlijk de SV (eventueel met de BMU) leest, of de HSV, er zal altijd uitleg nodig zijn.Jantje schreef:Om nog even op de ouders terug te komen: het feit dat jongeren steen en been klagen over de vertaling, heeft als oorzaak toch wat ik scheef. Natuurlijk kun je een makkelijke vertaling gebruiken. Maar daarmee laat je in het gezin de SV dicht. En juist doordat dát steeds vaker gebeurt, is het verschil met de zondagse eredienst zo groot. Ik weet zeker als ouders samen met hun kinderen zich meer zouden verdiepen in de SV dat er veel meer jongeren waren die deze vertaling beter begrepen. En dan kom ik toch weer bij het feit dat er in deze jachtige tijd steeds minder plaats is voor het onverkorte Woord des Heeren. Het spijt me, maar zo zie ik het wel.
Enkele weken geleden hoorde ik van een behoudende gemeente met SV die, zoals men altijd gewend was, aan bruidsparen de SV als huwelijksbijbel meegaf. De plaatselijke boekhandel heeft echter contact opgenomen met de kerkenraad; want de meerderheid van de stelletjes kwam de dag erna die Bijbel omwisselen voor een HSV-versie. Dat was heel vervelend voor hem, want de SV-bijbels raakte hij niet kwijt en terugsturen naar de uitgever is dan ook lastig. De kerkenraad is gelukkig zo verstandig geweest om voortaan aan de stelletjes te vragen of ze een SV- of HSV-trouwbijbel willen hebben.
Ik ken ook verschillende behoudende gemeenten, ook binnen de GG, waar de HSV in het verenigingswerk en de catechese gewoon naast de SV gebruikt wordt.
En dat lijkt me de juiste route: ga er wat ontspannen mee om, laat ze naast elkaar staan.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
- Wandelende
- Inactief
- Berichten: 3076
- Lid geworden op: 13 jun 2017, 06:43
Re: Verontrustende berichten
Ik vind dit wel een grappig voorbeeld.Luther schreef:Enkele weken geleden hoorde ik van een behoudende gemeente met SV die, zoals men altijd gewend was, aan bruidsparen de SV als huwelijksbijbel meegaf. De plaatselijke boekhandel heeft echter contact opgenomen met de kerkenraad; want de meerderheid van de stelletjes kwam de dag erna die Bijbel omwisselen voor een HSV-versie. Dat was heel vervelend voor hem, want de SV-bijbels raakte hij niet kwijt en terugsturen naar de uitgever is dan ook lastig. De kerkenraad is gelukkig zo verstandig geweest om voortaan aan de stelletjes te vragen of ze een SV- of HSV-trouwbijbel willen hebben.

(~)
- J.C. Philpot
- Berichten: 10285
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Verontrustende berichten
Mijn dochter zit in groep 3, en heeft de afgelopen tijd leren lezen. Ze heeft zojuist haar eerste eigen bijbel gekregen. Het ontroert me hoe blij ze is met haar bijbel. Ik hoop dat ze de bijbel steeds meer lief gaat krijgen, en bovenal de Christus die in die bijbel centraal staat.
Na het eten doen we om de beurt een vers, en praten we erover. Dat gaat soms heel goed, en soms wat minder als de kinderen moe zijn. Maar het zorgt voor kostbare momenten. De oudste van 8 leest 's avonds voor het slapen gaan een stukje naar aanleiding van een dagboekje. Dat willen we nu ook met mijn dochtertje gaan doen.
Ik ben het eens met degene die stelde dat je daar zo vroeg mogelijk mee kunt beginnen. Op jonge leeftijd zijn de kinderen nog zo ontvankelijk. Daar wil ik zo veel mogelijk gebruik van maken.
Na het eten doen we om de beurt een vers, en praten we erover. Dat gaat soms heel goed, en soms wat minder als de kinderen moe zijn. Maar het zorgt voor kostbare momenten. De oudste van 8 leest 's avonds voor het slapen gaan een stukje naar aanleiding van een dagboekje. Dat willen we nu ook met mijn dochtertje gaan doen.
Ik ben het eens met degene die stelde dat je daar zo vroeg mogelijk mee kunt beginnen. Op jonge leeftijd zijn de kinderen nog zo ontvankelijk. Daar wil ik zo veel mogelijk gebruik van maken.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
- Wandelende
- Inactief
- Berichten: 3076
- Lid geworden op: 13 jun 2017, 06:43
Re: Verontrustende berichten
Inderdaad. Ik heb niet heel erg veel onthouden uit mijn allerjongste jaren, maar wel dat ik altijd het laatste vers van het Bijbelgedeelte mocht spellen toen ik in groep 3/4 zat. En trots dat ik was als het zonder fouten lukte...J.C. Philpot schreef:Ik ben het eens met degene die stelde dat je daar zo vroeg mogelijk mee kunt beginnen. Op jonge leeftijd zijn de kinderen nog zo ontvankelijk. Daar wil ik zo veel mogelijk gebruik van maken.

(~)
Re: Verontrustende berichten
Er staan in de SV ook 'fouten', als je dat zo wilt noemen. De meerderheid van de 'fouten' die de GBS aanwees, hadden als argumentatie: Dit mag je niet vervangen, want dit is een staande uitdrukking in het bevindelijke taalgebruik. (Neem bijvoorbeeld Ps. 40, waar het gaat over een 'ruisende kuil en modderig slijk'.) Die uitdrukking geeft een ervaring in het bevindelijke leven aan, aldus de GBS, en mag daarom niet hertaald worden.Jantje schreef:Deze reactie, en vooral de laatste zin, vind ik zeer stuitend. De GBS heeft terecht gewezen op de fouten die er zijn in de HSV. Het feit dat de GG (en ook de (O)GGiN) deze vertaling heeft afgewezen, heeft héél veel te zeggen. Dat is toch niet zomaar gebeurd? Daar heeft men toch redenen voor (gehad), om dát te doen?Bezorgd schreef:Ten diepste is de GBS en hun aanhangers de oorzaak van de uit de hand gelopen discussie over de HSV.
Ik neem aan dat ook jij vindt dat dat wel erg ver gaat. In de HSV is gewoon de grondtekst vertaald naar eenvoudig en goed Nederlands: "Hij beurde mij op uit een kuil [vol] kolkend [water], uit modderig slijk."
Letterlijk staat er:
wayyacâlenî = En Hij deed mij opgaan
mibbôr = uit de put/kuil
sjâ`ôn = van verderf/vernietiging/kolking
mittît = uit vuil
hayyâwên = van slijk
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
-
- Verbannen
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Verontrustende berichten
Je vroeg me om te antwoorden op wat vragen.Ditbenik schreef:@Jantje Ik heb jaren onder asielzoekers gewerkt. Ik schreef al eerder over afrikaanse asielzoekers die inmiddels goed Nederlands spraken. Als ik de ze Bijbel gaf in de SV kwamen ze een week later vragen welke taal dat was. Bijbelstudie doen met de SV is geen enkel probleem. Ik begrijp de SV prima en zij gebruikten een Bijbel in het Frans. Maar dat is geen argument tegen de HSV.Verder weet ik ook van een Gereformeerde Gemeente waar er ook bijbelstudie/cursus gehouden wordt voor asielzoekers en waar men dit gewoon met behulp van de SV doet en waar geen enkele problemen worden ervaren. Dus ik begrijp werkelijk niet waarom men niet de SV kan gebruiken.
Ik heb nog geen lijstje van je gezien van al die kerken waar het verboden is om de HSV bij je te hebben. Ik vroeg om een lijstje van 10. Dat moet toch niet zo moeilijk zijn, als je zelf spreekt over een groot deel van de kerken. Maar ik zal het je makkelijker maken. Noem er maar 5.
Je blijft ook voorbijgaan aan het argument dat de taal van de SV echt te moelijk is voor een aantal mensen. Ik heb eerder aan kinderen het Nieuwe Testament in de SV uitgedeeld. Die gingen direct weer dicht en ze lazen er nooit meer uit. Om de eenvoudige reden dat ze de taal niet begrepen. Sinds 2011 deel ik het NT uit in de HSV. Nu zijn er wel kinderen die er uit lezen en me trots komen vertellen op welke pagina ze al zijn. 'Opdat ik enigen behouden mocht'.
Ik heb er ook moeite mee dat je de uitgesproken intenties van mensen afwijst. Wat posters hier ook zeggen. Het is allemaal niet waar. Ze zijn gewoon lui en gemakzuchtig volgens jou. Daarmee doe je hen bewust onrecht aan. Dat is op geen enkele manier goed te praten, ongeacht of je de SV of een andere vertaling daarvoor wilt gebruiken.
Ik nodig je uit om een dag met me mee te gaan. Dan zal ik je laten kennismaken met mensen die de HSV lezen en de SV niet begrijpen.
Het zou kunnen. Maar waarom geef je ze dan niet eerst een kinderbijbel, en ga je daarna het gesprek aan over de Statenvertaling? Ik zie niet in waarom je de Statenvertaling over zou moeten slaan, zeker niet als het asielzoekers zijn die een Bijbelstudie volgen bij een kerk waar men zondags uit de Statenvertaling preekt.
Ik noem geen namen, die laat ik aan jouw verbeelding over. Volgens mij weet jij heel goed waar je moet zoeken.
Dát is geen waar. Lees de posts van @TSD nog eens door. Hij verwoordt heel helder waarom het zorgelijk is dat ouders de SV niet meer aan hun kinderen uitleggen. Er komt nog een tijd dat het alleen maar meer bij de BGT blijft, en dan is ook de HSV als ouderwets 'afgedankt'.
De laatste zin neem ik voor kennisgeving aan.
Laatst gewijzigd door Jantje op 10 dec 2018, 15:07, 1 keer totaal gewijzigd.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
-
- Verbannen
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Verontrustende berichten
Jawel. Ik vind dat wel ver gaan. Echter; je zou bij dit voorbeeld je wel af kunnen vragen of deze hertaling nodig was geweest. Als je dat uitlegt aan kinderen, begrijpt iedereen dat water ruist. En een kuil met modderig slijk is toch ook geen ouderwets taalgebruik. Daarentegen vind ik het woord opbeuren niet echt meer van deze tijd. In de SV staat: En Hij heeft mij uit een ruisenden kuil, uit modderig slijk opgehaald. Dat lijkt me toch duidelijker. Zo zie je maar dat een herziene vertaling niet gelijk alle belemmering wegneemt.Luther schreef:Er staan in de SV ook 'fouten', als je dat zo wilt noemen. De meerderheid van de 'fouten' die de GBS aanwees, hadden als argumentatie: Dit mag je niet vervangen, want dit is een staande uitdrukking in het bevindelijke taalgebruik. (Neem bijvoorbeeld Ps. 40, waar het gaat over een 'ruisende kuil en modderig slijk'.) Die uitdrukking geeft een ervaring in het bevindelijke leven aan, aldus de GBS, en mag daarom niet hertaald worden.Jantje schreef:Deze reactie, en vooral de laatste zin, vind ik zeer stuitend. De GBS heeft terecht gewezen op de fouten die er zijn in de HSV. Het feit dat de GG (en ook de (O)GGiN) deze vertaling heeft afgewezen, heeft héél veel te zeggen. Dat is toch niet zomaar gebeurd? Daar heeft men toch redenen voor (gehad), om dát te doen?Bezorgd schreef:Ten diepste is de GBS en hun aanhangers de oorzaak van de uit de hand gelopen discussie over de HSV.
Ik neem aan dat ook jij vindt dat dat wel erg ver gaat. In de HSV is gewoon de grondtekst vertaald naar eenvoudig en goed Nederlands: "Hij beurde mij op uit een kuil [vol] kolkend [water], uit modderig slijk."
Letterlijk staat er:
wayyacâlenî = En Hij deed mij opgaan
mibbôr = uit de put/kuil
sjâ`ôn = van verderf/vernietiging/kolking
mittît = uit vuil
hayyâwên = van slijk
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Verontrustende berichten
Nu draai je het om. Het is natuurlijk niet zo gegaan dat de SV tot 2010 prima begrepen werd, maar dat dit minder is geworden nu de HSV er is. De kanttekeningen zijn inderdaad mooi, hoewel ik het niet altijd eens ben met de uitleg, maar dat mag bij een Bijbelverklaring. De taal van de kanttekeningen laten precies het probleem zien. Dat taalkleed is zo verouderd, dat het echt niet zondermeer begrepen wordt. Er is niet voor niets een BMU uitgekomen. Er wordt niet voor niets gewerkt aan een hertaling van de kanttekeningen.Jantje schreef:Ik veroordeel niet, ik deel mijn grote zorg over het feit dat de SV niet meer begrepen lijkt te worden, mijns inziens door het feit dat men in plaats daarvan de HSV pakt, en de SV onaangeroerd laat (in het dagelijkse gebruik), laat staan de kanttekeningen, die ook zo rijk zijn en ook bijna niet meer worden gebruikt.
Je zou zelfs kunnen zeggen dat de kanttekeningen precies het probleem blootleggen: het gaat niet om een makkelijker Bijbel o.i.d., of een zo doeltaalgerichte Bijbel als maar mogelijk is: het gaat om het taalkleed wat gewoon niet meer aansluit bij de taalcontext van vandaag.
Dat bedoel ik dus: als de ouders dat in het gezin zouden doen, en ik weet zeker dat zij dat gewoon kúnnen, desnoods met de kanttekeningen, de BMU, of de verklaring van Matthew Henry, dan heb je dat tijdens de les Godsdienst al niet meer te doen.[/quote]Ik praat over kinderen waar thuis bij de overgrote meerderheid nog de SV werd / wordt gelezen. (Overigens ook van Matthew Henry geldt: dat is een (!) Bijbelverklaring; de laatste uitgave dateert van 1909. Dat is taalkundig al een hele opgave, niet alleen voor jongeren, maar ook voor hun ouders. Zeker als het gaat om VMBO'ers (doeners) en MBO'ers.Luther schreef:Wat een kolder. Er is helemaal geen onoverbrugbaar verschil met de SV. Uit zo'n zin blijkt gewoon dat je allerlei mensen napraat, terwijl je zelf geen enkel onderzoek hebt gedaan. Ik heb jarenlang voor de klas gestaan en elke dag het geworstel van onze pubers gezien met de SV. Voordat ik ook maar toekwam aan de inhoudelijke toepassing van het Bijbelgedeelte, moest ik het taalkleed van de SV uitleggen: de verouderde woorden, de lange zinsconstructies, en het Nederhebreeuws. Dat laatste is een kenmerk van de SV, dat in de HSV alleen is gehandhaafd, wanneer dat in het Nederlands geen vreemde taal oplevert.
Ik begrijp je prima. Maar door je rigide houding komt er niet echt een gesprek op gang. Je houdt koste wat het kost vast aan een vertaling, terwijl je op geen enkele manier je wilt inleven in de gedachte dat de ander misschien ook gelijk zou kunnen hebben.Jantje schreef:Begrijp jij mij ook? Of zitten we op 2 heel verschillende golflengtes?
Nee, ik zei: de meeste stelletjes. En ik merk dat je alweer op de tour zit van veroordelen. Als ik zeg 'behoudend' dan bedoel gewoon een gemeente waar de SV wordt gebruikt, ook doordeweeks, en waar jij je ook thuis zou voelen.Jantje schreef:Ik vraag me af of het íedereen was, of dat het een enkel stelletje was. En tussen behoudend en behoudend zit natuurlijk ook een groot verschil.Luther schreef:Enkele weken geleden hoorde ik van een behoudende gemeente met SV die, zoals men altijd gewend was, aan bruidsparen de SV als huwelijksbijbel meegaf. De plaatselijke boekhandel heeft echter contact opgenomen met de kerkenraad; want de meerderheid van de stelletjes kwam de dag erna die Bijbel omwisselen voor een HSV-versie. Dat was heel vervelend voor hem, want de SV-bijbels raakte hij niet kwijt en terugsturen naar de uitgever is dan ook lastig. De kerkenraad is gelukkig zo verstandig geweest om voortaan aan de stelletjes te vragen of ze een SV- of HSV-trouwbijbel willen hebben. Ik ken ook verschillende behoudende gemeenten, ook binnen de GG, waar de HSV in het verenigingswerk en de catechese gewoon naast de SV gebruikt wordt.
En dat lijkt me de juiste route: ga er wat ontspannen mee om, laat ze naast elkaar staan.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Verontrustende berichten
'Opbeuren' is inderdaad klassiek, maar wel goed Nederlands. 'Oppakken' kan hier ook. Waarom is dan 'ophalen' (SV) vervangen? Omdat in het huidige Nederlands 'ophalen' betekent dat je iemand ophaalt, waarmee je afgesproken hebt om gezamenlijk ergens naar toe te gaan. Of het betekent: de brug ophalen. Beide betekenissen heeft het hier niet.Jantje schreef:Jawel. Ik vind dat wel ver gaan. Echter; je zou bij dit voorbeeld je wel af kunnen vragen of deze hertaling nodig was geweest. Als je dat uitlegt aan kinderen, begrijpt iedereen dat water ruist. En een kuil met modderig slijk is toch ook geen ouderwets taalgebruik. Daarentegen vind ik het woord opbeuren niet echt meer van deze tijd. In de SV staat: En Hij heeft mij uit een ruisenden kuil, uit modderig slijk opgehaald. Dat lijkt me toch duidelijker. Zo zie je maar dat een herziene vertaling niet gelijk alle belemmering wegneemt.Luther schreef:Er staan in de SV ook 'fouten', als je dat zo wilt noemen. De meerderheid van de 'fouten' die de GBS aanwees, hadden als argumentatie: Dit mag je niet vervangen, want dit is een staande uitdrukking in het bevindelijke taalgebruik. (Neem bijvoorbeeld Ps. 40, waar het gaat over een 'ruisende kuil en modderig slijk'.) Die uitdrukking geeft een ervaring in het bevindelijke leven aan, aldus de GBS, en mag daarom niet hertaald worden.Jantje schreef:Deze reactie, en vooral de laatste zin, vind ik zeer stuitend. De GBS heeft terecht gewezen op de fouten die er zijn in de HSV. Het feit dat de GG (en ook de (O)GGiN) deze vertaling heeft afgewezen, heeft héél veel te zeggen. Dat is toch niet zomaar gebeurd? Daar heeft men toch redenen voor (gehad), om dát te doen?Bezorgd schreef:Ten diepste is de GBS en hun aanhangers de oorzaak van de uit de hand gelopen discussie over de HSV.
Ik neem aan dat ook jij vindt dat dat wel erg ver gaat. In de HSV is gewoon de grondtekst vertaald naar eenvoudig en goed Nederlands: "Hij beurde mij op uit een kuil [vol] kolkend [water], uit modderig slijk."
Letterlijk staat er:
wayyacâlenî = En Hij deed mij opgaan
mibbôr = uit de put/kuil
sjâ`ôn = van verderf/vernietiging/kolking
mittît = uit vuil
hayyâwên = van slijk
Dan het woordje 'ruisend'. Dat is bepaald niet meer een woord met de woeste betekenis van het grondwoord. Ik ken het woord ruisen alleen nog van een ruisende zee (maar dan gaat het om kalm kabbelend water. Of van het gezang: 'Daar ruist langs de wolken een lief'lijke naam.' In beide gevallen is het niet de vernietigende kracht die met het woordje sjâ`ôn wordt weergegeven. Bovendien is het niet de kuil die ruist op kolkt, maar datgene wat in de kuil zit.
De kuil met modderig slijk is inderdaad nog goed te begrijpen. Daarom is dat in de HSV ook blijven staan.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
-
- Verbannen
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Verontrustende berichten
Ik denk dat hier dan het verschil in openbaar komt. Ik begrijp namelijk prima wat het woord 'ruisende' en het woord 'opgehaald' hier betekent. Als je dat gewoon een heel begrijpelijke zinsnede vind, is het des te lastiger, zo niet té lastig om te kunnen snappen dat een ander dat niet begrijpt.
En voor alle duidelijkheid: ik lees bijna altijd, ook zondags in de kerk, uit de BMU. Maar voor zo'n zin heb ik de BMU echt niet nodig.
En voor alle duidelijkheid: ik lees bijna altijd, ook zondags in de kerk, uit de BMU. Maar voor zo'n zin heb ik de BMU echt niet nodig.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Verontrustende berichten
Wat je eerste alinea betreft: dan begrijp ik niet waarom jij de SV leest en het Hebreeuws en Grieks overslaat.Jantje schreef:Je vroeg me om te antwoorden op wat vragen.Ditbenik schreef:@Jantje Ik heb jaren onder asielzoekers gewerkt. Ik schreef al eerder over afrikaanse asielzoekers die inmiddels goed Nederlands spraken. Als ik de ze Bijbel gaf in de SV kwamen ze een week later vragen welke taal dat was. Bijbelstudie doen met de SV is geen enkel probleem. Ik begrijp de SV prima en zij gebruikten een Bijbel in het Frans. Maar dat is geen argument tegen de HSV.Verder weet ik ook van een Gereformeerde Gemeente waar er ook bijbelstudie/cursus gehouden wordt voor asielzoekers en waar men dit gewoon met behulp van de SV doet en waar geen enkele problemen worden ervaren. Dus ik begrijp werkelijk niet waarom men niet de SV kan gebruiken.
Ik heb nog geen lijstje van je gezien van al die kerken waar het verboden is om de HSV bij je te hebben. Ik vroeg om een lijstje van 10. Dat moet toch niet zo moeilijk zijn, als je zelf spreekt over een groot deel van de kerken. Maar ik zal het je makkelijker maken. Noem er maar 5.
Je blijft ook voorbijgaan aan het argument dat de taal van de SV echt te moelijk is voor een aantal mensen. Ik heb eerder aan kinderen het Nieuwe Testament in de SV uitgedeeld. Die gingen direct weer dicht en ze lazen er nooit meer uit. Om de eenvoudige reden dat ze de taal niet begrepen. Sinds 2011 deel ik het NT uit in de HSV. Nu zijn er wel kinderen die er uit lezen en me trots komen vertellen op welke pagina ze al zijn. 'Opdat ik enigen behouden mocht'.
Ik heb er ook moeite mee dat je de uitgesproken intenties van mensen afwijst. Wat posters hier ook zeggen. Het is allemaal niet waar. Ze zijn gewoon lui en gemakzuchtig volgens jou. Daarmee doe je hen bewust onrecht aan. Dat is op geen enkele manier goed te praten, ongeacht of je de SV of een andere vertaling daarvoor wilt gebruiken.
Ik nodig je uit om een dag met me mee te gaan. Dan zal ik je laten kennismaken met mensen die de HSV lezen en de SV niet begrijpen.
Het zou kunnen. Maar waarom geef je ze dan niet eerst een kinderbijbel, en ga je daarna het gesprek aan over de Statenvertaling? Ik zie niet in waarom je de Statenvertaling over zou moeten slaan, zeker niet als het asielzoekers zijn die een Bijbelstudie volgen bij een kerk waar men zondags uit de Statenvertaling preekt.
Ik noem geen namen, die laat ik aan jouw verbeelding over. Volgens mij weet jij heel goed waar je moet zoeken.
Dát is geen waar. Lees de posts van @TSD nog eens door. Hij verwoordt heel helder waarom het zorgelijk is dat ouders de SV niet meer aan hun kinderen uitleggen. Er komt nog een tijd dat het alleen maar meer bij de BGT blijft, en dan is ook de HSV als ouderwets 'afgedankt'.
Ik wil kinderen naast de Bijbel (in HSV) ook graag een boek met vertellingen uit de Bijbel geven. Het meest praktische probleem daarbij is het verschil in prijs. Het NT in HSV kost rond een € 1,00. Daar zijn geen Bijbelse vertellingen voor te koop. Als ze het NT uit hebben, krijgen ze een complete Bijbel in HSV. Die kost rond de € 25,--. SV is echt geen optie buiten de kerk. Daar zijn geen ouders om het uit te leggen en jij gaat ook niet op mijn uitnodiging in ......

Nee, mijn verbeelding laat me wat dat betreft compleet in de steek. Jij bent degene die stelt "In een groot deel van de kerken is dat trouwens ook verboden, en terecht." Op een andere plek noem je het 'een aanzienlijk deel van de gemeenten in onze gezindte'. Dan kun je er toch makkelijk 5 noemen? Dat lijkt niet te kunnen en dan kan ik ook niet anders dan concluderen dan dat je bezig bent onwaarheden te verkondigen.
Dat laatste is zeker wel waar. Hier volgen je eigen woorden:
Wat mij betreft is er een duidelijk verschil tussen de BGT en de HSV. Wat de BGT betreft heb ik dezelfde bezwaren als destijds tegen 'Het Boek'. De HSV is echter een betrouwbare vertaling die zeker niet als ouderwets wordt afgedankt. Uiteraard zal na verloop van tijd, als het Nederlands weer veranderd is, dat ook in de vertaling verwerkt moeten worden. Je argument dat alleen de BGT overblijft slaat wat mij betreft nergens op. In een gemeente die ik ken waar de HSV wordt gebruikt zie ik wel het tegenovergestelde gebeuren. Allerlei andere vertaling zijn verdwenen ten gunste van de HSV,Je kunt gewoon aan de hand van een dagboek een stukje uit de SV lezen voor je kind, en daar dan samen over napraten en het gelezen gedeelte eventueel in eigen bewoording uitleggen. Maar ja, in deze jachtige tijd is daar helemaal geen tijd meer voor. Dus leest men liever even snel uit de kinder-Bijbel, of de BGT. Het is allemaal gemakzuchtigheid, niets meer en niets minder.
Re: RE: Re: Verontrustende berichten
Het zal wel niet goed zijn, maar ik moet echt bijzonder veel moeite doen om dit verhaal te geloven. De meerderheid is zo onfatsoenlijk, zeg je? De volgende dag? De boekhandel kan nergens anders een SV-bijbel kwijt? En zelfs de uitgever wil ze niet meer?Luther schreef:Enkele weken geleden hoorde ik van een behoudende gemeente met SV die, zoals men altijd gewend was, aan bruidsparen de SV als huwelijksbijbel meegaf. De plaatselijke boekhandel heeft echter contact opgenomen met de kerkenraad; want de meerderheid van de stelletjes kwam de dag erna die Bijbel omwisselen voor een HSV-versie. Dat was heel vervelend voor hem, want de SV-bijbels raakte hij niet kwijt en terugsturen naar de uitgever is dan ook lastig. De kerkenraad is gelukkig zo verstandig geweest om voortaan aan de stelletjes te vragen of ze een SV- of HSV-trouwbijbel willen hebben.
Sorry Luther, maar dit moet een fabel zijn.