Met alle respect, maar Hebraïsmen uit het NT lijken me geen juist argument om te bewijzen dat 'Berg Mijner heiligheid" een bredere/diepere betekenisschakering heeft dan "Mijn heilige berg".Zonderling schreef:Zoon Mijner liefde vinden we in het NT en is een hebraïsme. Dat betekent toch net iets meer dan Mijn geliefde Zoon. Het betekent ook dat Gods liefde Zich in Zijn Zoon openbaart.Luther schreef:Waar zie je deze tekst?Zonderling schreef:Onder meer op grond van vergelijking:
Bv Zoon van Mijn liefde, zegt niet alleen iets over de Zoon, maar ook over de liefde Gods tot Zijn Zoon. Het is Gods liefde die de Zoon geliefd maakt. Zo is het ook Gods heiligheid die maakt dat de berg heilig genoemd wordt.
Ik bedoelde ook: op grond van welke grammaticale wetenschap, of info op woordniveau. M.a.w.: Wat is de bron voor jouw stelling?
Bron voor de stelling zijn de exegeses van deze Bijbeltekst inclusief kanttekening SV. Zet daarnaast eens vele van deze constructies onder elkaar en je zult zien dat er betekenisschakeringen zijn. De constructus vormen en ook de genitief vormen in Hebreeuws en Grieks kennen verschillende duidingen en deze maken deel uit van de rijkdom vd grondtekst wat niet altijd zonder betekenisverlies in onze taal weer te geven is. Grammaticaboeken? Weet ik eve niet, geen tijd voor.
Je hebt gelijk dat status-constructusvormen op meerdere manieren kunnen worden ingezet, maar wel nauwkeurig: Als een eigenschap wordt toegekend aan een zaak, voorzien van een bezitssuffix is het echt inlegkunde als je daar meer in leest dan dat het zelfstandig gebruikt bijvoeglijke naamwoord met bezitssuffix in het Nederlands gewoon een bijvoeglijk naamwoord is.
M.a.w.: een zelfde statusconstructusverbinding tussen een zelfstandig gebruikt bijvoeglijk naamwoord met bezitssuffix gekoppeld aan een persoon dan heb je een andere betekenisvariant. In het geval van Ps. 2: 6 niet.
Nu weten we uit andere plaatsen van Gods Woord dat God heilig is, dus problemen levert dit allemaal niet op. Maar ik ben het echt met je oneens dat je in dit geval te maken hebt met betekenisverlies, sterker: de SV heeft hier letterlijker vertaald dat qua Nederlands nog verantwoord is. Juist daarmee heeft men gesuggereerd dat er in dit geval meer betekenis in dit woord ligt dan daadwerkelijk het geval is.