Weet niet welke versie dit is, maar deze versie ken ik niet.
tukkertje
doopformulier
Dit formulier staat oa op de nederlands gereformeerde kerk site in ede
http://www.ngk.nl/ede/consistorie/
verder staan daar de volgende formulieren (Ik dacht dat er maar 3 waren maar hier hebben ze nog veel meer ik snap er zolangzamerhand niet echt veel meer van) Nou was/is mijn kennis over deze formulieren toch al niet zo best maar nu helemaal niet meer
Zeg ik het verkeerd als ik de formulieren kan beschouwen als een katechismus zoals wij die in de katholieke kerk kennen ?
Hieronder nog wat formulieren
Formulieren
doopcg.pdf Formulier voor bediening van de Heilige Doop aan kinderen, Chr Geref versie
doopvdbrink.pdf Formulier voor bediening van de Heilige Doop aan kinderen, van ds G. vd Brink
doopws.pdf Formulier voor bediening van de Heilige Doop aan kinderen, van ds. W. Smouter
ogbws.pdf Vragen te stellen bij Openbare Geloofs Belijdenis, met toelichting door ds. W. Smouter
doopvolw.pdf Formulier voor bediening van de Heilige Doop aan volwassenen
huwelijkws.pdf Formulier voor bevestiging van het huwelijk, ds. W. Smouter
doopkindus.pdf Formulier voor kinderdoop, engelstalig
doopvolwus.pdf
http://www.ngk.nl/ede/consistorie/
verder staan daar de volgende formulieren (Ik dacht dat er maar 3 waren maar hier hebben ze nog veel meer ik snap er zolangzamerhand niet echt veel meer van) Nou was/is mijn kennis over deze formulieren toch al niet zo best maar nu helemaal niet meer
Zeg ik het verkeerd als ik de formulieren kan beschouwen als een katechismus zoals wij die in de katholieke kerk kennen ?
Hieronder nog wat formulieren
Formulieren
doopcg.pdf Formulier voor bediening van de Heilige Doop aan kinderen, Chr Geref versie
doopvdbrink.pdf Formulier voor bediening van de Heilige Doop aan kinderen, van ds G. vd Brink
doopws.pdf Formulier voor bediening van de Heilige Doop aan kinderen, van ds. W. Smouter
ogbws.pdf Vragen te stellen bij Openbare Geloofs Belijdenis, met toelichting door ds. W. Smouter
doopvolw.pdf Formulier voor bediening van de Heilige Doop aan volwassenen
huwelijkws.pdf Formulier voor bevestiging van het huwelijk, ds. W. Smouter
doopkindus.pdf Formulier voor kinderdoop, engelstalig
doopvolwus.pdf
Voor de kinderdoop zie de volgende studie van Martie Dieperink: http://home.hetnet.nl/~stucom/document/0021.htm
Ik denk dat hier heel goed wordt aangegeven waarom kinderen gedoopt worden.
Wat betreft de erfzonde. Ik denk dat psalm 51 op zich geen bewijs is. "Ontzondig mij met hysop" nemen we ook niet zo heel letterlijk. Aan de andere kant om te zeggen dat hier verwezen wordt naar de moeder van David, is breken met de hele psalm. Het is een grote schuldbelijdenis, daar past de verwijzing naar de zondige moeder niet zo bij.
Erfzonde is misschien niet direct een Bijbels begrip maar het is volop realiteit. Ik ben zondig, van jongsaf. Er is niemand die van zichzelf God zoekt. Wij hebben geen van alle van nature het Koninkrijk van God. Als wij daar buiten staan, missen we ons doel ten opzichte van God, dat is de echte zonde. We voldoen niet aan wat God van ons vraagt. We hebben Hem niet lief.
Verder doop is meer dan afwassing van schuld. Ik zou zelf de kinderdoop niet in de eerste plaats in verband brengen met de afwassing van schuld. Eerder het totale afsterven aan jezelf, waar ook de kleinste kinderen toe opgeroepen moeten worden en waaruit ze moeten leven (In Romeinen 6, is de doop niet het bewijs dat men met Christus is opgestaan, maar de grond om op te roepen tot dit opstaan met Christus, zo ook de kinderdoop.)
Vaya con Dios,
parsifal
Ik denk dat hier heel goed wordt aangegeven waarom kinderen gedoopt worden.
Wat betreft de erfzonde. Ik denk dat psalm 51 op zich geen bewijs is. "Ontzondig mij met hysop" nemen we ook niet zo heel letterlijk. Aan de andere kant om te zeggen dat hier verwezen wordt naar de moeder van David, is breken met de hele psalm. Het is een grote schuldbelijdenis, daar past de verwijzing naar de zondige moeder niet zo bij.
Erfzonde is misschien niet direct een Bijbels begrip maar het is volop realiteit. Ik ben zondig, van jongsaf. Er is niemand die van zichzelf God zoekt. Wij hebben geen van alle van nature het Koninkrijk van God. Als wij daar buiten staan, missen we ons doel ten opzichte van God, dat is de echte zonde. We voldoen niet aan wat God van ons vraagt. We hebben Hem niet lief.
Verder doop is meer dan afwassing van schuld. Ik zou zelf de kinderdoop niet in de eerste plaats in verband brengen met de afwassing van schuld. Eerder het totale afsterven aan jezelf, waar ook de kleinste kinderen toe opgeroepen moeten worden en waaruit ze moeten leven (In Romeinen 6, is de doop niet het bewijs dat men met Christus is opgestaan, maar de grond om op te roepen tot dit opstaan met Christus, zo ook de kinderdoop.)
Vaya con Dios,
parsifal
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Maar wat wil je dan hier zeggen? Mogen wij ons wel wat van je aantrekken of niet? Of moeten ook wij ons tot de Bijbel beperken en niet naar jou luisteren?
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Even voor de duidelijkheid over geeffende paden ik ben overgestapt van een baptistenstandpunt naar een standpunt waarin de doop van zuigelingen betekenisvol is. (Na eerst de andere kant te zijn opgestapt.) Heel erg geeffend was mijn pad niet en het is niet kuddegedrag en ik ben daar echt niet de enige in.
Maar waar ik veel problemen mee heb is dat je niet de moeite wilt nemen om het stuk van Martie Dieperink te lezen. Dit terwijl het zeker een relevant stuk is voor de verdediging van kinderdoop. Zij verwoordt mijn mening redelijk goed, en ja mijn mening is ook mede door dit stuk gevormd. Maar ik vind het een beetje flauw dat we wel naar jouw argumenten moeten luisteren, die heel sumier in een paar regels naar voren komen, als je al argumenten gebruikt, terwijl je niet de moeite neemt om een uitgebreide studie, met wat meer onderbouwing te lezen.
Maar waar ik veel problemen mee heb is dat je niet de moeite wilt nemen om het stuk van Martie Dieperink te lezen. Dit terwijl het zeker een relevant stuk is voor de verdediging van kinderdoop. Zij verwoordt mijn mening redelijk goed, en ja mijn mening is ook mede door dit stuk gevormd. Maar ik vind het een beetje flauw dat we wel naar jouw argumenten moeten luisteren, die heel sumier in een paar regels naar voren komen, als je al argumenten gebruikt, terwijl je niet de moeite neemt om een uitgebreide studie, met wat meer onderbouwing te lezen.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
De oorspronkelijke betekenis van het woord "dopen" begint bij het werkwoord "dopen" dat van het zelfstandig naamwoord "doop" is afgeleid. Kijk eerst naar de Griekse tekst.
Als we naar het Engelse woord 'baptise' kijken, zien we dat het, net als het Nederlandse woord 'baptist' gevormd is van de Griekse werkwoordsvorm 'baptizo'. Eigenlijk is dit woord dus nooit echt vertaald, maar min of meer letterlijk uit het Grieks overgeschreven. De belangrijkste Engelse vertaling is de 'King James Version' (te vergelijken met de Nederlandse Statenvertaling)
Omdat Koning Jacobus wel de macht in het land bezat, maar over religieuze zaken, verantwoording moest af leggen aan de bisschoppen van de Anglicaanse kerk, wilde hij voorzichtig zijn in de vertaling die op zijn naam zou komen te staan. Hij besloot om een aanvaring met de bisschoppen te voorkomen het woord 'baptizo' gewoonweg niet te vertalen.
De stam van het woord baptizo is bapto. De tussenvoeging 'iz' betekent zoals bij alle Griekse werkwoorden dat het om een woord gaat dat iets veroorzaakt. Wat er gebeurd wordt bepaald door het basiswerkwoord waaruit deze vorm is opgebouwd.
Om dus te weten wat het woord baptizo veroorzaakt, moeten we de betekenis uitzoeken van het enkelvoudige stamwoord bapto.
Er zijn 6 bijbelteksten in het nieuwe testament waarin het woord bapto voorkomt, zonder dat hier de doop (als in: 'mensen dopen') mee bedoeld wordt.
Lucas 16:24. 'Vader Abraham, heb medelijden met mij en zend Lazarus, opdat hij zijn vinger in water dope en mijn tong verkoele...'
Johannes 13:26: ' Jezus dan antwoordde: die is het, voor wie Ik het stuk brood indoop en wie ik het geef.'
Openbaringen 19:13. 'Gehuld was Hij in een kleed, dat in bloed geverfd was.' (Deze tekst is zowel in de Leidse als de meeste Engelse en Duitse vertalingen vertaald met '...een kleed gedoopt in bloed'
Ook komt in het nieuwe testament drie keer het woord embapto voor. 'em' betekent in het Grieks 'in'
Matteus 26:23 'Hij antwoordde hen en zeide: die zijn hand met Mij in de schotel heeft gedoopt, die zal mij verraden.'
Marcus 14:20 en - Johannes 13:26 In deze twee teksten staat vrijwel hetzelfde als in Matteus 26:23
In alle zes de gevallen geeft het duidelijk aan dat het hier gaat om, iets onderdompelen in een vloeistof en het er daarna weer uit halen.
Ook het Grieks Nederlands woordenboek geeft als verklaring voor bapto: indompelen
In de oud Griekse taal die al eeuwen voor het schrijven van de bijbel veel gebruikt werd, is aan dit woord baptizo altijd de grondbetekenis toegekend als: onderdompelen, bedelven of indopen.
In de Griekse vertaling van het oude testament, daterend uit meer dan een eeuw voor Christus, wordt de onderdompeling van Naäman bijvoorbeeld vertaald met het woord baptizo.
Dit dus in grote tegenstelling met het Griekse woord nipto dat wassen betekent. In de zin van handen of lichaam wassen. Naäman ging zich niet wassen in de rivier maar onderdompelen. Dat is heel iets anders in het Grieks.
Ook als Jezus zelf gedoopt wordt in Matteus 3:16 staat daar in het Grieks baptizo. Daarna staat er: '' Hij steeg op uit het water..'
In het Engels 'He went up from the water..'
of 'He rased up from the water'
Het Griekse woord hier is anabaino en dat betekent omhoog of 'er uit' komen. Je kunt pas omhoog komen uit het water als je eerst onder water bent gegaan.
Als Johannes zegt in Matteus 3:11 ‘Ik doop u wel met water tot bekering, maar die na mij komt...'
gebruikt de bijbel het Griekse woord baptizo! Hij dompelde ze dus onder.
Als Jezus in Matteus 28:19 zegt: 'gaat dan henen, maakt al de volken tot mijn discipelen en doopt hen in de naam des Vaders en des Zoons en des heiligen Geestes.'
gebruikt Jezus hier heel duidelijk het woord baptizo. Het woord onderdompelen dus!
Er staat dus eigenlijk: gaat heen en dompel ze onder in de naam des Vaders......enz.
Iedereen begrijpt nu, denk ik wel, waarom koning Jacobus van Engeland erg voorzichtig was en het woord eigenlijk niet durfde te laten vertalen. In een anglicaanse kerk, waar men doop door besprenkeling van water praktiseerde, zou dit zeker tot problemen hebben geleid. Hij was bang dat zijn 'King James' vertaling dan niet in gebruik zou zijn genomen.
Maarten Luther schreef het volgende over het woord voor DOOP:
"In het Latijn kan het met onderdompeling vertaald worden, bijv. iets in water onderdompelen, zodat het geheel door water wordt bedekt. En hoewel die gewoonte buiten gebruik geraakt is... toch behoort men geheel ondergedompeld en onmiddellijk weer uit het water getrokken te worden. Want dit schijnt de etymologie van het woord te vereisen" (Maarten Luther, Opera, Tom. 1, blz.72).
Calvijn schreef het volgende in zijn Institutie van de Christelijke religie:
"Zelfs het woord DOOP duidt het onderdompelen aan; en het is zeker dat onderdompeling in praktijk was bij de primitieve gemeente" (Joh. Calvijn, Institutie, Boek IV, Hoofdst. XV, Art. 19).
Ook in de bijbel vinden we iedere keer aanwijzingen dat er veel water nodig is om te dopen, volledig in overeenstemming met het gebruik van de mikva.
Matteus 3:6 'en zij lieten zich in de rivier de Jordaan, door hem dopen,.....
Matteus 3:16 'Terstond nadat Jezus gedoopt was steeg hij op uit het water....'
Johannes 3:23 'Doch ook Johannes doopte, te Enon bij Salim, omdat daar veel water was...'
1 Korintiërs 7: 14 :
'Want de ongelovige man is geheiligd in zijn vrouw en de ongelovige vrouw is geheiligd in haar man. Anders zouden immers uw kinderen onrein zijn, doch nu zijn zij heilig.'
Hoewel het hier gaat om een probleem bij echtscheiding, maakt Paulus hier heel duidelijk dat de kinderen geheiligd zijn in de vader of moeder! Dit komt ook volledig overeen met het Joodse gegeven als het gaat om proselietendoop. Ook in dat geval zijn de kinderen geheiligd in de ouders tot ze zelf in staat zijn een beslissing te nemen. Dat zou, in principe, na hun 12e verjaardag kunnen zijn.
In het Grieks staat op de plaats geheiligd het woord 'hagiazo' {hag-ie-ad'-zo}
dat woord betekent 'heilig' of 'afgezonderd' voor God, in dit geval.
Het is precies hetzelfde woord dat gebruikt wordt in Matteüs 6: 9 als Jezus het ‘Onze Vader’ bidt.
'...Uw naam worde geheiligd,.....'
Ook in bijvoorbeeld Johannes 17: 19 in het Hogepriesterlijk gebed gebruikt Jezus hetzelfde woord:
'en Ik heilig Mijzelf voor hen... '
Zo staan er nog vele voorbeelden, maar we hebben deze twee uitgekozen om te laten zien dat het hier zonder twijfel gaat om dezelfde heiligheid als God. De geestelijke natuur waar we deel aan krijgen bij de doop!
Tot slot is de motivatie van veel ouders, om hun kinderen te laten dopen en hen daarmee oprecht aan God de Vader te geven, heel goed.
[Aangepast op 25/3/03 door 007]
Als we naar het Engelse woord 'baptise' kijken, zien we dat het, net als het Nederlandse woord 'baptist' gevormd is van de Griekse werkwoordsvorm 'baptizo'. Eigenlijk is dit woord dus nooit echt vertaald, maar min of meer letterlijk uit het Grieks overgeschreven. De belangrijkste Engelse vertaling is de 'King James Version' (te vergelijken met de Nederlandse Statenvertaling)
Omdat Koning Jacobus wel de macht in het land bezat, maar over religieuze zaken, verantwoording moest af leggen aan de bisschoppen van de Anglicaanse kerk, wilde hij voorzichtig zijn in de vertaling die op zijn naam zou komen te staan. Hij besloot om een aanvaring met de bisschoppen te voorkomen het woord 'baptizo' gewoonweg niet te vertalen.
De stam van het woord baptizo is bapto. De tussenvoeging 'iz' betekent zoals bij alle Griekse werkwoorden dat het om een woord gaat dat iets veroorzaakt. Wat er gebeurd wordt bepaald door het basiswerkwoord waaruit deze vorm is opgebouwd.
Om dus te weten wat het woord baptizo veroorzaakt, moeten we de betekenis uitzoeken van het enkelvoudige stamwoord bapto.
Er zijn 6 bijbelteksten in het nieuwe testament waarin het woord bapto voorkomt, zonder dat hier de doop (als in: 'mensen dopen') mee bedoeld wordt.
Lucas 16:24. 'Vader Abraham, heb medelijden met mij en zend Lazarus, opdat hij zijn vinger in water dope en mijn tong verkoele...'
Johannes 13:26: ' Jezus dan antwoordde: die is het, voor wie Ik het stuk brood indoop en wie ik het geef.'
Openbaringen 19:13. 'Gehuld was Hij in een kleed, dat in bloed geverfd was.' (Deze tekst is zowel in de Leidse als de meeste Engelse en Duitse vertalingen vertaald met '...een kleed gedoopt in bloed'
Ook komt in het nieuwe testament drie keer het woord embapto voor. 'em' betekent in het Grieks 'in'
Matteus 26:23 'Hij antwoordde hen en zeide: die zijn hand met Mij in de schotel heeft gedoopt, die zal mij verraden.'
Marcus 14:20 en - Johannes 13:26 In deze twee teksten staat vrijwel hetzelfde als in Matteus 26:23
In alle zes de gevallen geeft het duidelijk aan dat het hier gaat om, iets onderdompelen in een vloeistof en het er daarna weer uit halen.
Ook het Grieks Nederlands woordenboek geeft als verklaring voor bapto: indompelen
In de oud Griekse taal die al eeuwen voor het schrijven van de bijbel veel gebruikt werd, is aan dit woord baptizo altijd de grondbetekenis toegekend als: onderdompelen, bedelven of indopen.
In de Griekse vertaling van het oude testament, daterend uit meer dan een eeuw voor Christus, wordt de onderdompeling van Naäman bijvoorbeeld vertaald met het woord baptizo.
Dit dus in grote tegenstelling met het Griekse woord nipto dat wassen betekent. In de zin van handen of lichaam wassen. Naäman ging zich niet wassen in de rivier maar onderdompelen. Dat is heel iets anders in het Grieks.
Ook als Jezus zelf gedoopt wordt in Matteus 3:16 staat daar in het Grieks baptizo. Daarna staat er: '' Hij steeg op uit het water..'
In het Engels 'He went up from the water..'
of 'He rased up from the water'
Het Griekse woord hier is anabaino en dat betekent omhoog of 'er uit' komen. Je kunt pas omhoog komen uit het water als je eerst onder water bent gegaan.
Als Johannes zegt in Matteus 3:11 ‘Ik doop u wel met water tot bekering, maar die na mij komt...'
gebruikt de bijbel het Griekse woord baptizo! Hij dompelde ze dus onder.
Als Jezus in Matteus 28:19 zegt: 'gaat dan henen, maakt al de volken tot mijn discipelen en doopt hen in de naam des Vaders en des Zoons en des heiligen Geestes.'
gebruikt Jezus hier heel duidelijk het woord baptizo. Het woord onderdompelen dus!
Er staat dus eigenlijk: gaat heen en dompel ze onder in de naam des Vaders......enz.
Iedereen begrijpt nu, denk ik wel, waarom koning Jacobus van Engeland erg voorzichtig was en het woord eigenlijk niet durfde te laten vertalen. In een anglicaanse kerk, waar men doop door besprenkeling van water praktiseerde, zou dit zeker tot problemen hebben geleid. Hij was bang dat zijn 'King James' vertaling dan niet in gebruik zou zijn genomen.
Maarten Luther schreef het volgende over het woord voor DOOP:
"In het Latijn kan het met onderdompeling vertaald worden, bijv. iets in water onderdompelen, zodat het geheel door water wordt bedekt. En hoewel die gewoonte buiten gebruik geraakt is... toch behoort men geheel ondergedompeld en onmiddellijk weer uit het water getrokken te worden. Want dit schijnt de etymologie van het woord te vereisen" (Maarten Luther, Opera, Tom. 1, blz.72).
Calvijn schreef het volgende in zijn Institutie van de Christelijke religie:
"Zelfs het woord DOOP duidt het onderdompelen aan; en het is zeker dat onderdompeling in praktijk was bij de primitieve gemeente" (Joh. Calvijn, Institutie, Boek IV, Hoofdst. XV, Art. 19).
Ook in de bijbel vinden we iedere keer aanwijzingen dat er veel water nodig is om te dopen, volledig in overeenstemming met het gebruik van de mikva.
Matteus 3:6 'en zij lieten zich in de rivier de Jordaan, door hem dopen,.....
Matteus 3:16 'Terstond nadat Jezus gedoopt was steeg hij op uit het water....'
Johannes 3:23 'Doch ook Johannes doopte, te Enon bij Salim, omdat daar veel water was...'
1 Korintiërs 7: 14 :
'Want de ongelovige man is geheiligd in zijn vrouw en de ongelovige vrouw is geheiligd in haar man. Anders zouden immers uw kinderen onrein zijn, doch nu zijn zij heilig.'
Hoewel het hier gaat om een probleem bij echtscheiding, maakt Paulus hier heel duidelijk dat de kinderen geheiligd zijn in de vader of moeder! Dit komt ook volledig overeen met het Joodse gegeven als het gaat om proselietendoop. Ook in dat geval zijn de kinderen geheiligd in de ouders tot ze zelf in staat zijn een beslissing te nemen. Dat zou, in principe, na hun 12e verjaardag kunnen zijn.
In het Grieks staat op de plaats geheiligd het woord 'hagiazo' {hag-ie-ad'-zo}
dat woord betekent 'heilig' of 'afgezonderd' voor God, in dit geval.
Het is precies hetzelfde woord dat gebruikt wordt in Matteüs 6: 9 als Jezus het ‘Onze Vader’ bidt.
'...Uw naam worde geheiligd,.....'
Ook in bijvoorbeeld Johannes 17: 19 in het Hogepriesterlijk gebed gebruikt Jezus hetzelfde woord:
'en Ik heilig Mijzelf voor hen... '
Zo staan er nog vele voorbeelden, maar we hebben deze twee uitgekozen om te laten zien dat het hier zonder twijfel gaat om dezelfde heiligheid als God. De geestelijke natuur waar we deel aan krijgen bij de doop!
Tot slot is de motivatie van veel ouders, om hun kinderen te laten dopen en hen daarmee oprecht aan God de Vader te geven, heel goed.
[Aangepast op 25/3/03 door 007]
:t:t:t
Ik begrijp eigenlijk beide doopstandpunten niet zo goed.
Als er één onderwerp is waarmee ik me echt geen raad weet, dan is het de doop wel..
Waarom kunnen kleine kinderen niet ondergedompeld worden? Het longensysteem van zuigelingen is wel tegen onderdompeling bestand!
[Aangepast op 25-3-2003 door Loïs]
Ik begrijp eigenlijk beide doopstandpunten niet zo goed.

Waarom kunnen kleine kinderen niet ondergedompeld worden? Het longensysteem van zuigelingen is wel tegen onderdompeling bestand!
[Aangepast op 25-3-2003 door Loïs]