De meeste voorbeelden van Zonderling zijn geen hoofdzaken, behalve rond 'zaad' en 'nageslacht', daarin ben ik het ook met hem eens.Tiberius schreef:Dat lijkt me geen goed argument, temeer daar ik aardig bekend ben met de grondtalen.Luther schreef:Jammer dat je dit nog steeds blijft noemen. Het is gewoon niet waar. Maar wellicht is het beter dat je eerst de grondtalen gaat leren.Tiberius schreef:De vergelijking met de weerstand die de SV destijds ontving ten opzichte van de Deux Aes gaat evenmin op: van Deux Aes naar SV is richting een meer betrouwbare vertaling, terwijl van SV naar HSV richting een minder betrouwbare vertaling is.
Ik zou zeggen: bekijk de talloze voorbeelden eens die Zonderling op dit forum geplaatst heeft.
De HSV geeft de grondtekst betrouwbaar (= getrouw) weer; en ja, je verliest soms wat als je gaat vertalen, maar dat is met elke vertaling zo. Dat moet jij dan ook weten.
Ik ben vooral voor heel veel ontspanning op dit dossier. Ik lees zelf graag uit de SV, maar ik gebruik ook de HSV, de NBV, de BGT, de NV51, etc. En als je alles naast elkaar zet, dan zie je in elke vertaling mooie dingen.
In Jeremia 1 is sprake van een amandelroede. Roede is hier een tak. De vertaling Amandeltak is dan echt beter, omdat het woord roede (zeker rond 5 december
