Misschien toch tijd voor een herziening?
Herziene Statenvertaling
- ndonselaar
- Berichten: 3105
- Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
- Contacteer:
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Herziene Statenvertaling
Vervangen i.p.v. veranderen in de HSV
Vraag: Waarom is er in de HSV in Rom. 1:25 gekozen voor "vervangen" i.p.v. "veranderen", zoals in de SV? Ook de King James en de Luthervertaling kiezen voor de term "veranderen". Ik stel deze vraag niet om achterdocht op te wekken voor de HSV (er wordt al genoeg over gezegd), maar gewoon omdat ik graag een verklaring wil.
Antwoord: In het Middelnederlands was "vervangen" één van de betekenissen van "veranderen". Paulus gebruikt hier in het Grieks een werkwoord dat hij alleen maar in dit vers en in vers 26 gebruikt en dat voortborduurt op de kortere vorm van dit werkwoord in vers 23. In al deze gevallen wordt in de Statenvertaling "veranderen" gebruikt, maar het heeft hier de betekenis van "inwisselen, inruilen, verwisselen". Het mooie van de Statenvertaling is dat in de Kanttekeningen rekenschap wordt gegeven van deze betekenisnuance: "verwisseld" wordt als verduidelijkend alternatief in de Kanttekeningen bij vers 23 en 25 genoemd. In het grotere tekstverband en theologisch bezien, past "vervangen" ook beter, omdat je als mens weinig kunt veranderen aan de heerlijkheid van God, maar Zijn heerlijkheid wel kunt inwisselen voor iets anders.
Kortom, omdat "veranderen" vandaag de dag niet meer de betekenis van "vervangen" heeft, is door de herzieners in Rom. 1: 23, 25 en 26 voor "vervangen" gekozen.
Hartelijke groeten,
Ds. L. B. C. Boot
bron: http://www.refoweb.nl
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Re: Herziene Statenvertaling
Leuk topic.
Ik ben aardig consistent in mijn opvattingen. (had vroeger een andere nickname.
)
Re: Herziene Statenvertaling
In dit topic zie je inderdaad dat het niet zozeer gaat om een inhoudelijke beoordeling, maar dat bij voorbaat de stellingen al waren ingenomen.
Re: Herziene Statenvertaling
Dan zijn de tegenwoordige HSV-discussies hier op het forum een stuk minder vooringenomen, bedoel je?Jongere schreef:In dit topic zie je inderdaad dat het niet zozeer gaat om een inhoudelijke beoordeling, maar dat bij voorbaat de stellingen al waren ingenomen.
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Herziene Statenvertaling
Wat mij betreft houden we elkaar hier wat op de hoogte m.b.t. de 'goede' veranderingen of vervangingen
in de HSV, zoals ds. Boot eentje omschrijft.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik kom nog wel eens tot andere inzichten.. oftewel.. ik sta open om me laten overtuigen.. en daardoor veranderd mijn mening wel eens. Die van jou niet?Ander schreef:Leuk topic.Ik ben aardig consistent in mijn opvattingen. (had vroeger een andere nickname.
)
Re: Herziene Statenvertaling
In bijzaken wel. In hoofdzaken niet, nee...BJD schreef:Ik kom nog wel eens tot andere inzichten.. oftewel.. ik sta open om me laten overtuigen.. en daardoor veranderd mijn mening wel eens. Die van jou niet?Ander schreef:Leuk topic.Ik ben aardig consistent in mijn opvattingen. (had vroeger een andere nickname.
)
Re: Herziene Statenvertaling
Als God een mens bekeert worden hoofdzaken bijzaken, zo sprak eens een dominee.Ander schreef:In bijzaken wel. In hoofdzaken niet, nee...BJD schreef:Ik kom nog wel eens tot andere inzichten.. oftewel.. ik sta open om me laten overtuigen.. en daardoor veranderd mijn mening wel eens. Die van jou niet?Ander schreef:Leuk topic.Ik ben aardig consistent in mijn opvattingen. (had vroeger een andere nickname.
)
Re: Herziene Statenvertaling
En zo is dat...refo schreef:Als God een mens bekeert worden hoofdzaken bijzaken, zo sprak eens een dominee.Ander schreef:In bijzaken wel. In hoofdzaken niet, nee...BJD schreef:Ik kom nog wel eens tot andere inzichten.. oftewel.. ik sta open om me laten overtuigen.. en daardoor veranderd mijn mening wel eens. Die van jou niet?Ander schreef:Leuk topic.Ik ben aardig consistent in mijn opvattingen. (had vroeger een andere nickname.
)
Overigens, vanwege het lage zinvolheidsgehalte mag dit topic wat mij betreft op slot.
-
Zonderling
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling
Ik heb niet zozeer moeite met 'verwisseld', maar wel met de argumentatie dat de kanttekeningen 'verwisseld' als verduidelijkend alternatief genoemd zouden hebben. Omdat er in de genoemde kanttekeningen een simpel 'Of' staat, kun je dat niet zeggen. Wanneer er 'Dat is' had gestaan, dan is sprake van een verduidelijking. Een 'Of' is gewoon een alternatieve vertaling (die door de statenvertalers niet gekozen is).Het mooie van de Statenvertaling is dat in de Kanttekeningen rekenschap wordt gegeven van deze betekenisnuance: "verwisseld" wordt als verduidelijkend alternatief in de Kanttekeningen bij vers 23 en 25 genoemd.
Ik zie trouwens dat dit topic heel oud is en dat er allang nieuwe topics zijn over de HSV.
Daarom stel ik ook voor
Re: Herziene Statenvertaling
Je verandert wel snel van mening, aantal postings terug vond je het nog zo'n leuk topiAnder schreef: Overigens, vanwege het lage zinvolheidsgehalte mag dit topic wat mij betreft op slot.
Re: Herziene Statenvertaling
Vreemd. Lees je eigenlijk wel?Ander schreef:En zo is dat...
Overigens, vanwege het lage zinvolheidsgehalte mag dit topic wat mij betreft op slot.
Re: Herziene Statenvertaling
Ja, anders kan ik het geschrevene niet bevestigen.refo schreef:Vreemd. Lees je eigenlijk wel?Ander schreef:En zo is dat...
Overigens, vanwege het lage zinvolheidsgehalte mag dit topic wat mij betreft op slot.
Leuk is wat anders dan zinvol, dat zou jij moeten weten.BJD schreef:Je verandert wel snel van mening, aantal postings terug vond je het nog zo'n leuk topicAnder schreef: Overigens, vanwege het lage zinvolheidsgehalte mag dit topic wat mij betreft op slot.
Re: Herziene Statenvertaling
In De Wachter Sions schrijft dhr. Scholten weer een vevolg op zijn artikelenreeks. Om te beginnen zal ik iets eruit citeren:
Wie een exemplaar van de Herziene Statenvertaling (HSV) koopt, krijgt daar een brochure bij geleverd waarin de makers van de HSV een toelichting geven op het hoe en waarom van deze uitgave.
Daarin zetten zij ook hun vertaalprincipes uiteen. Omdat een bespreking van deze vertaalprincipes nogal technich van aard is, willen we daarvoor verwijzen naar een binnenkort te verschijnen boekje van de Gereformeerde Bijbelstichting over de HSV.
Waar we ons nu mee bezig zullen houden, is of de totale herziening van de bijbelvertaling ook geleid heft tot inhoudelijke, theologische verschillen tussen de SV en de HSV.
Dat is toch in wezen het belangrijkste waarom het in de boordeling moet gaan.
We nemen weer als voorbeeld dat in de HSV het woordje 'krank' vervangen is door 'ziek'. We menen dat er gegronde redenen zijn om voor de handhaving van het woordje 'krank' te pleiten, maar niemand zal toch willen beweren dat de invoering van het woord 'ziek' een inhoudelijke, theologische verandering betekent. We dienen wel nuchter te zijn in de beoordeling.
Zijn die INHOUDELIJKE verschillen er? Wij menen na een steekproefgewijs onderzoek van wel.
Niemand zal van ons een uitputtend onderzoek verwachten, maar principiële verzwakkingen als gevolg van de herziening zijn er wel degelijk.
Dan volgen wat voorbeelden...
Men leze hievoor het artikel van dhr L.M.P. Scholten "Om het behoud van de Statenvertaling (4)" in zijn geheel.
Verder is het dan wel goed dat er eens echt wordt nagedacht over de INHOUDELIJKE, THEOLOGISCHE verschillen. Daarom lijkt het me niet verkeerd dat de GBS besloten heeft tot het uitgeven van een boekje,
Verdere discussie heeft momenteel weinig zin, en er is (soms) al teveel over deze nieuwe vertaling gezegd.
De conclusie is dus in eerste instantie dat er WEL inhoudelijke, theologosche verschillen zijn, en dat wiordt haarscherp aangevioeld door sommigen.
Het artikel eindingt wel opmerkelijk:
Episcopius. de leider der remonstranten na de dood van Arminius, had als bezwaar tegen de Statenvertaling, dat er het 'geloof van Dordt' en de 'theologie van Calvijn' in de vertaling te vinden was. Als voorbeeld noemde hij daarvoor deze tekst, Ex. 32:33 (volgens A.H. Haentjes in De Statenvertaling 1637-1937, blz/. 85).
Om alle misverstand uit te sluiten: wij bedoelen bepaald niet de mensen van de HSV te beschuldingen van afwijking van de leer van Dordt/. Maar zo kort na de Nationale Synode van 1618-1619 gevoelden de Statenvertalers kennelijk de behoefte om in hun arbeid zo duidelijk mogelijk de leer der remonstranten af te wijzen. Daarbij gingen ze op het randje van wat uit oogpunt van vertaling nog mogelijk was. Is de noodzaak daarvan thans minder?
Tot zover de citaten uit het artikel van L.M.P Scholten.
Zijn laatste vraag sugereert iets. En dat komt bij schriftgetrouwe predikers meer op de kansel naar voren. Het remonstrantisme blijkt vandaag springlevend, veelal onder de naam Reformatorisch... En velen zien het niet, of willen dat niet (meer) zien. Toch wel een onderzoek waard, dacht ik.
Ik denk dat ik verder deze kweste maar aan de deskundigen overlaat. Maar mischien is het verhelderend om eens te zien wat het remonstrantisme nu in werkelijkheid inhoudt. Hoe deze leer doordringt op de reformatorische kansels
Wie een exemplaar van de Herziene Statenvertaling (HSV) koopt, krijgt daar een brochure bij geleverd waarin de makers van de HSV een toelichting geven op het hoe en waarom van deze uitgave.
Daarin zetten zij ook hun vertaalprincipes uiteen. Omdat een bespreking van deze vertaalprincipes nogal technich van aard is, willen we daarvoor verwijzen naar een binnenkort te verschijnen boekje van de Gereformeerde Bijbelstichting over de HSV.
Waar we ons nu mee bezig zullen houden, is of de totale herziening van de bijbelvertaling ook geleid heft tot inhoudelijke, theologische verschillen tussen de SV en de HSV.
Dat is toch in wezen het belangrijkste waarom het in de boordeling moet gaan.
We nemen weer als voorbeeld dat in de HSV het woordje 'krank' vervangen is door 'ziek'. We menen dat er gegronde redenen zijn om voor de handhaving van het woordje 'krank' te pleiten, maar niemand zal toch willen beweren dat de invoering van het woord 'ziek' een inhoudelijke, theologische verandering betekent. We dienen wel nuchter te zijn in de beoordeling.
Zijn die INHOUDELIJKE verschillen er? Wij menen na een steekproefgewijs onderzoek van wel.
Niemand zal van ons een uitputtend onderzoek verwachten, maar principiële verzwakkingen als gevolg van de herziening zijn er wel degelijk.
Dan volgen wat voorbeelden...
Men leze hievoor het artikel van dhr L.M.P. Scholten "Om het behoud van de Statenvertaling (4)" in zijn geheel.
Verder is het dan wel goed dat er eens echt wordt nagedacht over de INHOUDELIJKE, THEOLOGISCHE verschillen. Daarom lijkt het me niet verkeerd dat de GBS besloten heeft tot het uitgeven van een boekje,
Verdere discussie heeft momenteel weinig zin, en er is (soms) al teveel over deze nieuwe vertaling gezegd.
De conclusie is dus in eerste instantie dat er WEL inhoudelijke, theologosche verschillen zijn, en dat wiordt haarscherp aangevioeld door sommigen.
Het artikel eindingt wel opmerkelijk:
Episcopius. de leider der remonstranten na de dood van Arminius, had als bezwaar tegen de Statenvertaling, dat er het 'geloof van Dordt' en de 'theologie van Calvijn' in de vertaling te vinden was. Als voorbeeld noemde hij daarvoor deze tekst, Ex. 32:33 (volgens A.H. Haentjes in De Statenvertaling 1637-1937, blz/. 85).
Om alle misverstand uit te sluiten: wij bedoelen bepaald niet de mensen van de HSV te beschuldingen van afwijking van de leer van Dordt/. Maar zo kort na de Nationale Synode van 1618-1619 gevoelden de Statenvertalers kennelijk de behoefte om in hun arbeid zo duidelijk mogelijk de leer der remonstranten af te wijzen. Daarbij gingen ze op het randje van wat uit oogpunt van vertaling nog mogelijk was. Is de noodzaak daarvan thans minder?
Tot zover de citaten uit het artikel van L.M.P Scholten.
Zijn laatste vraag sugereert iets. En dat komt bij schriftgetrouwe predikers meer op de kansel naar voren. Het remonstrantisme blijkt vandaag springlevend, veelal onder de naam Reformatorisch... En velen zien het niet, of willen dat niet (meer) zien. Toch wel een onderzoek waard, dacht ik.
Ik denk dat ik verder deze kweste maar aan de deskundigen overlaat. Maar mischien is het verhelderend om eens te zien wat het remonstrantisme nu in werkelijkheid inhoudt. Hoe deze leer doordringt op de reformatorische kansels
© -DIA- 33.965 || ©Dianthus »since 03.10.2008«