Zonderling schreef:Beste mensen,
Laten we vaststellen dat niemand hier ervoor pleit om echt oud-Nederlands in de SV te laten staan.
Laten we ook vaststellen dat de HSV in diverse passages eenvoudiger te begrijpen is.
Fijn.
Nog één keer over 2 Korinthe 10:1. De essentie van mijn bezwaren tegen de HSV in deze tekst is, dat de HSV de tekst inkleurt, zowel wat betreft 'schuchter' als 'flink doen' als 'volgens sommigen' (dus maar liefst 3x in één vers). Dit gebeurt louter op basis van exegese (uitleg), niet op basis van de grondtekst. Bovendien betwijfel ik of 'schuchter' überhaupt wel als exegese in aanmerking komt, ik denk eerder dat Paulus zinspeelt op zijn 'geringe' verschijning en zijn dienstbare optreden toen hij in Korinthe was.
Mooi voorbeeld. Overal waar ik aan dacht bij het woord 'gering' maar niet aan zijn geringe verschijning, want dan gebruik je toch echt het woord gering niet. Dus ook die SV-vertaling zet kennelijk op het verkeerde been.
Dan nog Psalm 1, het woord 'gestoelte'. Ik heb mij erover verbaasd dat de HSV voor 'zetel' gekozen heeft. Sinds wanneer komen spotters bijeen op zetels? Dit staat er ook niet, want het Hebreeuwse woord betekent niet alleen een zetel, maar ook gewoon een zitplaats of in figuurlijke zin een zitting (bijeenkomst, Engels: session). Consistent vertalen (waar de Stichting HSV prat op gaat) kan alleen in gelijke gevallen, in ongelijke gevallen moet toch echt naar de specifieke betekenis gekeken worden.
Maar bij het woord gestoelte krijg ik evenmin de gedachte dat het over een zitplaats of een zitting gaat. Ik dacht meer aan een stoel (of wat verhevener: een zetel)
We kunnen doorgaan met voorbeeld na voorbeeld te noemen, maar ik vrees dat de voorstanders van de HSV zich niet zullen laten overtuigen. Zoals hierboven gezegd, ik acht een discussie hier niet erg zinvol meer.
Z.
In de brochure van de GBS staat een aantal voorbeelden, die echter ook niet allemaal overtuigen, of die wat mij betreft hooguit een andere keuze rechtvaardigen, maar niet een fout openbaren.
Tiberius schreef:En niemand zegt hier onbetrouwbaar, maar onbetrouwbaarder.
Verder is dat geen kwestie van durven, maar gewoon beide vertalingen naast elkaar leggen, dan zie je al die oppervlakkiger en onbetrouwbaarder vertalingen vanzelf.
Volgens mij hadden we afgesproken dat we het woord onbetrouwbaar niet meer zouden gebruiken in deze discussie. Memento heeft heel overtuigend aangetoond dat ook de SV een kleine marge onbetrouwbaarheid heeft. Als de HSV al minder betrouwbaar zou zijn, dan is dat ongeveer omgekeerd evenredig aan de onverstaanbaarheid van sommige betrouwbare delen uit de SV.
Ik heb vandaag het interview met de heer Iz. den Dekker in Terdege gelezen. Hij noemt het voorbeeld van het lezen van buitenlandse vertalingen: dat verrijkt enorm. Waarom kan dat met bijbelvertalingen in één taal niet evenzeer het geval zijn?
Nog een citaat van Den Dekker: "Door de internationale contacten wordt je blikveld nog breder. Een dominee zei eens:
'Ik heb te veel stempels in mijn paspoort om nog enghartig te
denken.' Gesprekken met christenen in het buitenland leren je onderscheid te maken tussen hoofd- en bijzaken. Ik kijk met heel veel genoegen op al die ontmoetingen terug."
Langzamerhand krijg ik ook die gedachte van die dominee in de SV-HSV-discussie, zeker als je internationaal gaat kijken.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)