Ek is op soek na artikels oor die vertaling van Godsname, veral oor die geskiedenis waarom daar besluit is om die Godsname soos 'Jahwe/Adonai' te vertaal met 'HEERE' en 'Here'. Wat is die oorsprong van die woorde/terme HEERE/Here ?
Dankie !
Vertaling van Godsname
Vertaling van Godsname
"Daarom, omdat ons 'n onwankelbare koninkryk ontvang, laat ons dankbaar wees." - Hebr.12:28
http://proregno.wordpress.com/
http://proregno.wordpress.com/
Re: Vertaling van Godsname
De betekenis is hetzelfde;
En God zeide tot Mozes: IK ZAL ZIJN,, Die IK ZIJN ZAL! Ook zeide Hij: Alzo zult gij tot de kinderen Israels zeggen: IK ZAL ZIJN heeft mij tot ulieden gezonden!
Toen zeide God verder tot Mozes: Aldus zult gij tot de kinderen Israels zeggen: De Heere, de God uwer vaderen, de God van Abraham, de God van Izak, en de God van Jakob, heeft mij tot ulieden gezonden; dat is Mijn Naam eeuwiglijk, en dat is Mijn gedachtenis van geslacht tot geslacht.
Doel je hierop?
En God zeide tot Mozes: IK ZAL ZIJN,, Die IK ZIJN ZAL! Ook zeide Hij: Alzo zult gij tot de kinderen Israels zeggen: IK ZAL ZIJN heeft mij tot ulieden gezonden!
Toen zeide God verder tot Mozes: Aldus zult gij tot de kinderen Israels zeggen: De Heere, de God uwer vaderen, de God van Abraham, de God van Izak, en de God van Jakob, heeft mij tot ulieden gezonden; dat is Mijn Naam eeuwiglijk, en dat is Mijn gedachtenis van geslacht tot geslacht.
Doel je hierop?
De beste plaats op aarde is geen plaats meer waard te zijn.
Re: Vertaling van Godsname
Veel informatie op deze site:proregno schreef:Ek is op soek na artikels oor die vertaling van Godsname, veral oor die geskiedenis waarom daar besluit is om die Godsname soos 'Jahwe/Adonai' te vertaal met 'HEERE' en 'Here'. Wat is die oorsprong van die woorde/terme HEERE/Here ?
Dankie !
http://www.rondomdebijbel.nl/?id=art.brver.verta.2.7
Door een afgevaardigde was ter sprake gebracht dat de godsnaam JHWH een eigennaam was en dus onvertaald moest blijven. Hierover ontspon zich een discussie. In eerdere Latijnse vertalingen was de godsnaam weergegeven met Jehova, maar men wist dat de klinkers in het Hebreeuwse woord onzeker waren, omdat de joden altijd uit eerbied omschrijvingen hadden gebruikt. Ten slotte werd door de voorzitter van de synode, de predikant Johannes Bogerman, voorgesteld de naam te vertalen met HEERE. Deze weergave kende men al uit de Deux-Aesbijbel, al werd de naam daar niet in hoofdletters geschreven.
Re: Vertaling van Godsname
nu we het toch over namen hebben, ik ben wel benieuwd waarom de zuster van Mozes Miriam genoemd werd en de moeder van Jezus Maria, terwijl de bijbel in allebei de gevallen de naam Miriam gebruikt.Ander schreef:Veel informatie op deze site:proregno schreef:Ek is op soek na artikels oor die vertaling van Godsname, veral oor die geskiedenis waarom daar besluit is om die Godsname soos 'Jahwe/Adonai' te vertaal met 'HEERE' en 'Here'. Wat is die oorsprong van die woorde/terme HEERE/Here ?
Dankie !
http://www.rondomdebijbel.nl/?id=art.brver.verta.2.7Door een afgevaardigde was ter sprake gebracht dat de godsnaam JHWH een eigennaam was en dus onvertaald moest blijven. Hierover ontspon zich een discussie. In eerdere Latijnse vertalingen was de godsnaam weergegeven met Jehova, maar men wist dat de klinkers in het Hebreeuwse woord onzeker waren, omdat de joden altijd uit eerbied omschrijvingen hadden gebruikt. Ten slotte werd door de voorzitter van de synode, de predikant Johannes Bogerman, voorgesteld de naam te vertalen met HEERE. Deze weergave kende men al uit de Deux-Aesbijbel, al werd de naam daar niet in hoofdletters geschreven.
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Vertaling van Godsname
In het Grieks van het NT vinden we voor de moeder van Jezus twee vormen terug: Maria en Mariam.
Mirjam of Miriam is de Hebreeuwse vorm, maar komt in het NT (Grieks) niet voor.
Mirjam of Miriam is de Hebreeuwse vorm, maar komt in het NT (Grieks) niet voor.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Vertaling van Godsname
- De Joden spreken de Naam JHWH vermoedelijk sinds de Babylonische ballingschap niet meer uit, maar gebruiken in plaats daarvan de naam Adonai (= Heer(e)). De Joden hebben zelfs de klinkertekens van Adonai opgenomen in de tekst als aanduiding dat Adonai moet worden gelezen in plaats van de Godsnaam.Ander schreef:Veel informatie op deze site:proregno schreef:Ek is op soek na artikels oor die vertaling van Godsname, veral oor die geskiedenis waarom daar besluit is om die Godsname soos 'Jahwe/Adonai' te vertaal met 'HEERE' en 'Here'. Wat is die oorsprong van die woorde/terme HEERE/Here ?
Dankie !
http://www.rondomdebijbel.nl/?id=art.brver.verta.2.7Door een afgevaardigde was ter sprake gebracht dat de godsnaam JHWH een eigennaam was en dus onvertaald moest blijven. Hierover ontspon zich een discussie. In eerdere Latijnse vertalingen was de godsnaam weergegeven met Jehova, maar men wist dat de klinkers in het Hebreeuwse woord onzeker waren, omdat de joden altijd uit eerbied omschrijvingen hadden gebruikt. Ten slotte werd door de voorzitter van de synode, de predikant Johannes Bogerman, voorgesteld de naam te vertalen met HEERE. Deze weergave kende men al uit de Deux-Aesbijbel, al werd de naam daar niet in hoofdletters geschreven.
- Ook de Septuaginta en het Nieuwe Testament (!) gebruiken niet de Godsnaam, maar de vertaling van Adonai. In het Grieks is dat Kurios (= Heer(e)). Ook Christus en de apostelen hebben dus gelezen: Adonai (Heere) in plaats van de Godsnaam.
- Dit gebruik van zowel de Joden als de apostelen volgen nagenoeg alle vertalingen. Hoewel sommige vertalingen gekozen hebben voor 'De Eeuwige' (ook reeds in de Reformatie in het Frans: l'Eternel) of andere pogingen om de Godsnaam te vertalen.
- De opmerking in het stukje dat Ander citeerde dat eerdere Latijnse vertalingen Jehova hebben, herken ik niet. De Vulgaat heeft Dominus (Heer). Het stukje wat Ander citeert vind ik ook verder niet erg betrouwbaar overkomen, eerlijk gezegd.
Re: Vertaling van Godsname
dank je.... maar een jood die Jezus volgt noemt haar dus wel Miriam, als ik het goed begrijp?Zonderling schreef:In het Grieks van het NT vinden we voor de moeder van Jezus twee vormen terug: Maria en Mariam.
Mirjam of Miriam is de Hebreeuwse vorm, maar komt in het NT (Grieks) niet voor.
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Vertaling van Godsname
Dat zou kunnen. Wanneer die Jood Hebreeuws spreekt en een Hebreeuws NT leest, lijkt dat wel logisch.Joannah schreef:dank je.... maar een jood die Jezus volgt noemt haar dus wel Miriam, als ik het goed begrijp?Zonderling schreef:In het Grieks van het NT vinden we voor de moeder van Jezus twee vormen terug: Maria en Mariam.
Mirjam of Miriam is de Hebreeuwse vorm, maar komt in het NT (Grieks) niet voor.
Zo zou je ook andere namen kunnen terugvertalen naar het Hebreeuws.
B.v. Johannes wordt dan Jochanan.
Ananias wordt Chananja.
Judas wordt Jehoeda.
Enzovoort.