Na afgelopen zondag?keesjanm schreef:Ik blijf rustig glimlachen, mocht het weer eens gebeuren. Maar gezien de namen van de komende gastpredikanten zal het niet vaak meer voorkomen.
Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
En dinsdag? 
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dat is toch al uitentreuren behandeld op dit forum en in de kerkelijke pers?Floppy schreef:U refereerde aan theologische verschillen tussen SV en HSV; om weer on-topic te komen, kunt u daarvan een voorbeeld noemen?-DIA- schreef:Volgens mij gaan we hier inderdaad behoorlijk off-topic.
Misschien mag ik daar naar verwijzen?
© -DIA- 33.965 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Mag ik dan refereren aan al de antwoorden die op dit forum en in de kerkelijke pers zijn gegeven op de vermeende theologische verschillen?-DIA- schreef:Dat is toch al uitentreuren behandeld op dit forum en in de kerkelijke pers?Floppy schreef:U refereerde aan theologische verschillen tussen SV en HSV; om weer on-topic te komen, kunt u daarvan een voorbeeld noemen?-DIA- schreef:Volgens mij gaan we hier inderdaad behoorlijk off-topic.
Misschien mag ik daar naar verwijzen?
Mocht iemand overigens de illusie hebben dat theologische dwalingen niet mogelijk zijn met de SV: decennialang, voordat ze met hun eigen vertaling kwamen, gebruikten de Jehovah's Getuigen de King James Version.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Gelijk. Ik heb t hier aangepast.Tiberius schreef:Ik denk dat je het tegenovergestelde bedoelt van wat je schrijft.Luther schreef:(Evenzo vind ik het laakbaar dat mensen het licht schijnen gezien te hebben, nu bijna bij de HSV zweren en iedereen die de SV wil v asthouden, als achterlijk wegzet.)
Daar ben ik het helemaal mee eens. Die houding tref je inderdaad erg vaak aan, ook hier op het forum.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Beste DIA, zou je willen terugnemen dat er theologische verschillen zijn tussen de SV en de HSV, want die zijn er niet. Of je zou ze op basis van de grondtekst even aan moeten wijzen.-DIA- schreef:Als er niets gezegd wordt, en dus de theologische verschillen verzwegen worden, is het ook niet vreemd dat de gemeente het 'normaal' gaat vinden om de HSV te gebruiken. Blijkbaar ziet men in die gemeentes niet het verschil met de Statenvertaling.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dat mag uiteraard, maar als je bijvoorbeeld de artikelen van ds. Sonnevelt bedoelt, dan moet ik je helaas teleurstellen. Daar stonden wel vermeende theologische verschillen in, maar niet t.a.v. de HSV-tekst zelf. Wel t.a.v. sommige delen uit de Jongerenbijbel (de toegevoegde stukjes dus); op dat punt had ds. Sonnevelt gelijk. Maar dat is wat anders dan de HSV-tekst zelf. De vermeende theologische verschillen die hij in dat opzicht noemde, waren zaken die helaas op de spits gedreven werden, maar vanuit de grondtekst zo niet te stellen zijn.-DIA- schreef:Dat is toch al uitentreuren behandeld op dit forum en in de kerkelijke pers?Floppy schreef:U refereerde aan theologische verschillen tussen SV en HSV; om weer on-topic te komen, kunt u daarvan een voorbeeld noemen?-DIA- schreef:Volgens mij gaan we hier inderdaad behoorlijk off-topic.
Misschien mag ik daar naar verwijzen?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Is het mogelijk om deze kwalificatie anders te verwoorden? Het klopt namelijk niet wat je zegt. De HSV is even betrouwbaar als de SV. Dat wil niet zeggen dat er geen verbeteringen mogelijk zijn, maar dat is op de SV ook mogelijk. Denk alleen maar aan de bekende tekst: Wie Mij vroeg zoeken, zullen Mij vinden. (SV).Tiberius schreef:...tegen een minder betrouwbare vertaling...
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik zat even dit topic door te spitten om te zien of ik iets had gemist dat de moeite waard was, en zie: op de 1 of andere manier is mij de brochure ontglipt die de HSV commissie heeft geschreven ("Herzien om te herzien").
Wat mij daarin na een aantal minuten lezen opvalt, is dat ze redelijk welwillend zijn in het accepteren van kritiek, maar geen antenne hebben voor wat de GBS noemt 'geestelijk taalgebruik'.
De GBS handhaaft dus woorden vanwege het 'geestelijk taalgebruik' in een deel van de reformatorische christenheid in NL. Daar kan ik het alleen maar ten zeerste en van harte totaal en volstrekt mee oneens zijn.
Tegelijkertijd besef ik dat, wanneer dit 'geestelijk taalgebruik' niet wordt begrepen door de HSV ver/hertalers, de vertaling vervolgens niet wordt geaccepteerd door hen voor wie dat taalgebruik heilig is (de DIA's, zeg maar, dat bedoel ik verder niet grappig want ik ben nooit in een grappige stemming als het hierover gaat).
Geestelijk taalgebruik als basis nemen voor je vertaling is linke business. De SV deed dat zelf iig niet, en de HSV dus ook niet: uitstekend.
Maar ik ga die brochure nog eens doorlezen.
Wat mij daarin na een aantal minuten lezen opvalt, is dat ze redelijk welwillend zijn in het accepteren van kritiek, maar geen antenne hebben voor wat de GBS noemt 'geestelijk taalgebruik'.
De GBS handhaaft dus woorden vanwege het 'geestelijk taalgebruik' in een deel van de reformatorische christenheid in NL. Daar kan ik het alleen maar ten zeerste en van harte totaal en volstrekt mee oneens zijn.
Tegelijkertijd besef ik dat, wanneer dit 'geestelijk taalgebruik' niet wordt begrepen door de HSV ver/hertalers, de vertaling vervolgens niet wordt geaccepteerd door hen voor wie dat taalgebruik heilig is (de DIA's, zeg maar, dat bedoel ik verder niet grappig want ik ben nooit in een grappige stemming als het hierover gaat).
Geestelijk taalgebruik als basis nemen voor je vertaling is linke business. De SV deed dat zelf iig niet, en de HSV dus ook niet: uitstekend.
Maar ik ga die brochure nog eens doorlezen.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Waar ik weleens over na zit te denken, is: mag je zomaar zinnen 'knippen' in een vertaling? Eigenlijk zeg je dan toch: de Heilige Geest heeft het niet goed gedaan, Hij heeft in te lange zinnen de Bijbel geïnspireerd (dus wij maken ze korter en makkelijker)?
Of zie ik dat verkeerd?
Of zie ik dat verkeerd?
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Tiberius schreef:Na afgelopen zondag?keesjanm schreef:Ik blijf rustig glimlachen, mocht het weer eens gebeuren. Maar gezien de namen van de komende gastpredikanten zal het niet vaak meer voorkomen.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dat is afhankelijk van de aanwezigheid van leestekens in de grondtekst. Waren er altijd al punten, komma's etc.?
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dat mag gerust, maar heeft niet zoveel zin, omdat dat niet overtuigend is.Floppy schreef:Dat is toch al uitentreuren behandeld op dit forum en in de kerkelijke pers?
Misschien mag ik daar naar verwijzen?
Mag ik dan refereren aan al de antwoorden die op dit forum en in de kerkelijke pers zijn gegeven op de vermeende theologische verschillen?
Dus de mening van Jehovah getuigen vind je doorslaggevend?Floppy schreef:Mocht iemand overigens de illusie hebben dat theologische dwalingen niet mogelijk zijn met de SV: decennialang, voordat ze met hun eigen vertaling kwamen, gebruikten de Jehovah's Getuigen de King James Version.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Even betrouwbaar? Nee, dat is beslist onjuist. Laten we het beestje maar gewoon bij zijn naampje noemen.Luther schreef:Is het mogelijk om deze kwalificatie anders te verwoorden? Het klopt namelijk niet wat je zegt. De HSV is even betrouwbaar als de SV.Tiberius schreef:...tegen een minder betrouwbare vertaling...
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dat niet, maar constructies horen vaak zo onverbrekelijk bij elkaar dat je ze wel als één zin moet beschouwen.ZWP schreef:Dat is afhankelijk van de aanwezigheid van leestekens in de grondtekst. Waren er altijd al punten, komma's etc.?