memento schreef:vragensteller schreef:Beheers je het Latijn? (Ik dacht dat door je 'actu', maar nu twijfel ik eraan)
PPP staat voor participium (deelwoord)
Perfectum (voltooid)-> afgeronde handeling (vertaal je met 'nadat' of bij een passief deelwoord met ZIJNDE): met 'nadat' snapt iedereen, dat er sprake is van een tijdsvolgorde.
Passief (lijdend)

waar het op terugslaat, ONDERGAAT eerst i.p.v. dat het eerst HANDELT (dit i.t.t. jouw interpretatie: gelijk actief)
Wat jij zegt, staat er gewoon niet.
Bij participia kan in het Latijn de perfectum passivum ook gebruikt worden om een logische orde aan te duiden, in plaats van een temporele volgorde. Daarbij is het nog maar de vraag hoe het passivum in kerklatijn van die dagen gebruikt werd (ik vermoed dat men voor zaken die IN de mens plaatsvinden, al snel met een passivum zou uitdrukken).
Daarbij moeten we denk ik uitgaan van de Nederlandse versie van de DL. De DL is in Latijn verschenen ten behoeve van de internationale gemeenschap. De NL versie is bedoeld, goedgekeurd en verplicht voor gebruik in de Nederlandse kerken. Als de NL-versie en de latijnse versie uiteen lopen, verdient m.i. de NL-versie de voorkeur.
Natuurlijk kan het ppp gebruikt worden voor een logische orde, dan krijg je de vertaling 'omdat' of 'hoewel'. Daar wordt een vorm niet onvoltooid van. 'Omdat' sluit ook geen tijdsvolgorde uit. Bovendien is dat een variant op de basisbetekenis 'nadat' en een interpretatie.
Het gebruik van het passivum wijkt -voorzover ik weet- in het Neolatijn (dus ook in het Kerklatijn) niet af van het gebruik daarvan in het klassieke Latijn. Als het had moeten samen vallen had hier prima kunnen staan: "
dum voluntas renovatur" (terwijl de wil vernieuwd wordt) of "
dum a Deo agitur" (terwijl hij door God geleid wordt) etc.
In de Nederlandse versie staat niets anders. Alleen als je het vanuit het Latijn vertaalt (als het kan, zou ik dat doen, aangezien de voertaal op die synode ook het Latijn was en er staat me iets van bij dat de Leerregels oorspronkelijk in het Latijn zijn opgesteld), lees je minder snel over woordjes in het Nederlands heen. Er staat bijvoorbeeld in onze Nederlandse tekst:
"En ALSDAN (
tum =dan, op dat ogenblik->tijdsvolgorde) wordt de wil (...) niet alleen van God gedreven en bewogen (...)"
"NU (iam= reeds, al, nu->synoniemen) vernieuwd ZIJNDE"/
"maar [de wil] werkt ook zelf"
"door God bewogen ZIJNDE"
"door DE (bepaald lidwoord, bekend, eerder genoemd,
istam = díe) genade (= die activering door God) die hij ontvangen HEEFT", wordt terecht gezegd dat de mens gelooft en zich bekeert.
Het staat er in het Nederlands precies, maar door al de bijzinnen in de vertaling is het minder overzichtelijk. Het verouderde Nederlands maakt de tekst ook niet helderder.
@ Afgewezen: dit is in zoverre relevant voor de discussie, dat -als je weet dat DL "hongeren en dorsten naar de gerechtigheid" niet toeschrijven aan iemand die niet wedergeboren is (III,IV, verw dwalingen 4)- je "het hongeren en dorsten naar de gerechtigheid" dan dus na de wedergeboorte als daad/ onderdeel moet zien van "bekering en geloof".
Je moet het begrip "(bekering en) geloof" niet versmallen tot de Christusomhelzing. Geloven is in het OT met name "voor waar houden wat God gesproken heeft", "er amen op zeggen", dus óók op het verdiende oordeel.