Kritiek van de GBS verbetert HSV
LEERDAM - In een brochure onderbouwt de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) de oproep om verre van de Herziene Statenvertaling te blijven. De kritiek wordt echter gebruikt om de zogeheten hertaling te verbeteren.
Het komt in de brochure van de Gereformeerde Bijbelstichting over als een soort bekentenis: de Statenvertaling is moeilijk te begrijpen. 'Wie een beetje zijn mensen kent, weet dat er een taalbarrière is.' Ook wordt gesproken over 'minder toegankelijk'.
De hoeders van het eeuwenoude monument kunnen er niet omheen dat het taalkleed van de Statenvertaling ver af staat van het taalgebruik in deze tijd - alhoewel niet iedereen daarvan is overtuigd. Maar de omgang van de Gereformeerde Bijbelstichting met deze constatering is totaal anders dan van degenen die de Herziene Statenvertaling hebben voltooid. Geen aanpassing van de tekst, maar uitleg geven en vooral moeite doen de tekst te willen verstaan. 'Een Bijbel waarbij je moet nadenken. Is dat zo verkeerd?'
keiharde woorden
Verrassingen bevat de brochure Statenvertaling in de 21e eeuw niet. De Gereformeerde Bijbelstichting heeft tot doel het behoud en bevorderen van de Statenvertaling. In het blad StandVastig zijn Bijbelgedeelten minutieus besproken en beoordeeld en op regioavonden klonken keiharde woorden over de HSV - 'onder persoonlijke verantwoordelijkheid' overigens. Tot een eindbeoordeling was het echter nog niet gekomen.
Oud-directeur Bert Scholten zet in de brochure de bezwaren tegen de HSV op een rij en benoemt theologische verschillen die hij signaleert op tekstniveau. Waarna vier predikanten uit de achterban hun visie geven op de Herziene Statenvertaling. Stuk voor stuk wijzen ze de vertaling stellig af. Daarvoor gebruiken ze overigens niet zulke grote woorden als een predikant die op een regioavond de hertaling als een aanslag van de duivel typeerde. Hoewel, de oudgereformeerde ds. Anthonie Kort doet wel een suggestie als hij verhaalt dat hij tijdens zijn studententijd 'de macht van satan' voelde die hem een 'nieuwe vertaling' wilde opdringen in plaats van de Statenvertaling.
positieve ontvangst
De Herziene Statenvertaling, in december gepresenteerd, heeft vrij breed een positieve ontvangst gekregen. Gebruikers van de Nieuwe Bijbelvertaling waarderen in bepaalde gevallen dat de vertaling dichter bij de grondtekst is en in Gereformeerde Bondsgemeenten in de Protestantse Kerk en delen van Christelijke Gereformeerde Kerken - waar aan de HSV is gewerkt - is de vertaling al op veel plekken in gebruik. De discussie is echter groot in de rechterflank van de gereformeerde gezindte waar kerkenraden niet eenstemmig zijn en vooral ook op reformatorische scholen waar voor- en tegenstanders elkaar ontmoeten. Voor de christelijk-gereformeerde ds. Rien Kempeneers is de 'polarisende werking' een van de redenen om de HSV af te wijzen.
Bestuursvoorzitter ds. Henk Russcher van de Herziene Statenvertaling, die de brochure heeft liggen en van plan is die goed door te nemen, bestrijdt dit. 'De HSV is geen splijtzwam, maar slaat eerder een brede accolade. Wij zien dat ook in kerken waar de Statenvertaling niet in gebruik was, nu voor de HSV wordt gekozen.'
onbegrijpelijk
In de brochure wijst Bert Scholten op talloze in zijn ogen foute, onbegrijpelijke en niet-noodzakelijke veranderingen in teksten. In diverse gevallen wordt naar de NBG'51-vertaling gewezen die dichter bij de Statenvertaling zou zijn gebleven. Deels zijn de argumenten gestoeld op gevoel. De tekst van de Statenvertaling zit in het hart van de schrijvers van de brochure - het is taal 'waarmee uitdrukking wordt gegeven aan de beleving van het geestelijk leven'.
Ook al is de kritiek bedoeld om lezers verre van de Herziene Statenvertaling te houden, de opmerkingen worden aangewend om de hertaling te verbeteren, laat Russcher weten. 'We bekijken alle kritiek zorgvuldig.'
Een commissie inventariseert alle reacties en geeft kort na de zomer een advies aan het bestuur. 'Afhankelijk van wat er boven komt, zullen we met daadwerkelijke beslissingen tot wijziging komen. Als het om kleine dingen gaat, verwerken we die meteen, net zoals bij zetfouten gebeurt. Mocht het om grote veranderingen gaan, dan zullen we bekijken wat de beste manier is.'
bron: www.nd.nl