GBS

Orfeo
Berichten: 147
Lid geworden op: 01 jun 2018, 22:20

Re: GBS

Bericht door Orfeo »

Jantje schreef:
Orfeo schreef:
Jantje schreef:
Orfeo schreef: Wat is er onzuiver aan? Natuurlijk zijn er dingen verkeerd vertaald, maar dat geldt zelfs voor de SV.
De Statenvertaling is de meest betrouwbare vertaling, veel betrouwbaarder als de Herziene Statenvertaling, laat staan de Bijbel in gewone taal.
Ik vroeg je niet om je standpunt te herhalen, maar om deze te onderbouwen.
Ik zou zeggen: leg de teksten van de Herziene Statenvertaling en de Bijbel in gewone taal naast de kanttekeningen van de Statenvertaling en, zie daar mijn onderbouwing.
Als jij beweert dat de BGT onzuiver is, zul je vast wel een stuk of tien voorbeelden kunnen noemen. Maar ik heb liever dat je vertalingen met de grondtekst vergelijkt dan met elkaar.

En dan geldt alsnog wat ik eerder schreef: "Er is een hele batterij aan aspecten in het Grieks die onvertaalbaar zijn. Verschillen tussen bepaalde woorden, de keuze voor woorden in een zin, onderscheid tussen aoristus en (im)perfectum, stijlfiguren, enzovoorts." Dus iedere vertaling is onzuiver.
Jantje schreef: En @Orfeo, zie ook bovenstaand verschil...!!!
Wat klopt er hier niet met de grondtekst? Bij zo'n miniem verschil kan ik niet oordelen of het Hebreeuws de ene of de andere vertaling ondersteunt, maar de Septuagint komt beter overeen met de HSV:

'Er is geen spreken of woorden, hun stem wordt niet gehoord.'

Aldus de Septuagint.
Jantje schreef: @ejvl,
Heb je voorbeelden dat de Herziene Statenvertaling dichter bij de grondtekst staat dan de Statenvertaling zelf?
Ik ben ejvl niet, maar bijvoorbeeld deze:

Mattheüs 25:46:
SV: En dezen zullen gaan in de eeuwige pijn; maar de rechtvaardigen in het eeuwige leven.
HSV: En dezen zullen gaan in de eeuwige straf, maar de rechtvaardigen in het eeuwige leven.

Het woord κόλασις betekent 'straf', geen 'pijn'.
Zie: Liddell, Scott, Jones en andere woordenboeken.
Where there are so many, all speech becomes a debate without end.
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
Gebruikersavatar
Dodo
Berichten: 5852
Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
Locatie: dodo.refoforum@gmail.com

Re: GBS

Bericht door Dodo »

Jantje schreef:
Jantje schreef: In vers 4 van de Statenvertaling staat er:
Geen spraak en geen woorden (6) zijn er, waar hun stem (7) niet wordt gehoord.
De kanttekeningen schrijven hierbij:
  • Kanttekening 6. Dat is, hoezeer verscheiden de talen en woorden der mensen ook mogen zijn, zodat de een den ander niet kan verstaan, zo is nochtans (om zo te spreken) de taal dezer schepselen en werken van Gods handen bij allen verstaanbaar, dat men kan weten wat zij ons willen zeggen. Anders: Zij hebben geen spraak en geen woorden, nochtans wordt hun stem gehoord, dat is, verstaan.
    Kanttekening 7. Te weten der hemelen, uit vers 2.
In de Herziene Statenvertaling staat er bij Psaln 19 vers 4 echter geheel iets anders:
Geen spreken is er, geen woorden zijn er, hun stem wordt niet gehoord.
Zie dikgedrukte en de kanttekeningen.
Als dat nou je sterkste voorbeeld is waarom de HSV niet zou deugen...
Gebruikersavatar
liz boer
Berichten: 2989
Lid geworden op: 18 jun 2018, 15:31

Re: GBS

Bericht door liz boer »

Dodo schreef:
Jantje schreef:
Jantje schreef: In vers 4 van de Statenvertaling staat er:
Geen spraak en geen woorden (6) zijn er, waar hun stem (7) niet wordt gehoord.
De kanttekeningen schrijven hierbij:
  • Kanttekening 6. Dat is, hoezeer verscheiden de talen en woorden der mensen ook mogen zijn, zodat de een den ander niet kan verstaan, zo is nochtans (om zo te spreken) de taal dezer schepselen en werken van Gods handen bij allen verstaanbaar, dat men kan weten wat zij ons willen zeggen. Anders: Zij hebben geen spraak en geen woorden, nochtans wordt hun stem gehoord, dat is, verstaan.
    Kanttekening 7. Te weten der hemelen, uit vers 2.
In de Herziene Statenvertaling staat er bij Psaln 19 vers 4 echter geheel iets anders:
Geen spreken is er, geen woorden zijn er, hun stem wordt niet gehoord.
Zie dikgedrukte en de kanttekeningen.
Als dat nou je sterkste voorbeeld is waarom de HSV niet zou deugen...
Beste Jantje ik moet je teleurstellen, in de grondtekst staat letterlijk: er is geen stem van hen dat hij wordt gehoord, als we het volgende zers lezen: 5 Hun richtsnoer gaat uit over de ganse aarde, en hun redenen aan het einde der wereld; Hij heeft in dezelve een 9tent gesteld voor de zon.

Zie je wat er bedoeld wordt, de natuur heeft geen stem, maar toch hoor en zie je hem. Je merk hem op... de stem in de natuur.
Dit had ik in de verkeerde topic geplaatst, maar is wel van toepassing op deze teksten.
God in de Natuur
Ganzen
Ik liep met mijn hond door het park, we komen er vaak, twee echtparen ganzen zien we minsten twee keer per week met hun jongen, iedere keer zijn ze weer gegroeid, vorige week liep een van de echtparen met al wat grotere jongen te grazen op het grasveld, mijn hond liep hun richting op, wat gebeurde er? de vader en moeder gans gingen met wijdt open vleugels voor hun jongen staan, nu is mijn hond niet zo'n "wolfachtige" meer, ze huppelde allang de andere kant op en had de ganzen nauwelijks opgemerkt, ik wel, ik zag God in de natuur, Jezus met open armen om gewillig te betalen voor de zonden, Jezus met open armen je bent welkom, Hij troost het hart dat schrijend tot Hem vlucht, Jezus met open armen om je te zegenen, denk aan de hemelvaart luk 24 : 50, maar dacht ik nu: Jezus met open armen houdt ook het kwaad tegen, met veel gedachten liep ik terug naar huis.
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
Junia
Verbannen
Berichten: 164
Lid geworden op: 02 jun 2018, 15:52

Re: GBS

Bericht door Junia »

Jantje schreef:
Jantje schreef: In vers 4 van de Statenvertaling staat er:
Geen spraak en geen woorden (6) zijn er, waar hun stem (7) niet wordt gehoord.
De kanttekeningen schrijven hierbij:
  • Kanttekening 6. Dat is, hoezeer verscheiden de talen en woorden der mensen ook mogen zijn, zodat de een den ander niet kan verstaan, zo is nochtans (om zo te spreken) de taal dezer schepselen en werken van Gods handen bij allen verstaanbaar, dat men kan weten wat zij ons willen zeggen. Anders: Zij hebben geen spraak en geen woorden, nochtans wordt hun stem gehoord, dat is, verstaan.
    Kanttekening 7. Te weten der hemelen, uit vers 2.
In de Herziene Statenvertaling staat er bij Psaln 19 vers 4 echter geheel iets anders:
Geen spreken is er, geen woorden zijn er, hun stem wordt niet gehoord.
Zie dikgedrukte en de kanttekeningen.
Maar Jantje, dit meen je toch niet serieus?
a) Er is nauwelijks verschil tussen beide vertalingen.
b) Als we het hebben over een juiste vertaling, dan kijk je m.i naar de grondtekst. Wat jij doet is een vertaling meten aan de hand v.d Statenvertaling, alsof dat de oorspronkelijke tekst vd Bijbel is.
DDD
Berichten: 32544
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: GBS

Bericht door DDD »

Geheel eens met Junia. Deze discussie is echt tamelijk ongelofelijk.

De BGT vertaalt in ieder geval stukken beter dan de gemiddelde ambtsdrager de SV in een gewoon spreektempo in normaal Nederlands kan vertalen. En daarom is het mijns inziens een heel nuttige Bijbelvertaling om te gebruiken, zeker als er kinderen meeluisteren.
Jantje
Verbannen
Berichten: 16185
Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com

Re: GBS

Bericht door Jantje »

http://getrouwevertaling.nl/herzienesta ... waren.html

Wellicht dat mijn standpunt nu beter wordt begrepen.
Overigens vind ik het opmerkelijk dat, ondanks de kritiek van sommige forummers hier, de geciteerde Bijbelteksten in 90% van de gevallen gewoon uit de Statenvertaling komen.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
Johannes 3:16
Berichten: 944
Lid geworden op: 24 mar 2004, 00:17

Re: GBS

Bericht door Johannes 3:16 »

Jantje schreef:http://getrouwevertaling.nl/herzienesta ... waren.html

Wellicht dat mijn standpunt nu beter wordt begrepen.
Overigens vind ik het opmerkelijk dat, ondanks de kritiek van sommige forummers hier, de geciteerde Bijbelteksten in 90% van de gevallen gewoon uit de Statenvertaling komen.
Ik lees hier niets over Psalm 19.
Gebruikersavatar
liz boer
Berichten: 2989
Lid geworden op: 18 jun 2018, 15:31

Re: GBS

Bericht door liz boer »

Jantje schreef:http://getrouwevertaling.nl/herzienesta ... waren.html

Wellicht dat mijn standpunt nu beter wordt begrepen.
Overigens vind ik het opmerkelijk dat, ondanks de kritiek van sommige forummers hier, de geciteerde Bijbelteksten in 90% van de gevallen gewoon uit de Statenvertaling komen.
Heb je gelezen wat ik geschreven heb?
Ik hou touwens van de SV dat heb ik al heel vaak geschreven, maar als je argumenten neerzet moeten ze wel kloppen.
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
Erskinees
Berichten: 3007
Lid geworden op: 14 jun 2018, 21:15

Re: GBS

Bericht door Erskinees »

Ik heb de afgelopen maanden twee GBS diensten bezocht. Het viel me op dat beide keren de dienstdoende predikant aangaf dat "een taalkundige herziening van de Statenvertaling hard nodig is", bijv. -zo werd aangegeven- door de verklarende woordenlijst in de tekst op te nemen en niet in de kantlijn.
Beide predikanten zaten niet in het GBS-bestuur. Ik krijg hierdoor het gevoel dat het plan om de woordenlijst in de kantlijn op te nemen maar weinig steun van het grondvlak kan rekenen.
Jantje
Verbannen
Berichten: 16185
Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com

Re: GBS

Bericht door Jantje »

Johannes 3:16 schreef:
Jantje schreef:http://getrouwevertaling.nl/herzienesta ... waren.html

Wellicht dat mijn standpunt nu beter wordt begrepen.
Overigens vind ik het opmerkelijk dat, ondanks de kritiek van sommige forummers hier, de geciteerde Bijbelteksten in 90% van de gevallen gewoon uit de Statenvertaling komen.
Ik lees hier niets over Psalm 19.
Het gaat er om dat de HSV in combinatie met de kanttekeningen van Psalm 19 vers 4 niet klopt. En dat is vreemd. Want de kanttekeningen zijn geschreven op basis van de oorspronkelijke tekst. En de tekst van de HSV is daarin niet juist. Overigens staan er op genoemde website genoeg voorbeelden, waarom ik de HSV afkeur. En ik weet dat ik met het woord 'afkeur' waarschijnlijk weer enkele pagina's aan reacties zal oproepen, maar er worden in de HSV te veel onjuiste bewoordingen en hertalingen gebruikt van de oorspronkelijke Statenvertaling. Daarom kan ik het met de HSV nooit en te nimmer eens zijn.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
Gebruikersavatar
liz boer
Berichten: 2989
Lid geworden op: 18 jun 2018, 15:31

Re: GBS

Bericht door liz boer »

Jantje schreef:
Johannes 3:16 schreef:
Jantje schreef:http://getrouwevertaling.nl/herzienesta ... waren.html

Wellicht dat mijn standpunt nu beter wordt begrepen.
Overigens vind ik het opmerkelijk dat, ondanks de kritiek van sommige forummers hier, de geciteerde Bijbelteksten in 90% van de gevallen gewoon uit de Statenvertaling komen.
Ik lees hier niets over Psalm 19.
Het gaat er om dat de HSV in combinatie met de kanttekeningen van Psalm 19 vers 4 niet klopt. En dat is vreemd. Want de kanttekeningen zijn geschreven op basis van de oorspronkelijke tekst. En de tekst van de HSV is daarin niet juist. Overigens staan er op genoemde website genoeg voorbeelden, waarom ik de HSV afkeur. En ik weet dat ik met het woord 'afkeur' waarschijnlijk weer enkele pagina's aan reacties zal oproepen, maar er worden in de HSV te veel onjuiste bewoordingen en hertalingen gebruikt van de oorspronkelijke Statenvertaling. Daarom kan ik het met de HSV nooit en te nimmer eens zijn.
Dit is niet waar er staat letterlijk: er is geen stem van hen dat hij wordt gehoord, ik denk dat de HSV er dichter bij zit.
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
Ambtenaar
Berichten: 10170
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: GBS

Bericht door Ambtenaar »

Jantje schreef:http://getrouwevertaling.nl/herzienesta ... waren.html

Wellicht dat mijn standpunt nu beter wordt begrepen.
Overigens vind ik het opmerkelijk dat, ondanks de kritiek van sommige forummers hier, de geciteerde Bijbelteksten in 90% van de gevallen gewoon uit de Statenvertaling komen.
Mijn Grieks en Latijn is te roestig om zelf een e.e.a. te kunnen beoordelen en ik ben enkel bekend met het ivriet. De auteur van de aangehaalde website is anoniem, ik kon althans zijn naam niet vinden. Dat is jammer.

Om genuanceerd te kunnen oordelen over door de auteur ontdekte verschillen zou het van eminent belang zijn om deze voor te leggen aan de vertalers van de HSV en hen te vragen e.e.a. te motiveren.

Afgaan op een enkel oordeel van een auteur of van predikanten die de grondtalen niet of nauwelijks machtig zijn, is mijns inziens niet eerlijk.
Gebruikersavatar
liz boer
Berichten: 2989
Lid geworden op: 18 jun 2018, 15:31

Re: GBS

Bericht door liz boer »

Erskinees schreef:Ik heb de afgelopen maanden twee GBS diensten bezocht. Het viel me op dat beide keren de dienstdoende predikant aangaf dat "een taalkundige herziening van de Statenvertaling hard nodig is", bijv. -zo werd aangegeven- door de verklarende woordenlijst in de tekst op te nemen en niet in de kantlijn.
Beide predikanten zaten niet in het GBS-bestuur. Ik krijg hierdoor het gevoel dat het plan om de woordenlijst in de kantlijn op te nemen maar weinig steun van het grondvlak kan rekenen.
Ja dat is te veel werk!
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
Gebruikersavatar
liz boer
Berichten: 2989
Lid geworden op: 18 jun 2018, 15:31

Re: GBS

Bericht door liz boer »

Jantje schreef:
Johannes 3:16 schreef:
Jantje schreef:http://getrouwevertaling.nl/herzienesta ... waren.html

Wellicht dat mijn standpunt nu beter wordt begrepen.
Overigens vind ik het opmerkelijk dat, ondanks de kritiek van sommige forummers hier, de geciteerde Bijbelteksten in 90% van de gevallen gewoon uit de Statenvertaling komen.
Ik lees hier niets over Psalm 19.
Het gaat er om dat de HSV in combinatie met de kanttekeningen van Psalm 19 vers 4 niet klopt. En dat is vreemd. Want de kanttekeningen zijn geschreven op basis van de oorspronkelijke tekst. En de tekst van de HSV is daarin niet juist. Overigens staan er op genoemde website genoeg voorbeelden, waarom ik de HSV afkeur. En ik weet dat ik met het woord 'afkeur' waarschijnlijk weer enkele pagina's aan reacties zal oproepen, maar er worden in de HSV te veel onjuiste bewoordingen en hertalingen gebruikt van de oorspronkelijke Statenvertaling. Daarom kan ik het met de HSV nooit en te nimmer eens zijn.
In de kanttekeningen staan ook eigen interpretaties en oneffenheden of onduidelijkheden, zie bijvoorbeeld,
Richteren 20: 33 Toen maakten zich alle mannen Israëls op uit hun plaatsen en schikten den strijd te 59Baäl-Thamar; ook brak Israëls achterlage op uit haar plaats, 60na de ontbloting van 61Geba.
59 Westwaarts van Gibea gelegen, naar uitwijzen van de kaarten.
60 Dat is, nadat de stad van het krijgsvolk, dat nu van dezelve was afgetrokken, ontbloot was. Anders: uit de beemden, wiezen, maden, weiden.
Ik kan hier echt geen grondtaal van maken. en deze is echt uit die tijd en moet er gewoon uit!
Romeinen 2: 21 Die dan een ander leert, 50leert gij uzelven niet? Die predikt dat men niet stelen zal, 51steelt gij?
50 Namelijk gehoorzamen en doen hetgeen gij een ander leert, gelijk blijkt uit het volgende.
51 Dat is, trekt gij het goed van een ander door behendige wegen en kwade listen tot u? Gelijk de Joden hiervan altijd zeer berucht zijn geweest en nog zijn, Matth. 23:14. verwijsteksten
en deze
9 Die het vee 15zijn voeder geeft, aan de 16jonge raven als zij roepen.
15 Hebr. zijn brood.
16 Hebr. de zonen der raaf. Zie de aantt. Job 39 op vers 3. verwijsteksten
Geeft die boer zijn vee dan ook geen eten?
Job 39: 3 Wie bereidt bde raaf haar 6kost als haar 7jongen 8tot God schreeuwen, als zij 9dwalen omdat er geen eten is?
b Ps. 147:9. Matth. 6:26. verwijsteksten
6 Het Hebreeuwse woord betekent eigenlijk den kost die met jagen gekregen wordt. Zie Gen. 27:3 en de aant. verwijsteksten
7 Hebr. geborenen.
8 Dat is, als zij in hun nest schreeuwen om aas; hetwelk een geroep tot God genaamd wordt, omdat God voor het voedsel der jonge raven zorg draagt. Men schrijft dat zij in het eerst, omdat zij wit paddenhaar hebben, van de ouden verlaten worden, totdat zij zwart zijn, en intussen wonderbaarlijk van God gespijsd worden met zekere wormpjes, die in het nest uit hun drek groeien. Vgl. Ps. 147:9. verwijsteksten
9 Te weten omtrent het nest van de moeder verlaten zijnde.
zoveel onzin nog nooit gehoord.
Laatst gewijzigd door liz boer op 30 jul 2018, 15:50, 2 keer totaal gewijzigd.
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
Jantje
Verbannen
Berichten: 16185
Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com

Re: GBS

Bericht door Jantje »

Ambtenaar schreef: (...) De auteur van de aangehaalde website is anoniem, ik kon althans zijn naam niet vinden. Dat is jammer.

Om genuanceerd te kunnen oordelen over door de auteur ontdekte verschillen zou het van eminent belang zijn om deze voor te leggen aan de vertalers van de HSV en hen te vragen e.e.a. te motiveren.

Afgaan op een enkel oordeel van een auteur of van predikanten die de grondtalen niet of nauwelijks machtig zijn, is mijns inziens niet eerlijk.
De website ‘getrouwevertaling.nl’ is tot stand gekomen op persoonlijk initiatief van C. Valk, tevens redacteur van deze website. De website is gestart in 2010.

"HSV brengt kloof met voorgeslacht"
GBS-comités Walcheren beleggen bijeenkomst (29 november 2010)

MIDDELBURG - De Herziene Statenvertaling (HSV) brengt een kloof tussen het godvruchtig voorgeslacht en de toekomstige generatie. Het is een kloof die niet meer te overbruggen is, zei ds. G. J. N. Moens zaterdagavond in Middelburg tijdens een bijeenkomst over het behoud van de Statenvertaling.

De avond was belegd door de comités van de Gereformeerde Bijbelstichting Walcheren. Ds. Moens, predikant van de gereformeerde gemeente te Meliskerke, vond het vreemd dat juist in een tijd dat de kennis zo'n hoge vlucht neemt en jongeren steeds meer studeren, er moeite ontstaat met verouderde woorden.

"Het is stil en donker geworden wat betreft de bevindelijke doorleving van het Woord des Heeren. We willen de dingen snel en gemakkelijk opnemen. Ik ontken niet dat er een taalkloof is en dat er moeilijkheden zijn, en dat daarover geworsteld wordt, maar het probleem is: hoe los je die op? Niet met een herziening. Wat staat ons verstaan van Gods Woord in de weg? Dat is ons verduisterd verstand en ons boze hart."

De HSV noemde hij een "afgevlakte" en "gemoderniseerde" vertaling die de naam Statenvertaling niet mag dragen. "De taal is zo vlak geworden, de verhevenheid van Gods Woord is verdwenen en er liggen aan de HSV dogmatische keuzes ten grondslag. Dat kun je bladzijde voor bladzijde aanwijzen. Ik zeg het in alle voorzichtigheid: dit is een van de aanslagen van de vorst der duisternis op jonge mensen."

Ds. Moens constateerde dat de HSV de gereformeerde gezindte bezig is te verdelen. Hij noemde het verheugend dat de generale synode van zijn kerkverband unaniem de HSV heeft afgewezen. De presentatie van de HSV komende zaterdag in Dordrecht, de plaats waar de Statenvertaling ooit werd gepresenteerd, doet "heel schrijnend" aan. "Ik heb er geen ander woord voor", aldus ds. Moens.

Ds. M. Krijgsman, predikant van de gereformeerde gemeente in Nederland te Arnemuiden, zette uiteen in welke wonderlijke omstandigheden de Statenvertaling tot stand was gekomen. "De vertalers waren niet alleen betrouwbare maar bovenal godzalige theologen. Dat blijkt vooral uit de kanttekeningen, die een zielsbevindelijke verklaring geven van de leer die naar de godzaligheid is. Met de vertaling van Dordt verdwijnt ook de leer van Dordt."

Wie de HSV accepteert, zegt nee tegen het geschenk van de Statenvertaling én tegen wat de Heere in de kanttekeningen heeft gegeven, aldus ds. Krijgsman. "Wijlen ds. Du Marchie van Voorthuysen noemde de kanttekeningen de beste Bijbelverklaring. Zouden we die het volk onthouden? De Statenvertaling is een monument dat de eeuwen heeft verduurd, maar waarop ook tot op de dag van vandaag helse aanslagen zijn uitgevoerd."

Doel van ds. Johannes Bogerman, supervisor van de Statenvertaling, was dat men in de Nederlandse taal weer Gods Woord zou horen spreken. Dat is wezenlijk anders dan de HSV. "De Statenvertaling is gericht is op de brontaal, het Hebreeuws en Grieks, de HSV op de doeltaal, het Nederlands."

Ds. J. M. D. de Heer, predikant van de gereformeerde gemeente te Middelburg, opende de bijeenkomst met een meditatie over Psalm 12:7, over "de redenen des Heeren." "De Bijbel is het allerkostbaarste Boek, maar het allergrootste is dat het Woord in je hart mag komen."

Is de Statenvertaling te moeilijk voor jongeren?
Ds. De Heer: "Ach, je opa begrijpt het ook niet zonder het licht des Heeren. Als de Heere dat licht schenkt, ben je God kwijt en ga je begrijpen dat je met God verzoend moet worden."

Zaak van kerk
Na de pauze was er gelegenheid tot het stellen van vragen. De Statenvertalers waren verlicht door Gods Geest, zo vroeg iemand, maar de medewerkers van de HSV hebben toch ook gebeden om licht en wijsheid?

Ds. Krijgsman: "Als dat zo is, heeft de Heere daar ook Zijn goedkeuring aan gegeven? Een nieuwe vertaling is niet iets van een groepje personen maar van de kerk. En daarom zal alleen vanuit de kerk zo'n verzoek behandeld kunnen worden."

Kan een mens ook door een HSV bekeerd worden?
Ds. Moens: "De Heere kan alles, dat ligt in Zijn almacht, maar het gaat nu over wat de Heere wil, en dat is Zijn geopenbaarde wil. En dan zeg ik: de HSV zal eerder een brug naar een andere vertaling zijn."

Is de HSV wellicht voor het evangelisatiewerk aan te bevelen, dat gediend is met een begrijpelijke vertaling?
Ds. De Heer: "De Heere hoeft maar één pijl af te schieten."

Hoe zullen de scholen met de HSV omgaan?
Ds. De Heer: "Onze scholen zijn nog gebonden aan de Statenvertaling. Als een leraar de HSV gebruikt voor een dagopening, kunnen we als ouders die leerkracht daarop aanspreken. Laten we vasthouden aan het onveranderlijke Woord des Heeren."

Ds. H. Juffer, predikant van de hersteld hervormde gemeente van Arnemuiden, eindigde de bijeenkomst met Handelingen 8, waar Filippus aan de kamerling de Schrift verklaarde. "We hebben niet in eerste plaats Schriftvertalers nodig, maar Schriftverklaarders. Het kan wel goed zijn om een andere vertaling naast de Statenvertaling te lezen, maar laten we niet van de Statenvertaling afwijken. Blijken alle vernieuwingen op de duur geen vernielingen te zijn?"
https://www.digibron.nl/search/detail/0 ... geslacht/8
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
Plaats reactie