De King James(1611) heeft het ook zo vertaald.9 Toen zeide zijn huisvrouw tot hem: Houdt gij nog vast aan uw oprechtigheid? Zegen God, en sterf.
Tot mijn verbazing laten de kanttekeningen wel ruimte om het woord zegen in de letterlijke betekenis te lezen.Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
Letterlijk
Bij Job 1:5 duiden de kanttekeningen wel op de vloek.22) Zegen God, en sterf.
Zie boven, Job 1:5. Of, zegen God, al is het dat gij sterft; dat is, dewijl gij zo genegen zijt om God in alles te zegenen, dat is te loven en te danken, gelijk gij nog onlangs tevoren gedaan hebt [Job 1:21], ga daarin voort en zie hoe Hij het u vergelden zal, namelijk, met een pijnlijken dood, dien gij niet ontgaan kunt. Zij bespot zijn vertrouwen op God.
Die letterlijke betekenis van het woord zegen in Job 2:9 lees ik eigelijk alleen in de kanttekeningen. Kan dat of moet de betekenis echt zijn vloeken, vaarwel zeggen ?16) gezegend.
Dat is, niet gezegend, geheiligd, of geëerd, gelijk het betaamde, maar de geboden des Heeren in hun vreugde en overvloed klein geacht en als in den wind geslagen. Zo is het woord zegenen, hetwelk anders betekent prijzen en loven, hier genomen voor het tegendeel, vloeken, misprijzen, versmaden. Want het betekent hier de zonden voor welke Job offerande deed. Alzo wordt dit woord ook gebruikt onder, Job 1:11, en Job 2:9. Zie ook 1 Kon. 21:10, en de aantekening daarop.