De GG kunnen niet mee met de HSV

Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Jongere »

Gian schreef:
Wilhelm schreef: Ik kwam via twitter wel op de volgende lezenswaardige blog : http://bit.ly/ce5d7W

Mi zijn al die discussies typisch iets van de 'gereformeerde' gezindte. Feitelijk passen ze alleen maar in een omgeving met een wettische gezindheid.
En wat heb je aan een dergelijke constatering? Elke stroming heeft zijn eigen zwakte's. Paulus liet het er niet bij om te zeggen 'typisch een wettische discussie', maar ging elke discussie met argumenten aan. Dat lijkt me zinvoller dan als stuurlui vanaf de wal wat roepen. Christelijker zelfs. Want we kunnen een discussie nog zo uitgekauwd vinden, maar als die leeft in de christelijke kerk, dan leeft die er.
Gebruikersavatar
Bogerman
Berichten: 371
Lid geworden op: 27 okt 2010, 00:10

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Bogerman »

Goedendag,

Toch is de discussie wel goed. De statenvertales hebben toch niet voor niets voor een bepaalde vertaalmethode gekozen? De enige vraag die overblijft is of de HSV dezelfde vertaalmethode heeft gebruikt. De één zegt ja, de ander zegt nee. Maar is het wel helemaal duidelijk wat de vertaalmethode van de statenvertalers inhield?
Germanicus
Berichten: 726
Lid geworden op: 10 jul 2010, 11:10

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Germanicus »

Bogerman schreef:Goedendag,

Toch is de discussie wel goed. De statenvertales hebben toch niet voor niets voor een bepaalde vertaalmethode gekozen? De enige vraag die overblijft is of de HSV dezelfde vertaalmethode heeft gebruikt. De één zegt ja, de ander zegt nee. Maar is het wel helemaal duidelijk wat de vertaalmethode van de statenvertalers inhield?
Welkom. De discussie is eindeloos en leidt tot niets. Voorstanders blijven voorstanders en tegenstanders blijven tegenstanders. Lees de verantwoording van de HSV (www.statenvertaling.nu) en je weet wat hen drijft en beweegt, lees onder andere de Saambinder en www.getrouwevertaling.nl en je weet waarom de HSV een dwaling (of zelfs verderfelijk) gevonden wordt.
Hier beneden is het niet.
Gebruikersavatar
Bogerman
Berichten: 371
Lid geworden op: 27 okt 2010, 00:10

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Bogerman »

Germanicus schreef:
Bogerman schreef:Goedendag,

Toch is de discussie wel goed. De statenvertales hebben toch niet voor niets voor een bepaalde vertaalmethode gekozen? De enige vraag die overblijft is of de HSV dezelfde vertaalmethode heeft gebruikt. De één zegt ja, de ander zegt nee. Maar is het wel helemaal duidelijk wat de vertaalmethode van de statenvertalers inhield?
Welkom. De discussie is eindeloos en leidt tot niets. Voorstanders blijven voorstanders en tegenstanders blijven tegenstanders. Lees de verantwoording van de HSV (http://www.statenvertaling.nu) en je weet wat hen drijft en beweegt, lees onder andere de Saambinder en http://www.getrouwevertaling.nl en je weet waarom de HSV een dwaling (of zelfs verderfelijk) gevonden wordt.
Ja, ik heb dat gelezen, maar ik ben op zoek naar een soort verklaring van de statenvertalers zelf. Die hebben zich toch ook verantwoord over hun methode, of niet?
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door memento »

Moderator opmerking

Als moderators hebben we besloten géén discussie toe te staan rondom de uitspraken van predikanten op de GBS-bijeenkomst te Rhenen. Ongeacht hoe men deze uitspraken waardeert, is het een feit dat deze uitspraken felle reacties oproepen. Dat voegt weinig toe, en komt de inhoudelijke discussie niet ten goede. We hebben daarom besloten het bespreken van deze uitspraken in zijn geheel niet meer toe te staan.

Reageren op deze moderator mededeling kan alleen via PB. Reacties in deze topic zullen weggemodereerd worden.

Uw Moderator
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 19257
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door huisman »

Bogerman schreef:
Germanicus schreef:
Bogerman schreef:Goedendag,

Toch is de discussie wel goed. De statenvertales hebben toch niet voor niets voor een bepaalde vertaalmethode gekozen? De enige vraag die overblijft is of de HSV dezelfde vertaalmethode heeft gebruikt. De één zegt ja, de ander zegt nee. Maar is het wel helemaal duidelijk wat de vertaalmethode van de statenvertalers inhield?
Welkom. De discussie is eindeloos en leidt tot niets. Voorstanders blijven voorstanders en tegenstanders blijven tegenstanders. Lees de verantwoording van de HSV (http://www.statenvertaling.nu) en je weet wat hen drijft en beweegt, lees onder andere de Saambinder en http://www.getrouwevertaling.nl en je weet waarom de HSV een dwaling (of zelfs verderfelijk) gevonden wordt.
Ja, ik heb dat gelezen, maar ik ben op zoek naar een soort verklaring van de statenvertalers zelf. Die hebben zich toch ook verantwoord over hun methode, of niet?
Ook welkom Bogerman, hoop op goede inhoudelijke discussies
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Gebruikersavatar
Bogerman
Berichten: 371
Lid geworden op: 27 okt 2010, 00:10

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Bogerman »

Ik heb even wat opgezocht op internet, wat jullie zeiden:

Van de website www.getrouwevertaling.nl heb ik gehaald:

De wijze van vertaling
Eenparig sprak zij als haar oordeel uit, dat een overzetting uit de grondtalen der Heilige Schrift beslist noodzakelijk was, en wel vanwege de eindeloze fouten, waarvan de oude vertaling krioelde. Zij voegde er echter deze restrictie aan toe, dat van de gebruikelijke vertaling alles gehandhaafd zou worden, wat, zonder aan de waarheid of aan de zuiverheid en eigenaardigheid der Nederlandse taal te kort te doen, kon behouden blijven. In het bijzonder bij de historische boeken des Ouden en voorts bij alle boeken des Nieuwen Testaments zou hierop moeten gelet worden.

In verband met de wijze van uitvoering der noodzakelijk geoordeelde vertaling zag de synode zich voor verscheidene vraagstukken geplaatst, welke om een principiële oplossing vroegen. Daartoe stelde zij enige regels en wetten vast, welke de vertalers bij hun arbeid zouden hebben in acht te nemen. Zij moesten zich stipt en nauwgezet aan de oorspronkelijke tekst houden; eigenaardige Hebreeuwse en Griekse zegswijzen moesten zij, indien de duidelijkheid er tenminste niet onder leed en het Nederlandse taaleigen het toeliet, in de vertaling overnemen. Leverde dit echter bezwaren op, zo mocht toch niet verzuimd worden, op de kant de letterlijke uitdrukkingen naarstig aan te tekenen. De toevoeging van aanvullende woorden in de tekst behoorde zoveel mogelijk vermeden te worden; en voor het geval dit niet ging, moesten die enkele woorden met een ander lettertype worden gedrukt en tussen haakjes geplaatst, opdat zij van de eigenlijke tekst goed te onderscheiden zouden zijn. Boven elk boek en elk hoofdstuk moesten beknopte en nauwkeurige inhoudsopgaven geplaatst worden, terwijl overal op de kant de gelijkluidende plaatsen der Heilige Schrift zouden aangetekend worden. Ook zouden korte verklaringen mogen opgenomen worden ter toelichting van duistere uitdrukkingen en ter verduidelijking der gevolgde vertaling; doch de toevoeging van leerstellige opmerkingen werd nodig noch raadzaam geoordeeld.


Van de website www.statenvertaling.nu heb ik dit gekopieerd:
Waarom een Herziene Statenvertaling?
Wie een betrouwbare Nederlandse Bijbelvertaling zoekt, die zo dicht mogelijk aansluit bij de grondtekst, kiest voor de Statenvertaling. De eerste druk daarvan is al in 1637 verschenen. In de loop der eeuwen is er in de Nederlandse taal bijzonder veel veranderd en voor vele mensen, met name jongeren, is de Statenbijbel niet goed meer leesbaar, omdat de taal ervan moeilijk te begrijpen is. Daarom verschijnt er op D.V. 4 december 2010 een Herziening van de Statenvertaling.

Wat wordt bedoeld met het begrip ‘herziene’?
‘Hertalen’ en ‘herzien’ zijn twee verschillende begrippen. Het gebeurt nog wel eens dat werken van oude schrijvers worden hertaald. Dan worden verouderde woorden en uitdrukkingen vervangen door meer hedendaagse woorden en begrippen, zodat het betreffende boek beter toegankelijk is. Een vertaling uit 1637 kun je niet zomaar gaan hertalen. En dat kan al helemaal niet zonder daar de grondtekst naast te leggen. We hebben immers niet alleen te maken met veranderde taal. Er is tegenwoordig ook veel meer bekend over grondtaal en grondtekst. We doen daarom geen recht aan de bedoeling van de Statenvertalers, als we enkel en alleen wat verouderde woorden vervangen.

Waarom wijkt de Herziene Statenvertaling soms af van de Statenvertaling?
Een andere keuze dan de Statenvertaling kan verschillende redenen hebben. Het kan zijn dat een bepaald woord in de Statenvertaling tegenwoordig een andere betekenis of gevoelswaarde heeft. Op het gebied van de grondtalen zijn de laatste eeuwen vele belangwekkende nieuwe ontdekkingen zijn gedaan. Daarbij is veel nieuwe informatie beschikbaar gekomen. Dat kan ook een reden zijn om van de Statenvertaling af te wijken. Meer dan eens verkiest de Herziene Statenvertaling overigens een lezing die ook in de Kanttekeningen van de Statenvertaling genoemd wordt.

Is de HSV niet gewoon een nieuwe vertaling?
Nee, dat is absoluut de bedoeling niet, al wordt dat wel eens gesuggereerd. De Herziene Statenvertaling is niets meer en niets minder dan een restauratie van de Statenvertaling. De oorspronkelijke interpretatie en bedoelingen van de Statenvertalers blijven zo veel mogelijk gehandhaafd.


Ik denk dat het interpretatieverschil vooral zit in deze zin van de statenvertalers: Zij moesten zich stipt en nauwgezet aan de oorspronkelijke tekst houden; eigenaardige Hebreeuwse en Griekse zegswijzen moesten zij, indien de duidelijkheid er tenminste niet onder leed en het Nederlandse taaleigen het toeliet, in de vertaling overnemen.

Want de 'duidelijkheid' en het 'Nederlandse taaleigen' zijn subjectieve begrippen. Voor de één zal een afwijking te verdedigen zijn, want de duidelijkheid is in het geding; voor de ander is dat niet het geval en die zegt dan: Je volgt de statenvertalingmethode niet.
Voor de één zal het zo zijn dat het Nederlandse taaleigen minder letterlijke Hebreeuwse en Griekse zegswijzen toelaat dan in 1637, de ander vindt dan van niet en dat je dan andere vertaalmethoden toepast.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24694
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door refo »

doch de toevoeging van leerstellige opmerkingen werd nodig noch raadzaam geoordeeld.
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6339
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Gian »

Jongere schreef:
Gian schreef:
Wilhelm schreef: Ik kwam via twitter wel op de volgende lezenswaardige blog : http://bit.ly/ce5d7W

Mi zijn al die discussies typisch iets van de 'gereformeerde' gezindte. Feitelijk passen ze alleen maar in een omgeving met een wettische gezindheid.
En wat heb je aan een dergelijke constatering? Elke stroming heeft zijn eigen zwakte's. Paulus liet het er niet bij om te zeggen 'typisch een wettische discussie', maar ging elke discussie met argumenten aan. Dat lijkt me zinvoller dan als stuurlui vanaf de wal wat roepen. Christelijker zelfs. Want we kunnen een discussie nog zo uitgekauwd vinden, maar als die leeft in de christelijke kerk, dan leeft die er.
Het zijn non-discussies voor de christen. Mi horen deze discussies er niet te zijn. Het feit dat ze er zijn is een aanklacht. Juist omdat Paulus ons onderwezen heeft over de wet horen deze discussies er niet meer te zijn.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Wilhelm
Berichten: 3240
Lid geworden op: 13 okt 2007, 19:26

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Wilhelm »

Gian schreef:
Jongere schreef:
Gian schreef:
Wilhelm schreef: Ik kwam via twitter wel op de volgende lezenswaardige blog : http://bit.ly/ce5d7W

Mi zijn al die discussies typisch iets van de 'gereformeerde' gezindte. Feitelijk passen ze alleen maar in een omgeving met een wettische gezindheid.
En wat heb je aan een dergelijke constatering? Elke stroming heeft zijn eigen zwakte's. Paulus liet het er niet bij om te zeggen 'typisch een wettische discussie', maar ging elke discussie met argumenten aan. Dat lijkt me zinvoller dan als stuurlui vanaf de wal wat roepen. Christelijker zelfs. Want we kunnen een discussie nog zo uitgekauwd vinden, maar als die leeft in de christelijke kerk, dan leeft die er.
Het zijn non-discussies voor de christen. Mi horen deze discussies er niet te zijn. Het feit dat ze er zijn is een aanklacht. Juist omdat Paulus ons onderwezen heeft over de wet horen deze discussies er niet meer te zijn.

Ach, gelukkig ben jij deze onvolwassenheid allang ontgroeid....
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24694
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door refo »

Het is allemaal gepraat door MANNEN. Dat gaat geheid fout.
Gebruikersavatar
Oude-Waarheid
Berichten: 1822
Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
Locatie: Amsterdam

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Oude-Waarheid »

De CGK geven de Herziene Statenvertaling (HSV) vrij voor gebruik in de kerken.

Las ik net in het RD
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 19257
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door huisman »

Een mooi stukje uit het interview met een eminent Bijbelverklaarder (Prof van Bruggen) Ik vind onze discussie dan wel wat verbleken. ( 'K vond de gekleurde citaten het mooiste )

Wat is het moeilijkste Bijbelboek in het Nieuwe Testament? De Romeinenbrief?

„Een onmogelijke vraag. Wat bedoelen we met: moeilijk? Qua boodschap, qua taal, qua tekst, qua dogmatiek? De Romeinenbrief, trouwens een kathedraal van een Bijbelboek, is niet eenvoudig, dat is waar. Maar de brief aan de Kolossensen is dat ook niet. De moeilijkheid van de brief aan de Romeinen is dat wij die lezen met de dogmatische bril van nu, terwijl je je juist in dit Bijbelboek moet verplaatsen naar de tijd van Paulus met de specifieke omstandigheden van toen. Wie dat niet doet, glijdt uit, absoluut.”

De Bijbeltekst wil altijd ergens heen, naar een persoonlijke spits, noem het de toepassing. Hoe vinden we die in het CNT terug?

„Wij gaan in onze verklaring precies tot aan het punt waarop de preek moet beginnen. Wij hebben geen preekcommentaar geschreven, maar een Bijbelcommentaar. We willen in de goede richting lopen, opdat de ander, op het punt waarop wij hem verlaten, weet wat de juiste koers is. Als je de Bijbeltekst eerlijk laat spreken, ben je precies aangekomen op het punt waarop de prediker verder gaat. Er zijn wel commentaren die bijna preken zijn, maar wij hebben slechts het stof van de woorden weggeblazen, wij hebben slechts de ramen gelapt, zodat de ander er weer helder doorheen kan kijken. Dat is na meer dan twintig eeuwen regelmatig nodig. Er sluipen zo gauw misverstanden binnen, of valse leringen, of vertalingsfouten. Exegeten zijn de glazenwassers van de Bijbeltekst.”

Wie de Bijbel verklaart, of leest, staat voor de keus welke Bijbelvertaling hij gebruikt. Er zijn er verschillende.

„We hebben gewerkt vanuit de Griekse grondtekst, pas daarna kijken we naar een Nederlandse vertaling. Daarbij kijken we naar links en naar rechts. Wij bevriezen niet op één vertaling, we zijn niet gefixeerd op het een of het ander. Een Bijbelvertaling mag zich niet afsluiten van de tijd waarin men leeft. We hebben wel de Nieuwe Vertaling (1951) gebruikt, ook wel de Nieuwe Bijbelvertaling (2004), evenals de Herziene Statenvertaling, voorzover die beschikbaar was. En natuurlijk de Statenvertaling. Het ging ons erom dat iedere Bijbellezer zijn eigen Bijbelvertaling kan terugvinden in het CNT. We hebben daarin geen keuzes gemaakt, en geen vertaling uitgesloten.”
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Gebruikersavatar
henriët
Berichten: 12915
Lid geworden op: 30 mar 2007, 17:54

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door henriët »

huisman schreef:Een mooi stukje uit het interview met een eminent Bijbelverklaarder (Prof van Bruggen) Ik vind onze discussie dan wel wat verbleken. ( 'K vond de gekleurde citaten het mooiste )

Wat is het moeilijkste Bijbelboek in het Nieuwe Testament? De Romeinenbrief?

„Een onmogelijke vraag. Wat bedoelen we met: moeilijk? Qua boodschap, qua taal, qua tekst, qua dogmatiek? De Romeinenbrief, trouwens een kathedraal van een Bijbelboek, is niet eenvoudig, dat is waar. Maar de brief aan de Kolossensen is dat ook niet. De moeilijkheid van de brief aan de Romeinen is dat wij die lezen met de dogmatische bril van nu, terwijl je je juist in dit Bijbelboek moet verplaatsen naar de tijd van Paulus met de specifieke omstandigheden van toen. Wie dat niet doet, glijdt uit, absoluut.”

De Bijbeltekst wil altijd ergens heen, naar een persoonlijke spits, noem het de toepassing. Hoe vinden we die in het CNT terug?

„Wij gaan in onze verklaring precies tot aan het punt waarop de preek moet beginnen. Wij hebben geen preekcommentaar geschreven, maar een Bijbelcommentaar. We willen in de goede richting lopen, opdat de ander, op het punt waarop wij hem verlaten, weet wat de juiste koers is. Als je de Bijbeltekst eerlijk laat spreken, ben je precies aangekomen op het punt waarop de prediker verder gaat. Er zijn wel commentaren die bijna preken zijn, maar wij hebben slechts het stof van de woorden weggeblazen, wij hebben slechts de ramen gelapt, zodat de ander er weer helder doorheen kan kijken. Dat is na meer dan twintig eeuwen regelmatig nodig. Er sluipen zo gauw misverstanden binnen, of valse leringen, of vertalingsfouten. Exegeten zijn de glazenwassers van de Bijbeltekst.”

Wie de Bijbel verklaart, of leest, staat voor de keus welke Bijbelvertaling hij gebruikt. Er zijn er verschillende.

„We hebben gewerkt vanuit de Griekse grondtekst, pas daarna kijken we naar een Nederlandse vertaling. Daarbij kijken we naar links en naar rechts. Wij bevriezen niet op één vertaling, we zijn niet gefixeerd op het een of het ander. Een Bijbelvertaling mag zich niet afsluiten van de tijd waarin men leeft. We hebben wel de Nieuwe Vertaling (1951) gebruikt, ook wel de Nieuwe Bijbelvertaling (2004), evenals de Herziene Statenvertaling, voorzover die beschikbaar was. En natuurlijk de Statenvertaling. Het ging ons erom dat iedere Bijbellezer zijn eigen Bijbelvertaling kan terugvinden in het CNT. We hebben daarin geen keuzes gemaakt, en geen vertaling uitgesloten.”
mooi!
Een vriendelijk woord hoeft niet veel tijd te kosten maar de echo ervan duurt eindeloos....
Mara
Berichten: 23142
Lid geworden op: 15 jun 2010, 15:54

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Mara »

Oude-Waarheid schreef:De CGK geven de Herziene Statenvertaling (HSV) vrij voor gebruik in de kerken.

Las ik net in het RD
Dat verwondert me niets :hum
Als er schaduw is, dan moet er ook licht zijn ~ Spurgeon
Gesloten