Dank voor je nuancering.Erasmiaan schreef:hmm, misschien inderdaad niet helemaal juist, om het zo op te schrijven. Het was niet bedoeld om denigrerend o.i.d. te doen, wel om mijn afkeer van het gedweep met die vertaling te tonen. Dat had ik beter zo niet kunnen doen (overigens, Luther, er wordt toch altijd zo benadrukt dat het máár een vertaling is???).
Aan de andere kant zie ik niet in wat dit met mijn waarheidskader (sic) te maken heeft.
Inderdaad, de HSV is maar een vertaling. En als ik voor mezelf spreek, dan wil ik zeker niet met de HSV dwepen, omdat er best nog zaken te verbeteren zijn. Andersom zou ik ook willen vragen om niet met de SV te dwepen, wat de GBS een beetje lijkt te doen. Voor mij persoonlijk hoeft er geen HSV te zijn; ik ben gehecht aan de SV en heb pas een nieuwe bijbel voor mezelf gekocht in de SV.
Ik kom echter steeds meer erachter dan de verstaanbaarheid van de SV echt een probleem is, ook bij niet-jongeren. En dat ligt niet in de allereerste plaats aan moeilijke woorden (dat ook), maar vooral aan de zinsconstructies. Lees bijvoorbeeld 1 Korinthe 1 eens door.
Zodra je een boek, krant, tijdschrift of welk document dan ook van 100 jaar terug leest, zie je dat het toen veel gebruikelijker was om lange zinsconstructies te gebruiken. Dat is wezensvreemd aan de huidige taal.
Maar goed, deze discussie is al meerdere keren gevoerd. Ik constateer dat de HSV breed ingang vindt in de gereformeerde gezindte. En ik constateer dat er straks een prachtige jongerenbijbel ligt, met veel toelichtende teksten, achtergrondinfo, kaartjes en meditatieve stukjes, allemaal vanuit de reformatorische traditie. Zonde en genade, Adam en Christus, de 3 stukken, de 2 wegen en de ene naam tot zaligheid vind je er in terug. Het lijkt me dat we jongeren een slechtere dienst kunnen bewijzen.