Ik begrijp het.Luther schreef:In zekere zin ja.Ander schreef:Om het ze zo makkelijk mogelijk te maken?Luther schreef:Verschil met dat boek van Verbaas is natuurlijk dat het hier gaat om hét middel tot zaligheid.
Daarmee heb je de plicht om alles te doen wat in je vermogen ligt om het bij de lezers aan het oog te krijgen.
Alles wat geen hoofdzaak is en een onnodige barriëre geeft, moet je willen veranderen in het licht van het gewicht van een ziel.
Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ander schreef:Haal de duivel er maar bij. Daar was je de vorige discussie ook zo van gecharmeerd.Wilhelm schreef:De GBS heeft het helaas dus weer voor elkaar om een discussie die bijna over was, nieuw leven in te blazen.
De duivel zal dit gediscussier over vertalingen en dassen prachtig vinden, dan komt iig het wezen niet ter sprake.
De GBS wil graag informeren. Daar is deze uitgave dienstbaar aan. Met name voor mensen die alle discussies moeilijk vinden om te volgen is zo'n uitgave prettig.
Het is een verschil om een vertaling of vertaal werk "duivelswerk" te noemen of te wijzen op het feit dat de voordurende discussie door de duivel prima gevonden wordt. Vooral omdat, zolang we over deze zaken spreken, de kern vermeden wordt.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Kunnen we het woord 'duivelswerk' er buiten laten. Dit is al in de treure besproken in ander topic. (Dat al gesloten is ..........)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Het is heel boeiend om te zien hoe ver Luther ging in zijn vertaalkeuzes. Hij was in ieder geval erg van het 'doeltaal-principe'.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
---zie eerdere posting van moderator---
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Het is maar de vraag of de heer Scholten gelijk heeft. In feite gaat het gewoon om een vorm van de imperatief die in het Nederlands vertaald is. Dan mag die Nederlandse vertaling bij ons misschien - inmiddels - een bepaalde lading hebben, het is maar de vraag of dat in het Hebreeuws ook zo is.Luther schreef:Dan heeft de heer Scholten gelijk.Afgewezen schreef:Wat mij ook frappeerde, was het bezwaar van ds. De Heer met de vertaling van 'gij zult' in 'gij moet'. Hij vond dat te streng, te weinig evangelisch.
De heer Scholten had eerder in StandVastig zijn bezwaar tegen deze vertaling ook al uitgesproken: hij vond het juist weer niet streng genoeg genoeg, 'zullen' zou sterker zijn dan 'moeten'...
Zo zie je maar weer.
Vergelijk:
- Nu moet je luisteren!
- En nu zul je luisteren! (Dat is een sterke vorm van moeten.)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Tja, waarom zou je het makkelijk doen als het ook moeilijk kan...Ander schreef:Op tegen niet zozeer, nodig vind ik het ook niet.
Ik ben nu een boek over Calvijn aan het lezen van Frans Willem Verbaas. Die gooit constant latijnse termen in de tekst die je op kan zoeken in een lijst achterin. Dat hindert wel wat, maar erg is het ook niet. Zo ook met de SV.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Precies, dat zei onze wiskundeleraar vroeger ook alAfgewezen schreef:Tja, waarom zou je het makkelijk doen als het ook moeilijk kan...Ander schreef:Op tegen niet zozeer, nodig vind ik het ook niet.
Ik ben nu een boek over Calvijn aan het lezen van Frans Willem Verbaas. Die gooit constant latijnse termen in de tekst die je op kan zoeken in een lijst achterin. Dat hindert wel wat, maar erg is het ook niet. Zo ook met de SV.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
In deze discussie wordt de kern verdedigd, niet vermeden.Wilhelm schreef:Ander schreef:Haal de duivel er maar bij. Daar was je de vorige discussie ook zo van gecharmeerd.Wilhelm schreef:De GBS heeft het helaas dus weer voor elkaar om een discussie die bijna over was, nieuw leven in te blazen.
De duivel zal dit gediscussier over vertalingen en dassen prachtig vinden, dan komt iig het wezen niet ter sprake.
De GBS wil graag informeren. Daar is deze uitgave dienstbaar aan. Met name voor mensen die alle discussies moeilijk vinden om te volgen is zo'n uitgave prettig.
Het is een verschil om een vertaling of vertaal werk "duivelswerk" te noemen of te wijzen op het feit dat de voordurende discussie door de duivel prima gevonden wordt. Vooral omdat, zolang we over deze zaken spreken, de kern vermeden wordt.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Of, zoals hier op refoforum ook vaak van toepassing is:Afgewezen schreef:Tja, waarom zou je het makkelijk doen als het ook moeilijk kan...Ander schreef:Op tegen niet zozeer, nodig vind ik het ook niet.
Ik ben nu een boek over Calvijn aan het lezen van Frans Willem Verbaas. Die gooit constant latijnse termen in de tekst die je op kan zoeken in een lijst achterin. Dat hindert wel wat, maar erg is het ook niet. Zo ook met de SV.
Waarom moeilijk doen als je met een beetje meer moeite ook onmogelijk kunt zijn?
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
"makkelijk" klinkt al snel wat negatief voor mijn gevoel. Om het zo begrijpelijk mogelijk te maken, te zorgen dat taal in ieder geval geen barrière is tussen inhoud en lezer. Dat is heel reformatorisch en lijkt me geen probleem, zolang de inhoud het zelfde blijft.Ander schreef:Om het ze zo makkelijk mogelijk te maken?Luther schreef:Verschil met dat boek van Verbaas is natuurlijk dat het hier gaat om hét middel tot zaligheid.Ander schreef:Nee, in dat boek doet Verbaas dat. Als illustratie dat het nu nog gebeurt, lees bijv. een jeugdboek met een geschiedenisonderwerp. Daarin worden vaak ook oude woorden gebruikt die in een lijst achterin uitgelegd worden. Ik vind de vraag van de synode daarom niet relevant. Maar dat is mijn mening maar...Auto schreef:
euh, dat is een heel slecht argument, want daar heeft juist Luther de vloer mee aangeveegd in de Reformatie.
Daarmee heb je de plicht om alles te doen wat in je vermogen ligt om het bij de lezers aan het oog te krijgen.
(en in de genoemde boeken komt er wel eens een woord voor wat moeilijk te vertalen is (je kan moeilijk een bajonet vertalen met "een geweer met mes op de loop") kan je voor die paar onbekende woorden een woordenlijst maken, maar een schrijver zal niet het hele boek in de taal van die tijd schrijven.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Was dat ivm de 10 geboden? Het 'gij zult' daarin wordt ook weleens uitgelegd als futurum, als belofte. (Vgl. bijv. Ez. 36:27 Ik zal maken, dat gij in Mijn inzettingen zult wandelen, en Mijn rechten zult bewaren en doen.)Afgewezen schreef:Het is maar de vraag of de heer Scholten gelijk heeft. In feite gaat het gewoon om een vorm van de imperatief die in het Nederlands vertaald is. Dan mag die Nederlandse vertaling bij ons misschien - inmiddels - een bepaalde lading hebben, het is maar de vraag of dat in het Hebreeuws ook zo is.Luther schreef:Dan heeft de heer Scholten gelijk.Afgewezen schreef:Wat mij ook frappeerde, was het bezwaar van ds. De Heer met de vertaling van 'gij zult' in 'gij moet'. Hij vond dat te streng, te weinig evangelisch.
De heer Scholten had eerder in StandVastig zijn bezwaar tegen deze vertaling ook al uitgesproken: hij vond het juist weer niet streng genoeg genoeg, 'zullen' zou sterker zijn dan 'moeten'...
Zo zie je maar weer.
Vergelijk:
- Nu moet je luisteren!
- En nu zul je luisteren! (Dat is een sterke vorm van moeten.)
Misschien dat ds. De Heer daarop doelt? Ik heb alleen geen idee of de grondtekst daar ook ruimte voor geeft.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Nee, in de grondtekst geeft het een absoluut verbod aan.Corydoras schreef:Was dat ivm de 10 geboden? Het 'gij zult' daarin wordt ook weleens uitgelegd als futurum, als belofte. (Vgl. bijv. Ez. 36:27 Ik zal maken, dat gij in Mijn inzettingen zult wandelen, en Mijn rechten zult bewaren en doen.)Afgewezen schreef:Het is maar de vraag of de heer Scholten gelijk heeft. In feite gaat het gewoon om een vorm van de imperatief die in het Nederlands vertaald is. Dan mag die Nederlandse vertaling bij ons misschien - inmiddels - een bepaalde lading hebben, het is maar de vraag of dat in het Hebreeuws ook zo is.Luther schreef:Dan heeft de heer Scholten gelijk.Afgewezen schreef:Wat mij ook frappeerde, was het bezwaar van ds. De Heer met de vertaling van 'gij zult' in 'gij moet'. Hij vond dat te streng, te weinig evangelisch.
De heer Scholten had eerder in StandVastig zijn bezwaar tegen deze vertaling ook al uitgesproken: hij vond het juist weer niet streng genoeg genoeg, 'zullen' zou sterker zijn dan 'moeten'...
Zo zie je maar weer.
Vergelijk:
- Nu moet je luisteren!
- En nu zul je luisteren! (Dat is een sterke vorm van moeten.)
Misschien dat ds. De Heer daarop doelt? Ik heb alleen geen idee of de grondtekst daar ook ruimte voor geeft.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
De heer Scholten doelde op geboden die met 'moeten' vertaald zijn in plaats van met 'zullen'. Zullen is krachtiger. Een terechte opmerking.Corydoras schreef:Was dat ivm de 10 geboden? Het 'gij zult' daarin wordt ook weleens uitgelegd als futurum, als belofte. (Vgl. bijv. Ez. 36:27 Ik zal maken, dat gij in Mijn inzettingen zult wandelen, en Mijn rechten zult bewaren en doen.)Afgewezen schreef:Het is maar de vraag of de heer Scholten gelijk heeft. In feite gaat het gewoon om een vorm van de imperatief die in het Nederlands vertaald is. Dan mag die Nederlandse vertaling bij ons misschien - inmiddels - een bepaalde lading hebben, het is maar de vraag of dat in het Hebreeuws ook zo is.Luther schreef:Dan heeft de heer Scholten gelijk.Afgewezen schreef:Wat mij ook frappeerde, was het bezwaar van ds. De Heer met de vertaling van 'gij zult' in 'gij moet'. Hij vond dat te streng, te weinig evangelisch.
De heer Scholten had eerder in StandVastig zijn bezwaar tegen deze vertaling ook al uitgesproken: hij vond het juist weer niet streng genoeg genoeg, 'zullen' zou sterker zijn dan 'moeten'...
Zo zie je maar weer.
Vergelijk:
- Nu moet je luisteren!
- En nu zul je luisteren! (Dat is een sterke vorm van moeten.)
Misschien dat ds. De Heer daarop doelt? Ik heb alleen geen idee of de grondtekst daar ook ruimte voor geeft.
Ds. De Heer doelde op een specifieke tekst met overwegend beloftekarakter die met 'moeten vertaald is in plaats van met 'zullen'. En inderdaad, in de HSV zijn diverse beloftes waar 'zullen' moet staan, gewijzigd in geboden met 'moeten'. Dus inderdaad een terechte opmerking.
Beiden hebben gelijk, van een tegenspraak tussen beiden is helemaal geen sprake. Het is een kwestie van goed lezen wat naar voren gebracht is.
Laten we maar zowel bij geboden als bij beloften het houden bij 'zullen'. (Het Hebreeuws maakt ook geen onderscheid.)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Nogmaals, dat mag in het Nederlands het geval zijn, dat kun je niet zomaar van toepassing verklaren voor het Hebreeuws!Zonderling schreef:De heer Scholten doelde op geboden die met 'moeten' vertaald zijn in plaats van met 'zullen'. Zullen is krachtiger. Een terechte opmerking.Was dat ivm de 10 geboden? Het 'gij zult' daarin wordt ook weleens uitgelegd als futurum, als belofte. (Vgl. bijv. Ez. 36:27 Ik zal maken, dat gij in Mijn inzettingen zult wandelen, en Mijn rechten zult bewaren en doen.)Het is maar de vraag of de heer Scholten gelijk heeft. In feite gaat het gewoon om een vorm van de imperatief die in het Nederlands vertaald is. Dan mag die Nederlandse vertaling bij ons misschien - inmiddels - een bepaalde lading hebben, het is maar de vraag of dat in het Hebreeuws ook zo is.
Misschien dat ds. De Heer daarop doelt? Ik heb alleen geen idee of de grondtekst daar ook ruimte voor geeft.
Waarom de tekst van ds. De Heer ineens een beloftekarakter heeft, is mij een raadsel. Het gaat hier gewoon over een inzetting.
Natuurlijk kun je het woord 'zullen' laten staan, maar dat lost niets op. Dat zie je maar weer: iedereen gaat op zijn eigen manier aan het interpreteren.