Ik beperk mijn reactie even tot uitsluitend dit voorbeeld, voor de rest van je posting begrijp ik jouw voorkeuren, maar het doel van de herziening was nu eenmaal niet om de bronteksten te evalueren. Iedere vertaling blijkt daar trouwens weer andere keuzes in te maken, wat moeten de Bijbellezers daar van denken?memento schreef:Bv. Ps 22:17, waar de MT een onbegrijpelijke tekst heeft (als een leeuw mijn handen en mijn voeten), waardoor vertalers van ouds maar de LXX gevolgd hebben (zij hebben mijn handen en voeten doorgraven). Nu blijkt in de Dode Zeerollen een Hebreeuwse tekst voor te komen, die dezelfde lezing als de LXX heeft.
Maar dan dit voorbeeld. De vertalers hebben niet slechts de LXX gekozen omdat de MT onbegrijpelijk is, maar zij deden dit vanwege de profetische betekenis van dit Bijbelvers, zoals dit ziet op de kruisiging van Christus, ervan uitgaande dat de Joden juist ook om díé reden deze plaats niet zuiver hebben bewaard. Bovendien waren er wel degelijk enkele Hebreeuwse handschriften bekend met de lezing van de LXX (en de SV). De Dode Zeerollen brengen hier dus iets aan het licht wat we m.i. allang wisten.