Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Waar zou die noot moeten staan? In een studiebijbel lijkt me dat prima, maar als je een begrijpelijke vertaling wil maken en ik zie constant tekens tussen de tekst staan die me wijzen op een noot, die me wijst op andere mogelijkheden, lijkt me dat niet echt handig...
(Welkom terug trouwens, fijn je hier weer actief te zien!)
(Welkom terug trouwens, fijn je hier weer actief te zien!)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Refoweb schreef:Begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn
Vraag:
Ik heb een vraag over een verschil tussen de HSV en de SV. Kan mijn vraag beantwoord worden door een lid van de HSV-commissie? Ik lees in de SV in 1 Korinthe 2: 14: "Maar de natuurlijke mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat zij geestelijk onderscheiden worden." In de HSV: "Maar de natuurlijke mens neemt de dingen van de Geest van God niet aan, want ze zijn dwaasheid voor hem. Hij kan ze ook niet leren kennen, omdat ze geestelijk beoordeeld worden." In de SV staat dus "begrijpt niet..." en in de HSV: "neemt de dingen niet aan..." Wat is de bedoeling, gezien de grondtekst?
Antwoord:
Antwoord 1. Dit is precies de reden waarom we een HSV nodig hebben. Het werkwoord “begrijpen” had een heel andere betekenis in de 17e eeuw dan nu. Het betekende “ontvangen, aannemen”. Er staat “dechetai” in het Grieks. De HSV is dus correct. Iemand die nu de SV leest wordt vanwege de taalkloof op het verkeerde been gezet. Zo zijn er vele tientallen gevallen te noemen.
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Antwoord 2: Bedankt voor de vraag; het antwoord is niet zo moeilijk te geven: Het werkwoord "begrijpen" had een heel andere betekenis in de 17e eeuw dan nu. Het betekent "ontvangen, aannemen". Er staat "dechetai" in het Grieks. De HSV is correct. Iemand die nu de SV leest wordt vanwege de taalkloof op het verkeerde been gezet.
Drs. I. A. Kole
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
In de kanttekening staat dan ook:helma schreef:Refoweb schreef:Begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn
Vraag:
Ik heb een vraag over een verschil tussen de HSV en de SV. Kan mijn vraag beantwoord worden door een lid van de HSV-commissie? Ik lees in de SV in 1 Korinthe 2: 14: "Maar de natuurlijke mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat zij geestelijk onderscheiden worden." In de HSV: "Maar de natuurlijke mens neemt de dingen van de Geest van God niet aan, want ze zijn dwaasheid voor hem. Hij kan ze ook niet leren kennen, omdat ze geestelijk beoordeeld worden." In de SV staat dus "begrijpt niet..." en in de HSV: "neemt de dingen niet aan..." Wat is de bedoeling, gezien de grondtekst?
Antwoord:
Antwoord 1. Dit is precies de reden waarom we een HSV nodig hebben. Het werkwoord “begrijpen” had een heel andere betekenis in de 17e eeuw dan nu. Het betekende “ontvangen, aannemen”. Er staat “dechetai” in het Grieks. De HSV is dus correct. Iemand die nu de SV leest wordt vanwege de taalkloof op het verkeerde been gezet. Zo zijn er vele tientallen gevallen te noemen.
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Antwoord 2: Bedankt voor de vraag; het antwoord is niet zo moeilijk te geven: Het werkwoord "begrijpen" had een heel andere betekenis in de 17e eeuw dan nu. Het betekent "ontvangen, aannemen". Er staat "dechetai" in het Grieks. De HSV is correct. Iemand die nu de SV leest wordt vanwege de taalkloof op het verkeerde been gezet.
Drs. I. A. Kole
Namelijk om dezelve aan te nemen en zichzelven tot zaligheid toe te eigenen
- JolandaOudshoorn
- Berichten: 11271
- Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
- Locatie: Groot Ammers
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dit vind ik wel een belangrijk verschil.helma schreef:Refoweb schreef:Begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn
Vraag:
Ik heb een vraag over een verschil tussen de HSV en de SV. Kan mijn vraag beantwoord worden door een lid van de HSV-commissie? Ik lees in de SV in 1 Korinthe 2: 14: "Maar de natuurlijke mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat zij geestelijk onderscheiden worden." In de HSV: "Maar de natuurlijke mens neemt de dingen van de Geest van God niet aan, want ze zijn dwaasheid voor hem. Hij kan ze ook niet leren kennen, omdat ze geestelijk beoordeeld worden." In de SV staat dus "begrijpt niet..." en in de HSV: "neemt de dingen niet aan..." Wat is de bedoeling, gezien de grondtekst?
Antwoord:
Antwoord 1. Dit is precies de reden waarom we een HSV nodig hebben. Het werkwoord “begrijpen” had een heel andere betekenis in de 17e eeuw dan nu. Het betekende “ontvangen, aannemen”. Er staat “dechetai” in het Grieks. De HSV is dus correct. Iemand die nu de SV leest wordt vanwege de taalkloof op het verkeerde been gezet. Zo zijn er vele tientallen gevallen te noemen.
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Antwoord 2: Bedankt voor de vraag; het antwoord is niet zo moeilijk te geven: Het werkwoord "begrijpen" had een heel andere betekenis in de 17e eeuw dan nu. Het betekent "ontvangen, aannemen". Er staat "dechetai" in het Grieks. De HSV is correct. Iemand die nu de SV leest wordt vanwege de taalkloof op het verkeerde been gezet.
Drs. I. A. Kole
Als je de SV (zonder kanttekening) leest, zou je denken dat je het niet kan begrijpen, er zit iets passiefs in.
Bij de HSV duidt "het niet aannemen" meer op een actieve daad van afwijzing.
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Precies. Het is alleen wel handig als we de Bijbel ook zonder kanttekeningen kunnen begrijpeneilander schreef:In de kanttekening staat dan ook:helma schreef:Refoweb schreef:Begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn
Vraag:
Ik heb een vraag over een verschil tussen de HSV en de SV. Kan mijn vraag beantwoord worden door een lid van de HSV-commissie? Ik lees in de SV in 1 Korinthe 2: 14: "Maar de natuurlijke mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat zij geestelijk onderscheiden worden." In de HSV: "Maar de natuurlijke mens neemt de dingen van de Geest van God niet aan, want ze zijn dwaasheid voor hem. Hij kan ze ook niet leren kennen, omdat ze geestelijk beoordeeld worden." In de SV staat dus "begrijpt niet..." en in de HSV: "neemt de dingen niet aan..." Wat is de bedoeling, gezien de grondtekst?
Antwoord:
Antwoord 1. Dit is precies de reden waarom we een HSV nodig hebben. Het werkwoord “begrijpen” had een heel andere betekenis in de 17e eeuw dan nu. Het betekende “ontvangen, aannemen”. Er staat “dechetai” in het Grieks. De HSV is dus correct. Iemand die nu de SV leest wordt vanwege de taalkloof op het verkeerde been gezet. Zo zijn er vele tientallen gevallen te noemen.
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Antwoord 2: Bedankt voor de vraag; het antwoord is niet zo moeilijk te geven: Het werkwoord "begrijpen" had een heel andere betekenis in de 17e eeuw dan nu. Het betekent "ontvangen, aannemen". Er staat "dechetai" in het Grieks. De HSV is correct. Iemand die nu de SV leest wordt vanwege de taalkloof op het verkeerde been gezet.
Drs. I. A. KoleNamelijk om dezelve aan te nemen en zichzelven tot zaligheid toe te eigenen

Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Alweer een bewijs voor de theologische kloof die zo hardnekkig wordt ontkend. Het "grondvlak" toont het keer op keer aan wat de vertalers ook beweren. Waar de SV in de kanttekening toch heel duidelijk zegt bij het niet "begrijpen": "Namelijk om dezelve aan te nemen en zichzelven tot zaligheid toe te eigenen". Dat kunnen en willen we niet! Het gebruikte woord in de HSV wordt echter weer als een actieve daad uitgelegd, als zou de onwil de onmacht veroorzaken of als zou onmacht er niet toe doen en wordt hier enkel de onwil bedoeld. Al gebiedt de eerlijkheid te zeggen dat dit eerder interpetatie van de lezer is dan dat de HSV het feitelijk zegt. Want de HSV zegt ook: "Hij kan ze ook niet leren kennen, omdat ze geestelijk beoordeeld worden". Gelukkig denkt dan idd de oplettende lezer dat hij het eenvoudigweg niet kan naast zijn onwil.JolandaOudshoorn schreef:Dit vind ik wel een belangrijk verschil.helma schreef:Refoweb schreef:Begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn
Vraag:
Ik heb een vraag over een verschil tussen de HSV en de SV. Kan mijn vraag beantwoord worden door een lid van de HSV-commissie? Ik lees in de SV in 1 Korinthe 2: 14: "Maar de natuurlijke mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat zij geestelijk onderscheiden worden." In de HSV: "Maar de natuurlijke mens neemt de dingen van de Geest van God niet aan, want ze zijn dwaasheid voor hem. Hij kan ze ook niet leren kennen, omdat ze geestelijk beoordeeld worden." In de SV staat dus "begrijpt niet..." en in de HSV: "neemt de dingen niet aan..." Wat is de bedoeling, gezien de grondtekst?
Antwoord:
Antwoord 1. Dit is precies de reden waarom we een HSV nodig hebben. Het werkwoord “begrijpen” had een heel andere betekenis in de 17e eeuw dan nu. Het betekende “ontvangen, aannemen”. Er staat “dechetai” in het Grieks. De HSV is dus correct. Iemand die nu de SV leest wordt vanwege de taalkloof op het verkeerde been gezet. Zo zijn er vele tientallen gevallen te noemen.
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Antwoord 2: Bedankt voor de vraag; het antwoord is niet zo moeilijk te geven: Het werkwoord "begrijpen" had een heel andere betekenis in de 17e eeuw dan nu. Het betekent "ontvangen, aannemen". Er staat "dechetai" in het Grieks. De HSV is correct. Iemand die nu de SV leest wordt vanwege de taalkloof op het verkeerde been gezet.
Drs. I. A. Kole
Als je de SV (zonder kanttekening) leest, zou je denken dat je het niet kan begrijpen, er zit iets passiefs in.
Bij de HSV duidt "het niet aannemen" meer op een actieve daad van afwijzing.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Wat is nu je conclusie?Willem schreef: Alweer een bewijs voor de theologische kloof die zo hardnekkig wordt ontkend. Het "grondvlak" toont het keer op keer aan wat de vertalers ook beweren. Waar de SV in de kanttekening toch heel duidelijk zegt bij het niet "begrijpen": "Namelijk om dezelve aan te nemen en zichzelven tot zaligheid toe te eigenen". Dat kunnen en willen we niet! Het gebruikte woord in de HSV wordt echter weer als een actieve daad uitgelegd, als zou de onwil de onmacht veroorzaken of als zou onmacht er niet toe doen en wordt hier enkel de onwil bedoeld. Al gebiedt de eerlijkheid te zeggen dat dit eerder interpetatie van de lezer is dan dat de HSV het feitelijk zegt. Want de HSV zegt ook: "Hij kan ze ook niet leren kennen, omdat ze geestelijk beoordeeld worden". Gelukkig denkt dan idd de oplettende lezer dat hij het eenvoudigweg niet kan naast zijn onwil.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Als je het antwoord er bij neemt zie je dat de HSV hier een goede vertaling heeft, die aansluit bij de grondtekst. Je kan dan ook lezen dat de betekenis van het woord "begrijpen" van de SV in de tijd van de SV een actief woord was en niet een passief woord. En dus is er geen verschil tussen de betekenis van de statenvertalers en de herziene statenvertalers. De betekenis van dat woord is echter in de loop van de eeuwen veranderd van actief naar passief. En dus lees jij iets als passief, legt het uit als passief... terwijl de SV het als actief bedoelt. Zie de kanttekeningen van de Statenvertaling.Willem schreef:Alweer een bewijs voor de theologische kloof die zo hardnekkig wordt ontkend. Het "grondvlak" toont het keer op keer aan wat de vertalers ook beweren. Waar de SV in de kanttekening toch heel duidelijk zegt bij het niet "begrijpen": "Namelijk om dezelve aan te nemen en zichzelven tot zaligheid toe te eigenen". Dat kunnen en willen we niet! Het gebruikte woord in de HSV wordt echter weer als een actieve daad uitgelegd, als zou de onwil de onmacht veroorzaken of als zou onmacht er niet toe doen en wordt hier enkel de onwil bedoeld. Al gebiedt de eerlijkheid te zeggen dat dit eerder interpetatie van de lezer is dan dat de HSV het feitelijk zegt. Want de HSV zegt ook: "Hij kan ze ook niet leren kennen, omdat ze geestelijk beoordeeld worden". Gelukkig denkt dan idd de oplettende lezer dat hij het eenvoudigweg niet kan naast zijn onwil.JolandaOudshoorn schreef:Dit vind ik wel een belangrijk verschil.helma schreef:Refoweb schreef:Begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn
Vraag:
Ik heb een vraag over een verschil tussen de HSV en de SV. Kan mijn vraag beantwoord worden door een lid van de HSV-commissie? Ik lees in de SV in 1 Korinthe 2: 14: "Maar de natuurlijke mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat zij geestelijk onderscheiden worden." In de HSV: "Maar de natuurlijke mens neemt de dingen van de Geest van God niet aan, want ze zijn dwaasheid voor hem. Hij kan ze ook niet leren kennen, omdat ze geestelijk beoordeeld worden." In de SV staat dus "begrijpt niet..." en in de HSV: "neemt de dingen niet aan..." Wat is de bedoeling, gezien de grondtekst?
Antwoord:
Antwoord 1. Dit is precies de reden waarom we een HSV nodig hebben. Het werkwoord “begrijpen” had een heel andere betekenis in de 17e eeuw dan nu. Het betekende “ontvangen, aannemen”. Er staat “dechetai” in het Grieks. De HSV is dus correct. Iemand die nu de SV leest wordt vanwege de taalkloof op het verkeerde been gezet. Zo zijn er vele tientallen gevallen te noemen.
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Antwoord 2: Bedankt voor de vraag; het antwoord is niet zo moeilijk te geven: Het werkwoord "begrijpen" had een heel andere betekenis in de 17e eeuw dan nu. Het betekent "ontvangen, aannemen". Er staat "dechetai" in het Grieks. De HSV is correct. Iemand die nu de SV leest wordt vanwege de taalkloof op het verkeerde been gezet.
Drs. I. A. Kole
Als je de SV (zonder kanttekening) leest, zou je denken dat je het niet kan begrijpen, er zit iets passiefs in.
Bij de HSV duidt "het niet aannemen" meer op een actieve daad van afwijzing.
Het geeft dus duidelijk aan dat er hier een is taalbarrière waardoor men de inhoud van de SV niet altijd goed begrijpt.... zelfs jij leest iets passiefs waar volgens de kanttekeningen van de SV iets actiefs wordt bedoeld. Je bewijst dat de SV niet zo begrijpelijk is, zelfs niet voor insiders als jij.
Nogmaals de kanttekening van de SV: Namelijk om dezelve aan te nemen en zichzelven tot zaligheid toe te eigenen.
Hoezo passief?
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Haha, ik dacht precies hetzelfde.eilander schreef:Wat is nu je conclusie?Willem schreef: Alweer een bewijs voor de theologische kloof die zo hardnekkig wordt ontkend. Het "grondvlak" toont het keer op keer aan wat de vertalers ook beweren. Waar de SV in de kanttekening toch heel duidelijk zegt bij het niet "begrijpen": "Namelijk om dezelve aan te nemen en zichzelven tot zaligheid toe te eigenen". Dat kunnen en willen we niet! Het gebruikte woord in de HSV wordt echter weer als een actieve daad uitgelegd, als zou de onwil de onmacht veroorzaken of als zou onmacht er niet toe doen en wordt hier enkel de onwil bedoeld. Al gebiedt de eerlijkheid te zeggen dat dit eerder interpetatie van de lezer is dan dat de HSV het feitelijk zegt. Want de HSV zegt ook: "Hij kan ze ook niet leren kennen, omdat ze geestelijk beoordeeld worden". Gelukkig denkt dan idd de oplettende lezer dat hij het eenvoudigweg niet kan naast zijn onwil.
Eerst hard aanvallen en dan toch maar terugtrekken; misschien een les voor de GBS.

-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Het oud-Nederlands 'begrijpen' betekent onder meer 'omvatten' en 'aanvatten'.
Het Griekse woord betekent echter niet alleen 'aannemen', maar ook wel degelijk met het verstand vatten (Latijn: percipere).
Het is te kort door de bocht dat 'begrijpen' hier moet worden vervangen door 'aannemen', al is 'aannemen' inderdaad wel de meest gebruikelijke betekenis. Gezien het tekstverband (vers 13, 14) komt echter ook dit 'vatten' of 'begrijpen' wel degelijk in aanmerking.
De stelligheid van de beweringen van de mannen HSV is hier dus niet op zijn plaats. Zeker, 'aannemen' geeft een goede betekenis, zowel van het Griekse woord als in de tekst, maar het is niet de enige mogelijke vertaling.
Het Griekse woord betekent echter niet alleen 'aannemen', maar ook wel degelijk met het verstand vatten (Latijn: percipere).
Het is te kort door de bocht dat 'begrijpen' hier moet worden vervangen door 'aannemen', al is 'aannemen' inderdaad wel de meest gebruikelijke betekenis. Gezien het tekstverband (vers 13, 14) komt echter ook dit 'vatten' of 'begrijpen' wel degelijk in aanmerking.
De stelligheid van de beweringen van de mannen HSV is hier dus niet op zijn plaats. Zeker, 'aannemen' geeft een goede betekenis, zowel van het Griekse woord als in de tekst, maar het is niet de enige mogelijke vertaling.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 10 dec 2010, 14:25, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
De eerste conclusie is dat welke vertaling men ook leest de bril bepaalt wat we lezen. Zoals ook de tekst zegt. De conclusie is derhalve dat men zo'n 10 jaar heeft gewerkt aan iets wat helemaal niets toevoegd en/of verduidelijkt, integendeel. Het geeft de schijn van legitimiteit aan allerlei foutieve opvattingen zoals hieronder al bleek.ZWP schreef:Haha, ik dacht precies hetzelfde.eilander schreef:Wat is nu je conclusie?Willem schreef: Alweer een bewijs voor de theologische kloof die zo hardnekkig wordt ontkend. Het "grondvlak" toont het keer op keer aan wat de vertalers ook beweren. Waar de SV in de kanttekening toch heel duidelijk zegt bij het niet "begrijpen": "Namelijk om dezelve aan te nemen en zichzelven tot zaligheid toe te eigenen". Dat kunnen en willen we niet! Het gebruikte woord in de HSV wordt echter weer als een actieve daad uitgelegd, als zou de onwil de onmacht veroorzaken of als zou onmacht er niet toe doen en wordt hier enkel de onwil bedoeld. Al gebiedt de eerlijkheid te zeggen dat dit eerder interpetatie van de lezer is dan dat de HSV het feitelijk zegt. Want de HSV zegt ook: "Hij kan ze ook niet leren kennen, omdat ze geestelijk beoordeeld worden". Gelukkig denkt dan idd de oplettende lezer dat hij het eenvoudigweg niet kan naast zijn onwil.
Eerst hard aanvallen en dan toch maar terugtrekken; misschien een les voor de GBS.
De tweede conclusie is dat het begrijpend lezen een veel groter probleem is dan een moeilijke vertaling. Zoals ook hieronder al bleek. ZWP leest ook niet goed. De oplettende lezer ziet in mijn posting geen aanval op de HSV. Het is een aanval op cq verwijt aan het ontkennen van een theologische kloof door de vertalers. En die kloof is, zie quote Jolanda, toch niet te ontkennen. De constatering derhalve dat de HSV het gelukkig niet zo slecht verwoord als de interpretatie verondersteld is helemaal geen terugtrekking maar een bevestiging van de eerste conclusie.
ZWP kan het vervolgens niet laten om nogmaals aan te tonen dat goed lezen een groot manco is geworden tegenwoordig

De les voor het GBS is dus inderdaad: Leer mensen begrijpelijk lezen. Daar is behoefte aan.
Laatst gewijzigd door Willem op 10 dec 2010, 14:37, 1 keer totaal gewijzigd.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
P.S. De Luthervertaling 1984, Elberfelder vertaling 2003 en Schlachter Bijbel 2000 hebben alledrie 'erkennen'.
Dat duidt op het begrip en staat dus dicht bij 'begrijpen' in de Statenvertaling.
De bewering dat 'begrijpen' hier per definitie moet worden opgevat als 'aannemen' is ongegrond, ook op basis van de woordenboeken oud-Nederlands die ik erop heb nageslagen.
Dat duidt op het begrip en staat dus dicht bij 'begrijpen' in de Statenvertaling.
De bewering dat 'begrijpen' hier per definitie moet worden opgevat als 'aannemen' is ongegrond, ook op basis van de woordenboeken oud-Nederlands die ik erop heb nageslagen.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Aangezien het Grieks normaliter "aannemen" betekend, hebben degenen die daarvan afwijken daar goede argumenten voor nodig, in plaats van degenen die de gewone betekenis volgen...Zonderling schreef:P.S. De Luthervertaling 1984, Elberfelder vertaling 2003 en Schlachter Bijbel 2000 hebben alledrie 'erkennen'.
Dat duidt op het begrip en staat dus dicht bij 'begrijpen' in de Statenvertaling.
De bewering dat 'begrijpen' hier per definitie moet worden opgevat als 'aannemen' is ongegrond, ook op basis van de woordenboeken oud-Nederlands die ik erop heb nageslagen.
Kortom, volgens mij hebben de SV-aanhangers hier wat uit te leggen, in plaats van degenen die de HSV-keuze volgen. Ik zie hier weer dezelfde redenering die ik vaker tegenkom in deze discussie: Het wijkt af van de SV, dus het is fout, en als het actief klinkt is er nog sprake van dogmatische verschuiving ook. Terwijl dat natuurlijk onzin is. Het gaat erom: Wat zegt de grondtekst hier. En dan is de vertaling van de HSV gewoon beter...
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
De uitleg vind je in het tekstverband door het woord goed in zijn context te lezen.memento schreef:Aangezien het Grieks normaliter "aannemen" betekend, hebben degenen die daarvan afwijken daar goede argumenten voor nodig, in plaats van degenen die de gewone betekenis volgen...Zonderling schreef:P.S. De Luthervertaling 1984, Elberfelder vertaling 2003 en Schlachter Bijbel 2000 hebben alledrie 'erkennen'.
Dat duidt op het begrip en staat dus dicht bij 'begrijpen' in de Statenvertaling.
De bewering dat 'begrijpen' hier per definitie moet worden opgevat als 'aannemen' is ongegrond, ook op basis van de woordenboeken oud-Nederlands die ik erop heb nageslagen.
Kortom, volgens mij hebben de SV-aanhangers hier wat uit te leggen, in plaats van degenen die de HSV-keuze volgen.
Daarmee wijs ik de betekenis 'aannemen' overigens niet geheel af, maar het is wel de vraag of dit de eerstbedoelde betekenis is in deze tekst.
Overigens, zoals gezegd, de Statenvertaling staat in deze keuze niet alleen, ik noemde reeds 3 duitstalige vertalingen. Idem een Handconcordantie op het Grieks van Schmöller die als betekenis het Latijnse 'percipere' noemt.
Overigens: de mannen van de HSV spreek ik er wel degelijk op aan vanwege hun 'simplistische' benadering in het antwoord dat zij op Refoweb geven, zowel wat betreft het Griekse woord als het Nederlandse 'begrijpen'. Dat doet het prachtig natuurlijk, maar iets meer nuance zou wel op zijn plaats geweest zijn.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Soms is het goed om dingen makkelijker te maken voor de lezer. Ik schrijf zelf wel eens een wiskunde artikel en zeker in die tak van sport is het zo dat dingen volkomen duidelijk zijn als je de benodigde achtergrond hebt en er lang genoeg over nagedacht hebt. Echter een goed artikel is juist zo geschreven dat het voor de lezer zo simpel mogelijk wordt gemaakt. Soms worden er artikelen geschreven over zaken die allang bekend zijn, maar waarvoor een korter en/of eleganter bewijs is gevonden. Waarom is het verloren tijd als het de lezer zo makkelijk mogelijk gemaakt wordt. Als de meest voor de hand liggende betekenis gewoon in de tekst komt te staan?
Ik geloof dat het C.S. Lewis was die zei dat je elke bijbel tekst die je leest moet proberen zo te verwoorden dat een kind van 8 het kan begrijpen. Niet zozeer om het aan dat kind uit te leggen, maar om voor je zelf duidelijk te hebben dat je het begrijpt. Als er zonder geweld aan de grondtekst aan te doen eenvoudiger bewoordingen dingen duidelijk gemaakt kunnen worden is dat winst en in het geval van de Bijbel altijd de moeite waard.
Zonderling, de kanttekening gebruiken het woord "namelijk" Als dat woord niet van betekenis is veranderd dan is in het genoemde geval de vertaling van de HSV toch de meest wenselijke als je in de lijn van de SV wilt blijven?
Ik geloof dat het C.S. Lewis was die zei dat je elke bijbel tekst die je leest moet proberen zo te verwoorden dat een kind van 8 het kan begrijpen. Niet zozeer om het aan dat kind uit te leggen, maar om voor je zelf duidelijk te hebben dat je het begrijpt. Als er zonder geweld aan de grondtekst aan te doen eenvoudiger bewoordingen dingen duidelijk gemaakt kunnen worden is dat winst en in het geval van de Bijbel altijd de moeite waard.
Zonderling, de kanttekening gebruiken het woord "namelijk" Als dat woord niet van betekenis is veranderd dan is in het genoemde geval de vertaling van de HSV toch de meest wenselijke als je in de lijn van de SV wilt blijven?
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."