Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24720
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door refo »

Het grootste probleem in deze psalmen-discussie is dat 'psalm zingen' een beetje gewoontjes voelt en daardoor niet meer hetzelfde voelt als 'lofprijzen'. Maar dat is toch wel hetzelfde.
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door eilander »

refo schreef:Het grootste probleem in deze psalmen-discussie is dat 'psalm zingen' een beetje gewoontjes voelt en daardoor niet meer hetzelfde voelt als 'lofprijzen'. Maar dat is toch wel hetzelfde.
Nee, dat lijkt mij niet. Als we "de Heere psalmzingen" dan valt een boetpsalm als "Uit diepten van ellenden" daar niet onder. En dat valt wel onder de noemer "een psalm zingen". Ik ben het wel met Zonderling eens.

Dit is een verarming, die m.i. niet nodig was geweest. Nu is vertalen sowieso een verarming, heb ik me wel eens laten vertellen. Dus in die zin kun je het nooit goed doen.
Gebruikersavatar
jakobmarin
Berichten: 3523
Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door jakobmarin »

eilander schreef:
refo schreef:Het grootste probleem in deze psalmen-discussie is dat 'psalm zingen' een beetje gewoontjes voelt en daardoor niet meer hetzelfde voelt als 'lofprijzen'. Maar dat is toch wel hetzelfde.
Nee, dat lijkt mij niet. Als we "de Heere psalmzingen" dan valt een boetpsalm als "Uit diepten van ellenden" daar niet onder. En dat valt wel onder de noemer "een psalm zingen". Ik ben het wel met Zonderling eens.

Dit is een verarming, die m.i. niet nodig was geweest. Nu is vertalen sowieso een verarming, heb ik me wel eens laten vertellen. Dus in die zin kun je het nooit goed doen.
Voordat je dit zo kunt zeggen, moet je eerst kijken wat er in de grondtekst staat, dit lijkt m.i. typische een NL discussie.

In het Engels staat 'psalm' er niet eens in. KJV : Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door eilander »

jakobmarin schreef:
eilander schreef:
refo schreef:Het grootste probleem in deze psalmen-discussie is dat 'psalm zingen' een beetje gewoontjes voelt en daardoor niet meer hetzelfde voelt als 'lofprijzen'. Maar dat is toch wel hetzelfde.
Nee, dat lijkt mij niet. Als we "de Heere psalmzingen" dan valt een boetpsalm als "Uit diepten van ellenden" daar niet onder. En dat valt wel onder de noemer "een psalm zingen". Ik ben het wel met Zonderling eens.

Dit is een verarming, die m.i. niet nodig was geweest. Nu is vertalen sowieso een verarming, heb ik me wel eens laten vertellen. Dus in die zin kun je het nooit goed doen.
Voordat je dit zo kunt zeggen, moet je eerst kijken wat er in de grondtekst staat, dit lijkt m.i. typische een NL discussie.

In het Engels staat 'psalm' er niet eens in. KJV : Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
Natuurlijk, je hebt gelijk. Zonderling heeft overigens wel kennis van de grondtaal.
Ik ging eigenlijk meer in op het m.i. daadwerkelijke verschil tussen "psalm zingen" en "psalmzingen". Daar kun je wel een Engelse tekst bij halen, maar dat helpt niet echt.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24720
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door refo »

Psalm 130 is evenzeer een lofprijzing. Andere boetpsalmen ook.
Ditbenik
Inactief
Berichten: 3465
Lid geworden op: 25 feb 2011, 17:09

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Ditbenik »

Afgewezen schreef:
Ditbenik schreef:Dat lijkt me nogal subjectief. Ja, ik ben bekend met de SV. Nee, ik 'voel' geen verschil tussen psalmzingen en psalmen zingen. Dit is echt spijkers op laag water zoeken.
Gods Woord in de herziene statenvertaling is inmiddels in een deel van refo-nederland een verboden boek geworden. Ik hoorde dat een HHG-ouderling opriep om alle HSV's te verbranden. Maar nu met het Woord de wereld in. Waar blijven we dan? We zijn hard en liefdeloos geworden.
Misschien mogen we nog een mening hebben over de HSV?
Staat er dan ergens dat dat niet mag? Dan heb ik uiteraard niks gezegd. Ik zou niet durven er een mening over te hebben als geschreven staat dat ik daar geen mening over mag hebben.
Gebruikersavatar
jakobmarin
Berichten: 3523
Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door jakobmarin »

eilander schreef:Natuurlijk, je hebt gelijk. Zonderling heeft overigens wel kennis van de grondtaal.
Ik ging eigenlijk meer in op het m.i. daadwerkelijke verschil tussen "psalm zingen" en "psalmzingen". Daar kun je wel een Engelse tekst bij halen, maar dat helpt niet echt.
Maar dan is het dan toch een non-issue, en is de een niet beter dan de ander.

Of de grondtekst moet aangeven dat of het een, of het ander moet zijn.. ;)
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24720
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door refo »

jakobmarin schreef:
eilander schreef:Natuurlijk, je hebt gelijk. Zonderling heeft overigens wel kennis van de grondtaal.
Ik ging eigenlijk meer in op het m.i. daadwerkelijke verschil tussen "psalm zingen" en "psalmzingen". Daar kun je wel een Engelse tekst bij halen, maar dat helpt niet echt.
Maar dan is het dan toch een non-issue, en is de een niet beter dan de ander.

Of de grondtekst moet aangeven dat of het een, of het ander moet zijn.. ;)
Ja.
Wat is waarheid?
Gebruikersavatar
jakobmarin
Berichten: 3523
Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door jakobmarin »

refo schreef:
jakobmarin schreef:
eilander schreef:Natuurlijk, je hebt gelijk. Zonderling heeft overigens wel kennis van de grondtaal.
Ik ging eigenlijk meer in op het m.i. daadwerkelijke verschil tussen "psalm zingen" en "psalmzingen". Daar kun je wel een Engelse tekst bij halen, maar dat helpt niet echt.
Maar dan is het dan toch een non-issue, en is de een niet beter dan de ander.

Of de grondtekst moet aangeven dat of het een, of het ander moet zijn.. ;)
Ja.
Wat is waarheid?
Ja, die zin is in SV als HSV hetzelfde :)
Johannes 18:38
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
sirdanilot
Berichten: 772
Lid geworden op: 26 jun 2012, 13:49
Locatie: Leiden

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door sirdanilot »

Oh wat leuk, het gaat over de grondtekst !

De term psalmzingen komt in SV 22 keer voor, opvallend: enkel in het oude testament. In het Hebreeuws gaat dit over de vooral over de woorden shir en zamar. Shir betekent simpelweg 'zingen', zamar betekent 'zingen, muziek maken' (kan ook slaan op een muziekinstrument). Het is dus een beetje een menselijke toevoeging om het woord 'psalm' hieraan toe te voegen. Beter is gewoon te vertalen: 'de Heere zingen' of 'voor de Heere zingen' of zo. Maar nu krijg ik vast weer over me heen dat ik de SV 'afkraak' of zo, dus laat maar.

shir (ri. 5:3, ps 101:1)
zamar (2sam. 22:50, ps 7:17-18,
9:2-3 etc.)

De combinatie "een psalm zingen" komt bij mijn weten niet voor. Het woord psalm is in het hebreeuws ook gewoon shir. Dit woord komt in de SV eigenlijk niet zo vaak voor (behalve natuurlijk de alomtegenwoordige vermeldingen 'een psalm van David' e.d. die ik hier even negeer). In ps 118:14 wordt gezegd: 'de HEERE is mijn Sterkte en Psalm'. Hier wordt het woord zimrath gebruikt (afgeleid van het werkwoord zamar), wat lied of loflied betekent'. Zelfde in Jesaja 12:2: 'de HEERE HEERE is mijn Sterkte en Psalm', ook zimrath.

Conclusie: om verwarring te voorkomen zou er voor shir eigenlijk vertaald moeten worden: zingen, en voor zamar: lofzingen. De term 'psalmzingen' vind ik verwarrend, want dat staat er nu eenmaal simpelweg niet. Als er nu iets stond van zamar + zimrath, dan zou je dat kunnen vertalen, maar bij mijn weten komt dat niet voor (maar zal vast wel ergens hoor, het is een vrij flinke tekst).
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Zonderling »

M.i. gebruikt de SV nooit de vertaling 'psalmzingen' voor het werkwoord shir, maar altijd voor zamar.
Dat geldt ook voor de teksten Richt. 5:3 en Psalm 101:1, ook daar vinden we ditzelfde woord.
De SV is dus consequenter dan sirdanilot meent.

Het woord zamar betekent een lofzingen op muzikale (geordende?) wijze, vandaar de vertaling 'psalmzingen' in de SV.
Maar dat zijn inderdaad niet per se de psalmen die wij kennen, het kunnen ook andere lofliederen zijn.
Net zoals het woord 'psalm' oorspronkelijk ook voor andere liederen kon worden gebruikt dan de 150 in Bijbelboek Psalmen.
Overigens wijs ik de vertaling 'lofzingen' hiermee niet af.

KJV vertaalt gevarieerd: to sing, to sing praise, to sing praises, to sing psalms en to give praise.

En ja.. zo was ik ook ongeveer mijn postings begonnen: psalmzingen is een prijzen met psalmen (of lofliederen).
(mensen met een goed taalgevoel wisten dit al, ik zeg dus niets nieuws)
Gebruikersavatar
Zita
Moderator
Berichten: 11024
Lid geworden op: 11 aug 2007, 13:12

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Zita »

Waarom zou in Genesis 11:3 e.v. gekozen zijn voor de term 'asfalt'? In de Van-Dale-betekenis is het niet iets wat als voegsel gebruikt kan worden.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24720
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door refo »

De vertaling van het gebruikte woord volgens Strong is (overgezet zijnde) slijm, pek, asfalt, bitumen.
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Jongere »

Een goed voorbeeld van de relevantie van een herziening van de Statenvertaling kwam ik tegen in Jesaja 5:2.
Het vers begint daar met een werkwoord dat maar één keer voorkomt in het hele O.T. In zo'n geval is het heel moeilijk achter de betekenis te komen. De SV heeft vertaald met 'Hij heeft omtuind'.

Recent is er veel onderzoek gedaan naar verwante talen aan het Hebreeuws (Arkadisch, Aramees, Ethiopisch), waardoor er veel meer informatie over de onbekende wortels is gekomen. Alle nieuwe woordenboeken geven nu aan dat dit werkwoord 'uitgraven' betekent. De HSV heeft daar dus ook terecht: 'Hij spitte hem om'.

In betekenis is dat een behoorlijk verschil, waar de HSV een terechte keuze heeft gemaakt. Overigens zijn er zo vij veel woorden in het Oude Testament die maar heel weinig voorkomen en waar aanvullend onderzoek nodig is om achter de precieze betekenis van zo'n woord te komen. Vaak is de context van een woord daarbij al veelzeggend, maar de kennis die recent is opgedaan uit allerlei verwante talen is wel onmisbaar.
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door freek »

Ik ben het eens met wat Afgewezen eerder schreef: de HSV is gewoonweg vaak niet mooi vertaald. Zinnen lopen niet. Houterig. Ik lees liever de gewone Statenvertaling. Als hedendaagse vertaling lees ik de NBV ernaast. Die geeft vaak een goede indicatie van wat er in zo'n moeilijke SV-tekst nu eigenlijk staat.

Sowieso vind ik heel die discussie over vertalingen een non-discussie, in ieder geval voor mezelf. Ik lees geen grondtalen, maar ik heb stellig de indruk dat de grondwoorden van de Bijbel zo'n diverse betekenis kunnen hebben dat een vertaling niet snel keihard fout genoemd kan worden. We geven echter de voorkeur aan een bepaalde vertaling vanwege ons theologisch kader. Zelf lees ik bij m'n bijbelbestudering meerdere vertalingen naast elkaar en ik geloof dat dat heel zinvol is.
Plaats reactie