En welke verkocht beter: de pannekoekmix of de pannenkoekenmix?-DIA- schreef:Ooi hadden we bij AH een uniek aanbod: Klanten konden kiezen uit pannekoekmix en pannenkoekmix. Fabrikant Honig (eigendom van H.J. Heinz) was deerlijk in de war geraakt door de nieuwe spelling.Tiberius schreef:Zo, dus jij eet nog lekker pannekoeken?Luther schreef:Zelfde geldt voor de tussen-n; ik doe daar altijd maar wat mij het beste gevoel geeft.
Bijbel in gewone taal
Re: Bijbel in gewone taal
Re: Bijbel in gewone taal
Ik denk de oudeMarco schreef:En welke verkocht beter: de pannekoekmix of de pannenkoekenmix?-DIA- schreef:Ooi hadden we bij AH een uniek aanbod: Klanten konden kiezen uit pannekoekmix en pannenkoekmix. Fabrikant Honig (eigendom van H.J. Heinz) was deerlijk in de war geraakt door de nieuwe spelling.Tiberius schreef:Zo, dus jij eet nog lekker pannekoeken?Luther schreef:Zelfde geldt voor de tussen-n; ik doe daar altijd maar wat mij het beste gevoel geeft.

- Dodo
- Berichten: 5851
- Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
- Locatie: dodo.refoforum@gmail.com
Re: Bijbel in gewone taal
Het is óf: die smaakte beter, óf: die was lekkerder.lien75 schreef:
Ik denk de oudeversie. Want die smaakte lekkerder en was ook nog eens voordeliger... Puurder. Zaten minder kunstmatige kleurstoffen in enzo.
(contaminatie)

Re: Bijbel in gewone taal
Zo zie je maar. Een nieuwe vertaling schept alleen maar verwarring!Dodo schreef:Het is óf: die smaakte beter, óf: die was lekkerder.lien75 schreef:
Ik denk de oudeversie. Want die smaakte lekkerder en was ook nog eens voordeliger... Puurder. Zaten minder kunstmatige kleurstoffen in enzo.
(contaminatie)

Re: Bijbel in gewone taal
Het blijft frappant dat in dit topic zo wordt gehamerd op de onkunde van vele mensen v.w.b.t. lezen - bewezen omdat men met schrijven stijl- en spelfouten maakt, wat net zo iets is als zeggen dat iemand niet kan autorijden omdat het monteursdiploma ontbreekt - terwijl in het topic wat gaat over het in 1 jaar de hele bijbel doorlezen de opinie is dat het allemaal "wel te doen is".
Laten we overigens het voertuig van de gedachteoverbrenging, de taal, niet te hoog aanslaan. Niet qua betekenis, tenslotte is het een enkel een middel om inhoud over te brengen, en niet qua "niveau''. Tenslotte is de studie Nederlands aan de Universiteiten zo ongeveer - naast overigens rechten - het pretpakket in Master of Science* land.
En v.w.b.t het niveau, de grootste internationale conglomeraten en internationale organisaties maken zich niet zo druk over stijl en spelling. Ook met het voertuig "steenkolenengels" is prima inhoud over te brengen.
*. Studeer je nederlands, krijg je een engelse titel, hoe serieus neem je dan jezelf uberhaupt al?
Laten we overigens het voertuig van de gedachteoverbrenging, de taal, niet te hoog aanslaan. Niet qua betekenis, tenslotte is het een enkel een middel om inhoud over te brengen, en niet qua "niveau''. Tenslotte is de studie Nederlands aan de Universiteiten zo ongeveer - naast overigens rechten - het pretpakket in Master of Science* land.
En v.w.b.t het niveau, de grootste internationale conglomeraten en internationale organisaties maken zich niet zo druk over stijl en spelling. Ook met het voertuig "steenkolenengels" is prima inhoud over te brengen.
*. Studeer je nederlands, krijg je een engelse titel, hoe serieus neem je dan jezelf uberhaupt al?

Laatst gewijzigd door WimA op 02 okt 2014, 11:43, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Bijbel in gewone taal
Dédain. (is Frans)
Als er schaduw is, dan moet er ook licht zijn ~ Spurgeon
Re: Bijbel in gewone taal
Het was hetzelfde. Geen verschil dus. Maar uiteindelijk heeft ook Honing gebogen onder de dictatuur van de meerderheid.Marco schreef:En welke verkocht beter: de pannekoekmix of de pannenkoekenmix?-DIA- schreef:Ooi hadden we bij AH een uniek aanbod: Klanten konden kiezen uit pannekoekmix en pannenkoekmix. Fabrikant Honig (eigendom van H.J. Heinz) was deerlijk in de war geraakt door de nieuwe spelling.Tiberius schreef:Zo, dus jij eet nog lekker pannekoeken?Luther schreef:Zelfde geldt voor de tussen-n; ik doe daar altijd maar wat mij het beste gevoel geeft.
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Bijbel in gewone taal
Als ik dit op AD.nl lees:
De aarde is volgens de nieuwste bijbelvertaling niet meer geschapen door God. Het 'scheppen van de wereld' is vervangen door het 'maken van de wereld'. De ouderwetse bijbelverhalen blijven hetzelfde, maar zijn geschreven in 'gewone taal'. Zeven jaar lang werkten een groep bijbelwetenschappers aan de nieuwste versie van het meest verkochte boek in de wereld. Vandaag werd de Bijbel in Gewone Taal in ontvangst genomen door Koning Willem-Alexander,
is het dan verantwoord om hem te kopen?
En dan die twitterreacties naast het bericht...
De aarde is volgens de nieuwste bijbelvertaling niet meer geschapen door God. Het 'scheppen van de wereld' is vervangen door het 'maken van de wereld'. De ouderwetse bijbelverhalen blijven hetzelfde, maar zijn geschreven in 'gewone taal'. Zeven jaar lang werkten een groep bijbelwetenschappers aan de nieuwste versie van het meest verkochte boek in de wereld. Vandaag werd de Bijbel in Gewone Taal in ontvangst genomen door Koning Willem-Alexander,
is het dan verantwoord om hem te kopen?
En dan die twitterreacties naast het bericht...

Als er schaduw is, dan moet er ook licht zijn ~ Spurgeon
Re: Bijbel in gewone taal
Het verschil wat wij maken tussen "scheppen" en "maken" is meer filosofisch dan dat de Bijbel er zelf aanleiding toe geeft, dus in die zin lijkt er weinig mis met deze vertaling.Mara schreef:Als ik dit op AD.nl lees:
De aarde is volgens de nieuwste bijbelvertaling niet meer geschapen door God. Het 'scheppen van de wereld' is vervangen door het 'maken van de wereld'. De ouderwetse bijbelverhalen blijven hetzelfde, maar zijn geschreven in 'gewone taal'. Zeven jaar lang werkten een groep bijbelwetenschappers aan de nieuwste versie van het meest verkochte boek in de wereld. Vandaag werd de Bijbel in Gewone Taal in ontvangst genomen door Koning Willem-Alexander,
is het dan verantwoord om hem te kopen?
En dan die twitterreacties naast het bericht...
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Bijbel in gewone taal
Scheppen is uit niets IETS maken.parsifal schreef:Het verschil wat wij maken tussen "scheppen" en "maken" is meer filosofisch dan dat de Bijbel er zelf aanleiding toe geeft, dus in die zin lijkt er weinig mis met deze vertaling.Mara schreef:Als ik dit op AD.nl lees:
De aarde is volgens de nieuwste bijbelvertaling niet meer geschapen door God. Het 'scheppen van de wereld' is vervangen door het 'maken van de wereld'. De ouderwetse bijbelverhalen blijven hetzelfde, maar zijn geschreven in 'gewone taal'. Zeven jaar lang werkten een groep bijbelwetenschappers aan de nieuwste versie van het meest verkochte boek in de wereld. Vandaag werd de Bijbel in Gewone Taal in ontvangst genomen door Koning Willem-Alexander,
is het dan verantwoord om hem te kopen?
En dan die twitterreacties naast het bericht...
Maken kan ook betekenen: repareren, of uit verschillende onderdelen één geheel maken.
M.i. is het gebruik van het woord maken, een degeneratie.
Als er schaduw is, dan moet er ook licht zijn ~ Spurgeon
Re: Bijbel in gewone taal
Maar de Bijbel gebruikt het woord scheppen ook in een andere betekenis. Bijvoorbeeld bij de schepping van de mens, waar de man uit het stof van de aarde is gemaakt en de vrouw uit een rib van de man.Mara schreef:Scheppen is uit niets IETS maken.Het verschil wat wij maken tussen "scheppen" en "maken" is meer filosofisch dan dat de Bijbel er zelf aanleiding toe geeft, dus in die zin lijkt er weinig mis met deze vertaling.
Maken kan ook betekenen: repareren, of uit verschillende onderdelen één geheel maken.
M.i. is het gebruik van het woord maken, een degeneratie.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Bijbel in gewone taal
Precies, het Hebreeuwse woord "bara" betekent niet perse "maken uit niets".parsifal schreef:Maar de Bijbel gebruikt het woord scheppen ook in een andere betekenis. Bijvoorbeeld bij de schepping van de mens, waar de man uit het stof van de aarde is gemaakt en de vrouw uit een rib van de man.
De uitleg die ik goed vind is "creëren".
Het bijzondere is wel dat het woord "bara" wordt gebruikt voor:
- De hemel en aarde.
- De zee met alles daarin.
- De mens, Adam en Eva, Adam uit stof en Eva uit de rib.
En het Hebreeuwse woord "Asah", maken, wordt gebruikt voor:
- Uitspansel.
- Zon, maan en sterren.
- Dieren.
En God zag al wat Hij gemaak (Asah)t had, en ziet, het was zeer goed.
Genesis 2:4 is ook vertaald met scheppen, terwijl het Hebreeuws "Asah" is, wat eerder vertaald is door "maken".
Overigens heeft dat weinig te maken met de bijbel in gewone taal, als vind ik de vertaling dat God de hemel en aarde "maakte" op zich niet verkeerd, maar "Scheppen" vind ik wel veel mooier, en ik denk in dit verband ook beter.
Re: Bijbel in gewone taal
Psalm 121:2 Mijn hulp is van de HEERE, Die hemel en aarde gemaakt heeft.
Hier wordt ook 'asah' gebruikt.
Hier wordt ook 'asah' gebruikt.
Re: Bijbel in gewone taal
Je kunt op iedere vertaling wel wat aanmerken. Helemaal als je de criteria van een zo strak mogelijk de grondtekst volgende vertaling toepast op een vertaling die met een ander doel is gemaakt. Daarmee doe je de vertalers geen recht.
Re: Bijbel in gewone taal
Precies. Dat woord stond niet in de 2000 beschikbare woorden.Marco schreef:Je kunt op iedere vertaling wel wat aanmerken. Helemaal als je de criteria van een zo strak mogelijk de grondtekst volgende vertaling toepast op een vertaling die met een ander doel is gemaakt. Daarmee doe je de vertalers geen recht.