Zonderling schreef:Scholten:We zien dus dat er hier twee vertaalmogelijkheden zijn om recht te doen aan wat er staat en tegelijk in harmonie met het ganse Schriftgetuigenis aangaande het boek des levens te blijven. Een afweging tussen beide is niet eenvoudig. Maar kiest men voor Calvijn, dan zou men op zijn minst ook de uitleg van Calvijn erbij moeten geven. Dit te meer omdat de HSV veel werkt met voetnoten, waarin toegelicht wordt waarom men tot een bepaalde vertaalbeslissing is gekomen. Zulk een voetnoot wordt hier gemist en daarmee is de vertaling van de HSV bepaald een inhoudelijke theologische verzwakking.
Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Scholten wijst het ontbreken van de irrealis in de vertaling niet af. Hij erkent zelfs dat deze vertaling in harmonie kan zijn met het gedeelte dat jij vet gemaakt hebt. Goed lezen!Afgewezen schreef:Zonderling schreef:Scholten:We zien dus dat er hier twee vertaalmogelijkheden zijn om recht te doen aan wat er staat en tegelijk in harmonie met het ganse Schriftgetuigenis aangaande het boek des levens te blijven. Een afweging tussen beide is niet eenvoudig. Maar kiest men voor Calvijn, dan zou men op zijn minst ook de uitleg van Calvijn erbij moeten geven. Dit te meer omdat de HSV veel werkt met voetnoten, waarin toegelicht wordt waarom men tot een bepaalde vertaalbeslissing is gekomen. Zulk een voetnoot wordt hier gemist en daarmee is de vertaling van de HSV bepaald een inhoudelijke theologische verzwakking.
Hij zegt alleen: vertaal je zonder irrealis, dan hoort er een goede uitleg bij. Calvijn noemt hij daarbij als goed voorbeeld: die vertaalde ook zonder irrealis.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
De auteur zegt dat Scholten geen taalkundig argument aanvoert, maar een theologisch argument. Dat is dus ook zo en geen karikatuur.Zonderling schreef:Scholten wijst het ontbreken van de irrealis in de vertaling niet af. Hij erkent zelfs dat deze vertaling in harmonie kan zijn met het gedeelte dat jij vet gemaakt hebt. Goed lezen!Afgewezen schreef:Zonderling schreef:Scholten:We zien dus dat er hier twee vertaalmogelijkheden zijn om recht te doen aan wat er staat en tegelijk in harmonie met het ganse Schriftgetuigenis aangaande het boek des levens te blijven. Een afweging tussen beide is niet eenvoudig. Maar kiest men voor Calvijn, dan zou men op zijn minst ook de uitleg van Calvijn erbij moeten geven. Dit te meer omdat de HSV veel werkt met voetnoten, waarin toegelicht wordt waarom men tot een bepaalde vertaalbeslissing is gekomen. Zulk een voetnoot wordt hier gemist en daarmee is de vertaling van de HSV bepaald een inhoudelijke theologische verzwakking.
Hij zegt alleen: vertaal je zonder irrealis, dan hoort er een goede uitleg bij.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Scholten heeft overigens nog wel een taalkundig argument aangevoerd:
Trouwens: Ook in de HSV is soms een irrealis toegevoegd die er in het Hebreeuws helemaal niet staat. Bv in Prediker 9, de geschiedenis van de man die de stad bevrijdde (volgens HSV had kunnen bevrijden). Er wordt dus wel met twee maten gemeten.
Maar nogmaals: het is onjuist dat Scholten gezegd zou hebben dat er een irrealis moet staan. Sterker nog, Scholten accepteerde in zijn artikel een vertaling zonder irrealis, mits er een goede verklaring bij gegeven wordt.Wie hierop zegt, dat de bijzin die bepalend is voor het gebruik van ‘zou’, niet in de bijbeltekst zelf staat, bedenke dat zij zakelijk in het vorige vers (‘zo niet’) gevonden wordt.
Trouwens: Ook in de HSV is soms een irrealis toegevoegd die er in het Hebreeuws helemaal niet staat. Bv in Prediker 9, de geschiedenis van de man die de stad bevrijdde (volgens HSV had kunnen bevrijden). Er wordt dus wel met twee maten gemeten.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Beste Zonderling, we kunnen hier lang of kort over praten, maar de GBS heeft voor deze vertaling gekozen op grond van een theologisch argument en Scholten suggereert in de brochure, dat met de vertaling van de HSV de band met Dordt wordt losgelaten. Zie ook de titel van het betreffende hoofdstuk: 'Theologische verschillen gewogen' en het kopje: 'Geloof van Dordt'.Zonderling schreef:Scholten heeft overigens nog wel een taalkundig argument aangevoerd:Maar nogmaals: het is onjuist dat Scholten gezegd zou hebben dat er een irrealis moet staan. Sterker nog, Scholten accepteerde in zijn artikel een vertaling zonder irrealis, mits er een goede verklaring bij gegeven wordt.Wie hierop zegt, dat de bijzin die bepalend is voor het gebruik van ‘zou’, niet in de bijbeltekst zelf staat, bedenke dat zij zakelijk in het vorige vers (‘zo niet’) gevonden wordt.
Trouwens: Ook in de HSV is soms een irrealis toegevoegd die er in het Hebreeuws helemaal niet staat. Bv in Prediker 9, de geschiedenis van de man die de stad bevrijdde (volgens HSV had kunnen bevrijden). Er wordt dus wel met twee maten gemeten.
Als de auteur daarop doelt, is het echt niet zo gek en karikaturaal wat hij zegt.
Laatst gewijzigd door Afgewezen op 01 okt 2011, 15:59, 2 keer totaal gewijzigd.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik ben het eens met Afgewezen. De auteur van het artikel (Schuurman) geeft enkele terechte punten van kritiek richting de GBS.Afgewezen schreef:Beste Zonderling, we kunnen hier lang en kort over praten, maar de GBS heeft voor deze vertaling gekozen op grond van een theologisch argument en Scholten suggereert in de brochure, dat met de vertaling van de HSV 'Dordt wordt losgelaten'. Zie ook de titel van het betreffende hoofdstuk: 'Theologische verschillen gewogen' en het kopje: 'Geloof van Dordt'.Zonderling schreef:Scholten heeft overigens nog wel een taalkundig argument aangevoerd:Maar nogmaals: het is onjuist dat Scholten gezegd zou hebben dat er een irrealis moet staan. Sterker nog, Scholten accepteerde in zijn artikel een vertaling zonder irrealis, mits er een goede verklaring bij gegeven wordt.Wie hierop zegt, dat de bijzin die bepalend is voor het gebruik van ‘zou’, niet in de bijbeltekst zelf staat, bedenke dat zij zakelijk in het vorige vers (‘zo niet’) gevonden wordt.
Trouwens: Ook in de HSV is soms een irrealis toegevoegd die er in het Hebreeuws helemaal niet staat. Bv in Prediker 9, de geschiedenis van de man die de stad bevrijdde (volgens HSV had kunnen bevrijden). Er wordt dus wel met twee maten gemeten.
Als de auteur daarop doelt, is het echt niet zo gek en karikaturaal wat hij zegt.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Hier is de hele blog te lezen : http://mjschuurman.wordpress.com/2011/0 ... ke-bijbel/
Vandaag is ook de site van de GBS in de lucht gegaan.
Incl stukje over de HSV
http://www.gbs.nl/de-statenvertaling/he ... aling-hsv/
Vandaag is ook de site van de GBS in de lucht gegaan.
Incl stukje over de HSV
http://www.gbs.nl/de-statenvertaling/he ... aling-hsv/
- Sola Scriptura
- Berichten: 499
- Lid geworden op: 03 apr 2008, 14:37
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ook wel een ''stroman/strawman'' genoemd. Een stropopredenering is een type drogreden waarbij men niet het werkelijke standpunt van de tegenstander weerlegt maar een (karikaturale) variant daarvan.Het is een bekende strategie om eerst een karikatuur te maken van je tegenstander en dan die karikatuur te gaan bestrijden. Deze methode vinden we veelvuldig in de politiek, maar helaas ook in kerk- en Bijbelstrijd.
Men interpreteert het standpunt van de tegenstander zodanig dat deze gemakkelijk te weerleggen is en suggereert dan dat dat het werkelijke standpunt van de tegenstander is.
Wat men ook opvallend vaak ziet in deze discussies zijn is de ad hominem drogreden.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dat 'Gij' en 'U' verhaal heb ik ook niet zo helder. Wat is het probleem?Wilhelm schreef:Hier is de hele blog te lezen : http://mjschuurman.wordpress.com/2011/0 ... ke-bijbel/
Vandaag is ook de site van de GBS in de lucht gegaan.
Incl stukje over de HSV
http://www.gbs.nl/de-statenvertaling/he ... aling-hsv/
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Mister schreef:Dat 'Gij' en 'U' verhaal heb ik ook niet zo helder. Wat is het probleem?Wilhelm schreef:Hier is de hele blog te lezen : http://mjschuurman.wordpress.com/2011/0 ... ke-bijbel/
Vandaag is ook de site van de GBS in de lucht gegaan.
Incl stukje over de HSV
http://www.gbs.nl/de-statenvertaling/he ... aling-hsv/
Als jij het me uit kan leggen ...
Wat ik wel opvallend vind is dat er geen bijbel te vinden is op de website.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Mijns inziens slechts één punt, namelijk dat van de irrealis uit Exodus 32. Maar het is wat Zonderling al zegt: Scholten wijst die vertaling niet af.memento schreef:De auteur van het artikel (Schuurman) geeft enkele terechte punten van kritiek richting de GBS.
Voor de rest zet de auteur van het blogje een eenzijdige en onjuiste karikatuur neer, als zou de GBS een bevindelijke Bijbel voorstaan. Inderdaad een stropopredenering.
Wat zijn bespreking van het woord panim betreft, slaat hij de plank ook inderdaad wat mis.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Volgens mij gaat de schrijver van de website verder dan wat er in de brochure staat (jammer overigens dat die niet online staat). Het gaat erom, dat "gij" veranderd is in "jij", volgens mij; dat werkt vervreemdend.Wilhelm schreef:Als jij het me uit kan leggen ...Mister schreef:Dat 'Gij' en 'U' verhaal heb ik ook niet zo helder. Wat is het probleem?
Mij niet, die kan je op diverse andere plaatsen op het internet vinden. Bovendien rusten er op de GBS uitgave auteursrechten.Wilhelm schreef:Wat ik wel opvallend vind is dat er geen bijbel te vinden is op de website.
Wat ik opvallend vind, is het lange emailadres: als ik hun was, zou ik dat onmiddellijk inkorten.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dus we mogen citaten uit de GBS uitgave niet zomaar citeren?Tiberius schreef:Volgens mij gaat de schrijver van de website verder dan wat er in de brochure staat (jammer overigens dat die niet online staat). Het gaat erom, dat "gij" veranderd is in "jij", volgens mij; dat werkt vervreemdend.Wilhelm schreef:Als jij het me uit kan leggen ...Mister schreef:Dat 'Gij' en 'U' verhaal heb ik ook niet zo helder. Wat is het probleem?
Mij niet, die kan je op diverse andere plaatsen op het internet vinden. Bovendien rusten er op de GBS uitgave auteursrechten.Wilhelm schreef:Wat ik wel opvallend vind is dat er geen bijbel te vinden is op de website.
Wat ik opvallend vind, is het lange emailadres: als ik hun was, zou ik dat onmiddellijk inkorten.
Maar als je aan Bijbelverspreiding doet, moet je zeker een online versie op de eigen website plaatsen. Bv. dezelfde uitgave als die CD Zou een aanwinst zijn!
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Wat betreft dat 'Gij' en 'U', het is die koppeling die blijkbaar het probleem vormt, niet in combinatie met 'jij' Maar ik zie het niet. Dat zou uiteraard ook aan mij kunnen liggen. Is 'Gij' eerbiediger dan 'U'?Tiberius schreef:Volgens mij gaat de schrijver van de website verder dan wat er in de brochure staat (jammer overigens dat die niet online staat). Het gaat erom, dat "gij" veranderd is in "jij", volgens mij; dat werkt vervreemdend.Wilhelm schreef:Als jij het me uit kan leggen ...Mister schreef:Dat 'Gij' en 'U' verhaal heb ik ook niet zo helder. Wat is het probleem?
Mij niet, die kan je op diverse andere plaatsen op het internet vinden. Bovendien rusten er op de GBS uitgave auteursrechten.Wilhelm schreef:Wat ik wel opvallend vind is dat er geen bijbel te vinden is op de website.
Wat ik opvallend vind, is het lange emailadres: als ik hun was, zou ik dat onmiddellijk inkorten.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Overigens maakt de GBS geen eigen vertaling, zoals Afgewezen lijkt te suggereren, maar probeert ze de statenvertaling zuiver te houden/krijgen.
@Mister: dat gij/u verhaal is me ook niet helemaal duidelijk, zal ik nog eens nalezen.
@Mister: dat gij/u verhaal is me ook niet helemaal duidelijk, zal ik nog eens nalezen.