Klopt. Drie jaar geleden is namelijk hetzelfde gevraagd aan hem en Kole.Zita schreef:Ik haal uit deze opmerking meer iets van 'het was niet meer zo belangrijk om erin te blijven, en als de kerk het dan belangrijk vindt dat ik eruit ga, doe ik dat maar'. In een eerder stadium had hij dus een andere beslissing kunnen nemen, als toen diezelfde druk was uitgeoefend.memento schreef:Vind die reactie van ds. Vreugdehil jammer. Heeft toch een hoog "ik heb toch mn zin, lekker puh" gehalte. Iemand om zoiets onder druk zetten vind ik geen gepaste, christelijke manier om met elkaar om te gaan. Maar deze tegenreactie vind ik ook niet echt gepast. Is dat nu een manier van respectvol met elkaar omgaan? Moet dit nu, binnen de kerk?Hendrikus schreef:Tuurlijk, dat lag voor de hand.Germanicus schreef:Stiekem moest ik wel een beetje lachen: 'Laat ik het maar doen, het project is toch bijna klaar..'
Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Misschien niet. Binnen de kerk mag niet veel blijkbaar. Ik vraag me wel eens af wat Ds. Vreugdenhil in de gg doet.memento schreef:Vind die reactie van ds. Vreugdehil jammer. Heeft toch een hoog "ik heb toch mn zin, lekker puh" gehalte. Iemand om zoiets onder druk zetten vind ik geen gepaste, christelijke manier om met elkaar om te gaan. Maar deze tegenreactie vind ik ook niet echt gepast. Is dat nu een manier van respectvol met elkaar omgaan? Moet dit nu, binnen de kerk?Hendrikus schreef:Tuurlijk, dat lag voor de hand.Germanicus schreef:Stiekem moest ik wel een beetje lachen: 'Laat ik het maar doen, het project is toch bijna klaar..'
Bovendien vind ik de reactie echt niet zo vreemd. De man heeft heel zijn loopbaan bij de gg al kritiek gehad.
Overigens beperkt de kerk altijd meer dan de bijbel doet. Daarom zijn er zoveel soorten.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik mag toch aannemen dat de teksten die nu op de website van de Stichting HSV staan, overeenkomen met de versie van 4 december a.s. Daar ga ik wel vanuit, tijd om nu nog correcties te doen, is er immers niet meer. Een deel van de eerdere kritiek blijft dan geldig, al is de kwaliteit van de vertaling wel toegenomen sinds de deeluitgaven van 2004 en 2006.Luther schreef:@memento: Ik vraag me nog steeds af, of jij reageert op de voorlopige herzieningen, of op het product zoals dat a.s. 4 december gepresenteerd wordt. Mensen die dichtbij het HSV-project staan, zeggen dat e.e.a. nogal verschilt.
Een van de kernpunten van de kritiek is dat de HSV vertalingen wel eens 'invult', dus minder precies blijft bij de oorspronkelijke woorden zoals de SV (en de Dordtse Synode!) beoogde. Dat is een fundamenteel punt. Als ik de teksten op de website bekijkt, geldt dit fundamentele bezwaar tegen de herziening nog steeds.
De neiging om de vertaling 'gemakkelijker' te maken, is gebaseerd op het argument 'verstaanbaarheid'. Daardoor hebben we nu zoveel 'verstaanbare' vertalingen, noem het hele rijtje maar op. Het is een groot verlies wanneer die ene vertaling in het Nederlands waarbij 'verstaanbaarheid' ondergeschikt is aan 'nauwkeurigheid' (waarbij de uitleggingen in de kanttekeningen soms onmisbaar zijn), nu ook aan dit verstaanbaarheidsstreven wordt opgeofferd. In deze herziening is dat helaas het geval en dat is dan ook een van de wezenlijkste punten in de kritiek op de HSV.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ook de SV is verstaanbaar gemaakt. Alleen in een andere tijd.Zonderling schreef: De neiging om de vertaling 'gemakkelijker' te maken, is gebaseerd op het argument 'verstaanbaarheid'. Daardoor hebben we nu zoveel 'verstaanbare' vertalingen, noem het hele rijtje maar op. Het is een groot verlies wanneer die ene vertaling in het Nederlands waarbij 'verstaanbaarheid' ondergeschikt is aan 'nauwkeurigheid' (waarbij de uitleggingen in de kanttekeningen soms onmisbaar zijn), nu ook aan dit verstaanbaarheidsstreven wordt opgeofferd. In deze herziening is dat helaas het geval en dat is dan ook een van de wezenlijkste punten in de kritiek op de HSV.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Zonder me aan de kant van de HSV-minnaars te scharen (dus puur om de discussie scherp te krijgen) zou ik willen vragen: Is dat wel een goed vertaalprincipe (verstaanbaarheid ondergeschikt aan nauwkeurigheid)? Ik meen dat bijvoorbeeld Maarten Luther een ander standpunt had. Ik heb je m.b.t. zijn standpunt weleens een boekje doen toekomen. En ik meen toch dat Maarten Luther niet een product heeft afgegeven dat je niet meer "Gods Woord" zou kunnen noemen.Zonderling schreef:Ik mag toch aannemen dat de teksten die nu op de website van de Stichting HSV staan, overeenkomen met de versie van 4 december a.s. Daar ga ik wel vanuit, tijd om nu nog correcties te doen, is er immers niet meer. Een deel van de eerdere kritiek blijft dan geldig, al is de kwaliteit van de vertaling wel toegenomen sinds de deeluitgaven van 2004 en 2006.Luther schreef:@memento: Ik vraag me nog steeds af, of jij reageert op de voorlopige herzieningen, of op het product zoals dat a.s. 4 december gepresenteerd wordt. Mensen die dichtbij het HSV-project staan, zeggen dat e.e.a. nogal verschilt.
Een van de kernpunten van de kritiek is dat de HSV vertalingen wel eens 'invult', dus minder precies blijft bij de oorspronkelijke woorden zoals de SV (en de Dordtse Synode!) beoogde. Dat is een fundamenteel punt. Als ik de teksten op de website bekijkt, geldt dit fundamentele bezwaar tegen de herziening nog steeds.
De neiging om de vertaling 'gemakkelijker' te maken, is gebaseerd op het argument 'verstaanbaarheid'. Daardoor hebben we nu zoveel 'verstaanbare' vertalingen, noem het hele rijtje maar op. Het is een groot verlies wanneer die ene vertaling in het Nederlands waarbij 'verstaanbaarheid' ondergeschikt is aan 'nauwkeurigheid' (waarbij de uitleggingen in de kanttekeningen soms onmisbaar zijn), nu ook aan dit verstaanbaarheidsstreven wordt opgeofferd. In deze herziening is dat helaas het geval en dat is dan ook een van de wezenlijkste punten in de kritiek op de HSV.
Ik ben het met je eens dat het wellicht niet goed gekozen is om te spreken van een HSV, maar ik een christen die de verstaanbaarheid op z'n minst nevengeschikt maakt aan de nauwkeurigheid een minder goed christen? Dat lijkt me dan de vraag die over blijft.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
- Natuurlijk was verstaanbaarheid ook voor de SV niet volstrekt ondergeschikt. Zie de vele kanttekeningen waarin naar een nog letterlijke vertaling verwezen wordt. Maar het wel zo dat nauwkeurigheid voor de SV het zwaarste woog. Liever een wat moeilijke vertaling waarvoor toelichting nodig is, dan een vlotte vertaling die onnauwkeurig is.Luther schreef:Zonder me aan de kant van de HSV-minnaars te scharen (dus puur om de discussie scherp te krijgen) zou ik willen vragen: Is dat wel een goed vertaalprincipe (verstaanbaarheid ondergeschikt aan nauwkeurigheid)? Ik meen dat bijvoorbeeld Maarten Luther een ander standpunt had. Ik heb je m.b.t. zijn standpunt weleens een boekje doen toekomen. En ik meen toch dat Maarten Luther niet een product heeft afgegeven dat je niet meer "Gods Woord" zou kunnen noemen.Zonderling schreef:Ik mag toch aannemen dat de teksten die nu op de website van de Stichting HSV staan, overeenkomen met de versie van 4 december a.s. Daar ga ik wel vanuit, tijd om nu nog correcties te doen, is er immers niet meer. Een deel van de eerdere kritiek blijft dan geldig, al is de kwaliteit van de vertaling wel toegenomen sinds de deeluitgaven van 2004 en 2006.Luther schreef:@memento: Ik vraag me nog steeds af, of jij reageert op de voorlopige herzieningen, of op het product zoals dat a.s. 4 december gepresenteerd wordt. Mensen die dichtbij het HSV-project staan, zeggen dat e.e.a. nogal verschilt.
Een van de kernpunten van de kritiek is dat de HSV vertalingen wel eens 'invult', dus minder precies blijft bij de oorspronkelijke woorden zoals de SV (en de Dordtse Synode!) beoogde. Dat is een fundamenteel punt. Als ik de teksten op de website bekijkt, geldt dit fundamentele bezwaar tegen de herziening nog steeds.
De neiging om de vertaling 'gemakkelijker' te maken, is gebaseerd op het argument 'verstaanbaarheid'. Daardoor hebben we nu zoveel 'verstaanbare' vertalingen, noem het hele rijtje maar op. Het is een groot verlies wanneer die ene vertaling in het Nederlands waarbij 'verstaanbaarheid' ondergeschikt is aan 'nauwkeurigheid' (waarbij de uitleggingen in de kanttekeningen soms onmisbaar zijn), nu ook aan dit verstaanbaarheidsstreven wordt opgeofferd. In deze herziening is dat helaas het geval en dat is dan ook een van de wezenlijkste punten in de kritiek op de HSV.
Ik ben het met je eens dat het wellicht niet goed gekozen is om te spreken van een HSV, maar ik een christen die de verstaanbaarheid op z'n minst nevengeschikt maakt aan de nauwkeurigheid een minder goed christen? Dat lijkt me dan de vraag die over blijft.
- Luther, trouwens nog altijd dank voor je boekje van Luther. Misschien weet je wel dat Luthers vertaling van het OT bepaald niet altijd gelukkig is. Daarom wilde de Dordtse Synode toch echt een ander uitgangspunt dan Luthers uitgangspunten. Overigens is Luther soms meer letterlijke dan de HSV !!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Van daat laatste zou ik wel één of meerdere voorbeelden willen zien.Zonderling schreef:- Natuurlijk was verstaanbaarheid ook voor de SV niet volstrekt ondergeschikt. Zie de vele kanttekeningen waarin naar een nog letterlijke vertaling verwezen wordt. Maar het wel zo dat nauwkeurigheid voor de SV het zwaarste woog. Liever een wat moeilijke vertaling waarvoor toelichting nodig is, dan een vlotte vertaling die onnauwkeurig is.Luther schreef:Zonder me aan de kant van de HSV-minnaars te scharen (dus puur om de discussie scherp te krijgen) zou ik willen vragen: Is dat wel een goed vertaalprincipe (verstaanbaarheid ondergeschikt aan nauwkeurigheid)? Ik meen dat bijvoorbeeld Maarten Luther een ander standpunt had. Ik heb je m.b.t. zijn standpunt weleens een boekje doen toekomen. En ik meen toch dat Maarten Luther niet een product heeft afgegeven dat je niet meer "Gods Woord" zou kunnen noemen.Zonderling schreef:Ik mag toch aannemen dat de teksten die nu op de website van de Stichting HSV staan, overeenkomen met de versie van 4 december a.s. Daar ga ik wel vanuit, tijd om nu nog correcties te doen, is er immers niet meer. Een deel van de eerdere kritiek blijft dan geldig, al is de kwaliteit van de vertaling wel toegenomen sinds de deeluitgaven van 2004 en 2006.Luther schreef:@memento: Ik vraag me nog steeds af, of jij reageert op de voorlopige herzieningen, of op het product zoals dat a.s. 4 december gepresenteerd wordt. Mensen die dichtbij het HSV-project staan, zeggen dat e.e.a. nogal verschilt.
Een van de kernpunten van de kritiek is dat de HSV vertalingen wel eens 'invult', dus minder precies blijft bij de oorspronkelijke woorden zoals de SV (en de Dordtse Synode!) beoogde. Dat is een fundamenteel punt. Als ik de teksten op de website bekijkt, geldt dit fundamentele bezwaar tegen de herziening nog steeds.
De neiging om de vertaling 'gemakkelijker' te maken, is gebaseerd op het argument 'verstaanbaarheid'. Daardoor hebben we nu zoveel 'verstaanbare' vertalingen, noem het hele rijtje maar op. Het is een groot verlies wanneer die ene vertaling in het Nederlands waarbij 'verstaanbaarheid' ondergeschikt is aan 'nauwkeurigheid' (waarbij de uitleggingen in de kanttekeningen soms onmisbaar zijn), nu ook aan dit verstaanbaarheidsstreven wordt opgeofferd. In deze herziening is dat helaas het geval en dat is dan ook een van de wezenlijkste punten in de kritiek op de HSV.
Ik ben het met je eens dat het wellicht niet goed gekozen is om te spreken van een HSV, maar ik een christen die de verstaanbaarheid op z'n minst nevengeschikt maakt aan de nauwkeurigheid een minder goed christen? Dat lijkt me dan de vraag die over blijft.
- Luther, trouwens nog altijd dank voor je boekje van Luther. Misschien weet je wel dat Luthers vertaling van het OT bepaald niet altijd gelukkig is. Daarom wilde de Dordtse Synode toch echt een ander uitgangspunt dan Luthers uitgangspunten. Overigens is Luther soms meer letterlijke dan de HSV !!
Luther noemt ook een heel aantal argumenten waarom hij gekozen heeft voor de methode waar hij voor gekozen heeft.
De vraag is: Is de ene vertaalmethode superieur aan de andere? We moeten inderdaad niet de kant op van verstaanbaarheid boven betrouwbaarheid, en bovendien zit er in de SV ook nogal wat taalgebruik dat niet te herleiden is tot letterlijkheid, maar gewoonweg tot 17e eeuws Nederlands. En dat zou ik echt willen veranderen. Ik wweet dat jij daarin ook verder wil gaan dan de GBS thans met de verklarende woordenlijst. Zelf zou ik er heel wat voor over hebben om de GBS hierin het voortouw te laten nemen en daarmee een eindproduct op de markt te laten brengen dat minder ver gaat dan de HSV, maar waar wel woorden als "mitsgaders" en "zeide" gewoon vervangen zijn door "en ook" en "zei". Maar je weet dat de HSV destijds ook zo begonnen is en men werkenderweg erachter kwam: Er zitten zoveel zaken in de SV die aan vervanging toe zijn en die verder gaan dan een woordvervanging of een zinsherschrijving, dat men een andere methode is gaan hanteren.
Wellicht zou je zelfs kunnen stellen dat de vertaalmethode van de SV anno 2010 niet meer mogelijk is.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Luther, een voorbeeldje waar je om vroeg.
(Bron: http://www.getrouwevertaling.nl )
N.B. het HERTALEN van een tekst in de betekenis van de BEDOELING weergeven, is tot mislukken gedoemd. Probeer het maar eens in dit voorbeeld!! Je zult steeds tot een tekst komen die op bepaalde punten een verarming is van het oorspronkelijke of tot een tekst die andere/eenzijdige accenten legt ten opzichte van het origineel! Dus ook anno 2010 is de letterlijke vertaalmethode springlevend! Trouwens: de genoemde vertalingen bewijzen dat het ook NU mogelijk is.
Groet, Z.
(Bron: http://www.getrouwevertaling.nl )
Het probleem begint wanneer we de Heilige Schrift niet meer VERTALEN, maar gaan proberen de BEDOELING van een tekst weer te geven. De HSV is in deze tekst ook die kant opgegaan, waar Luther dat beslist niet deed. Op genoemde site vind je 20 voorbeelden uit Genesis mbt de HSV. Ik denk dat er wel meer zijn dan de hierbovengenoemde waar Luther meer letterlijk vertaalde dan de HSV. Mocht je dat willen uitzoeken, ik houd mij aanbevolen voor je resultaten.Voorbeeld 8 – Genesis 21:12
HSV: ‘…[alleen het nageslacht] van Izak zal uw nageslacht genoemd worden.’
SV: ‘… in Izak zal uw zaad genoemd worden.’
KJV: ‘… in Isaac shall thy seed be called.’
NKJV: ‘… in Isaac your seed shall be called.’
Elb 2003: ‘… in Isaak soll dir ein Same genannt werden’.
Terwijl de SV, KJV, NKJV en Elb 2003 voor een nagenoeg letterlijke vertaling kiezen, brengt de HSV enkele veranderingen aan: ‘zaad’ is vervangen door ‘nageslacht’ en ‘in Izak’ is vervangen door ‘[alleen het nageslacht] van Izak’.
Het beeld ‘zaad’ is zo eigen aan de Bijbel dat het voor vervanging niet in aanmerking komt. Niemand die de Bijbel met enige regelmaat leest, zal met dit woord een probleem hebben. Soms wordt een beroep gedaan op Luther voor een vrijere vertaling, maar ook Luther vertaalde dit woord letterlijk.
De vervanging van de woorden ‘in Izak’ is onnodig en verduistert de betekenis van de tekst. Het woordje ‘alleen’ krijgt nu alle nadruk, dit leidt af van de belofte die hier opnieuw aan Abraham gedaan wordt. Zie bijvoorbeeld de kanttekening van Johannes Piscator: ‘Dat is, het zaad/Zaad dat Ik u beloofd heb, zal door Isaak, als uw rechte erfgenaam, van u voortkomen.’ Dat is méér dan: ‘alleen het nageslacht van Izak zal uw nageslacht genoemd worden’.
Veel buitenlandse vertalingen vertalen hier letterlijk en brengen de belofte in de tekst veel beter tot uitdrukking dan de HSV. Nog enkele goede voorbeelden:
Schlachter-Bijbel 2000: ‘Denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden.’
Luthervertaling 1984: ‘Denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.’
Rabbi J.H. Hertz (1936): ‘… for in Isaac shall seed be called to thee.’
N.B. het HERTALEN van een tekst in de betekenis van de BEDOELING weergeven, is tot mislukken gedoemd. Probeer het maar eens in dit voorbeeld!! Je zult steeds tot een tekst komen die op bepaalde punten een verarming is van het oorspronkelijke of tot een tekst die andere/eenzijdige accenten legt ten opzichte van het origineel! Dus ook anno 2010 is de letterlijke vertaalmethode springlevend! Trouwens: de genoemde vertalingen bewijzen dat het ook NU mogelijk is.
Groet, Z.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Mooi voorbeeld Zonderling, dat is heel erg duidelijk,
Ze geven overigens 20 van die duidelijke voorbeelden alleen al uit Genesis, op die site die jij net linkte.
Hier ben ik het ook mee eens, je kunt niet de bedoeling weergeven, dan gaat het vaag klinken, en dat is volgens mij niet bedoeld...Zonderling schreef:Het probleem begint wanneer we de Heilige Schrift niet meer VERTALEN, maar gaan proberen de BEDOELING van een tekst weer te geven. De HSV is in deze tekst ook die kant opgegaan, waar Luther dat beslist niet deed. Op genoemde site vind je 20 voorbeelden uit Genesis mbt de HSV. Ik denk dat er wel meer zijn dan de hierbovengenoemde waar Luther meer letterlijk vertaalde dan de HSV. Mocht je dat willen uitzoeken, ik houd mij aanbevolen voor je resultaten.
N.B. het HERTALEN van een tekst in de betekenis van de BEDOELING weergeven, is tot mislukken gedoemd. Probeer het maar eens in dit voorbeeld!! Je zult steeds tot een tekst komen die op bepaalde punten een verarming is van het oorspronkelijke of tot een tekst die andere/eenzijdige accenten legt ten opzichte van het origineel! Dus ook anno 2010 is de letterlijke vertaalmethode springlevend! Trouwens: de genoemde vertalingen bewijzen dat het ook NU mogelijk is.
Ze geven overigens 20 van die duidelijke voorbeelden alleen al uit Genesis, op die site die jij net linkte.
De beste plaats op aarde is geen plaats meer waard te zijn.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Oei..Zonderling schreef:Luther, een voorbeeldje waar je om vroeg.
(Bron: http://www.getrouwevertaling.nl )
Het probleem begint wanneer we de Heilige Schrift niet meer VERTALEN, maar gaan proberen de BEDOELING van een tekst weer te geven. De HSV is in deze tekst ook die kant opgegaan, waar Luther dat beslist niet deed. Op genoemde site vind je 20 voorbeelden uit Genesis mbt de HSV. Ik denk dat er wel meer zijn dan de hierbovengenoemde waar Luther meer letterlijk vertaalde dan de HSV. Mocht je dat willen uitzoeken, ik houd mij aanbevolen voor je resultaten.Voorbeeld 8 – Genesis 21:12
HSV: ‘…[alleen het nageslacht] van Izak zal uw nageslacht genoemd worden.’
SV: ‘… in Izak zal uw zaad genoemd worden.’
KJV: ‘… in Isaac shall thy seed be called.’
NKJV: ‘… in Isaac your seed shall be called.’
Elb 2003: ‘… in Isaak soll dir ein Same genannt werden’.
Terwijl de SV, KJV, NKJV en Elb 2003 voor een nagenoeg letterlijke vertaling kiezen, brengt de HSV enkele veranderingen aan: ‘zaad’ is vervangen door ‘nageslacht’ en ‘in Izak’ is vervangen door ‘[alleen het nageslacht] van Izak’.
Het beeld ‘zaad’ is zo eigen aan de Bijbel dat het voor vervanging niet in aanmerking komt. Niemand die de Bijbel met enige regelmaat leest, zal met dit woord een probleem hebben. Soms wordt een beroep gedaan op Luther voor een vrijere vertaling, maar ook Luther vertaalde dit woord letterlijk.
De vervanging van de woorden ‘in Izak’ is onnodig en verduistert de betekenis van de tekst. Het woordje ‘alleen’ krijgt nu alle nadruk, dit leidt af van de belofte die hier opnieuw aan Abraham gedaan wordt. Zie bijvoorbeeld de kanttekening van Johannes Piscator: ‘Dat is, het zaad/Zaad dat Ik u beloofd heb, zal door Isaak, als uw rechte erfgenaam, van u voortkomen.’ Dat is méér dan: ‘alleen het nageslacht van Izak zal uw nageslacht genoemd worden’.
Veel buitenlandse vertalingen vertalen hier letterlijk en brengen de belofte in de tekst veel beter tot uitdrukking dan de HSV. Nog enkele goede voorbeelden:
Schlachter-Bijbel 2000: ‘Denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden.’
Luthervertaling 1984: ‘Denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.’
Rabbi J.H. Hertz (1936): ‘… for in Isaac shall seed be called to thee.’
N.B. het HERTALEN van een tekst in de betekenis van de BEDOELING weergeven, is tot mislukken gedoemd. Probeer het maar eens in dit voorbeeld!! Je zult steeds tot een tekst komen die op bepaalde punten een verarming is van het oorspronkelijke of tot een tekst die andere/eenzijdige accenten legt ten opzichte van het origineel! Dus ook anno 2010 is de letterlijke vertaalmethode springlevend! Trouwens: de genoemde vertalingen bewijzen dat het ook NU mogelijk is.
Groet, Z.
Ik was het pas niet echt met je eens over de SV, maar hier ben ik het wel met je eens over de vertaalmethode (en dus HSV).
Vertalen is niet het weergeven van de bedoeling maar gewoon vertalen. Ja, dat is een goeie.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Nix oei.
Ten eerste het woord 'zaad'. Dat is in het huidige tijdgewricht een woord wat je niet gebruikt. En nageslacht is exact hetzelfde. En evengoed een enkelvoud. Dat kan straks in het NT niet tot problemen leiden.
Bovendien is een bijbel niet de hobby van een bijbellezer of 'iemand die de bijbel met enige regelmaat leest', maar het Woord van God.
De gekozen vertaling tenslotte is volstrekt legitiem. Net als de SV vaak zelf doet, wordt de interpretatie uit andere teksten schuin ingevoegd. Sara zegt: "stuur weg die jongen. Hij zal niet ERVEN." Dat vond Abraham geen goed plan. (Stuur zelf je zoon van 13 maar eens weg) Maar God valt Sara bij: luister naar ALLES WAT ZIJ ZEGT en stuur de dienstmaagd en haar zoon weg. Want alleen het nageslacht van Izak zal uw nageslacht genoemd worden. De nadruk ligt hier op ALLEEN IZAK ZAL ERVEN. Dat is geen interpretatie. Dat wijst eens te meer op de belofte in plaats van dat er aan voorbijgegaan wordt. De belofte was o.a. EEN ZOON en NAGESLACHT. En dat is alleen (in) Izak.
Ten eerste het woord 'zaad'. Dat is in het huidige tijdgewricht een woord wat je niet gebruikt. En nageslacht is exact hetzelfde. En evengoed een enkelvoud. Dat kan straks in het NT niet tot problemen leiden.
Bovendien is een bijbel niet de hobby van een bijbellezer of 'iemand die de bijbel met enige regelmaat leest', maar het Woord van God.
De gekozen vertaling tenslotte is volstrekt legitiem. Net als de SV vaak zelf doet, wordt de interpretatie uit andere teksten schuin ingevoegd. Sara zegt: "stuur weg die jongen. Hij zal niet ERVEN." Dat vond Abraham geen goed plan. (Stuur zelf je zoon van 13 maar eens weg) Maar God valt Sara bij: luister naar ALLES WAT ZIJ ZEGT en stuur de dienstmaagd en haar zoon weg. Want alleen het nageslacht van Izak zal uw nageslacht genoemd worden. De nadruk ligt hier op ALLEEN IZAK ZAL ERVEN. Dat is geen interpretatie. Dat wijst eens te meer op de belofte in plaats van dat er aan voorbijgegaan wordt. De belofte was o.a. EEN ZOON en NAGESLACHT. En dat is alleen (in) Izak.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
1. Alleen Izak zal erven. Jawel. Maar in de HSV staat 'alleen het NAGESLACHT van Izak'. Waar is de belofte voor Izak zelf in de HSV in deze tekst? Volgen we de HSV dan slaat de belofte kennelijk een generatie over, het springt direct van Abraham naar het nageslacht van Izak...refo schreef:En dat is alleen (in) Izak.
2. Het woord 'zaad' is geen oud-Nederlands, oud-Duits of iets dergelijks. Het is de zuivere vertaling van het Hebreeuwse woord in de Heilige Schrift. Het Hebreeuws kent ook nog andere woorden voor nageslacht, maar de Schrift zegt: 'zaad'. Maar waarom dit woord 'zaad'? Heb je daar wel eens over nagedacht? Blijkbaar niet. Om iets te noemen: 1. Het woord 'zaad' brengt de levensketen en continuïteit van het leven tot uitdrukking: zaad-vrucht-zaad. 2. Zaad is een middel tot vermenigvuldiging (hier zowel lichamelijk als geestelijk te verstaan). 3. Christus als het ware Zaad brengt veel geestelijke kinderen voort. Al deze betekenissen liggen niet in het woord nageslacht, maar wel in het woord zaad.
3. Het is geen hobby om het Woord Gods getrouw te bewaren, Refo. Mogen wij wijzer zijn dan God en zo'n wezenlijk woord vervangen? Nee, zeker niet.
4. In het NT vinden we dit woord 'zaad' eveneens letterlijk vertaald terug in het Grieks. Laten we dit voorbeeld navolgen zoals bij mijn weten alle vertalers in alle landen tot in de 19e eeuw gedaan hebben.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Luther,
Nog een tweede voorbeeld waar je 'naamgenoot' Luther dichter bij de grondtekst blijft dan de HSV.
Genesis 14:22
Er zijn trouwens veel meer voorbeelden te geven waarin Luther meer letterlijk vertaalde dan de HSV.
Nog een tweede voorbeeld waar je 'naamgenoot' Luther dichter bij de grondtekst blijft dan de HSV.
Genesis 14:22
Herziene Statenvertaling 2010 schreef:Maar Abram zei tegen de koning van Sodom: Ik zweer bij de HEERE, God, de Allerhoogste, Die hemel en aarde bezit,
Statenvertaling schreef:Doch Abram zeide tot den koning van Sódom: Ik heb mijn hand opgeheven tot den HEERE, den allerhoogsten God, Die hemel en aarde bezit;
Luthervertaling 1545 schreef:22. Aber Abram sprach zu dem Könige von Sodom: Ich hebe meine Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten GOtt, der Himmel und Erde besitzt,
Voor de HSV was het opheffen van de hand in de eed kennelijk niet belangrijk genoeg om in de tekst te laten staan. Een kanttekening vond men blijkbaar genoeg. Zo'n manier van vertalen past misschien in een moderne, brontaalgerichte vertaling, maar is de Statenvertaling onwaardig, of die nu herzien is of niet.Luthervertaling 1984 schreef:Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat
Er zijn trouwens veel meer voorbeelden te geven waarin Luther meer letterlijk vertaalde dan de HSV.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Zonderling, engelsen een woord voor koe gebruiken dat iets is als 'grass-eater' (we veronderstellen even dat 'cow' en dergelijke niet bestaan), en wij hollanders noemen dat beest 'koe', mogen we dat 'grass-eater' vertalen met 'koe', of moeten we er 'gras-eter' van maken?
En geldt dit dan niet hetzelfde als met het Hebreeuws?
En geldt dit dan niet hetzelfde als met het Hebreeuws?
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Hier zou ik toch zeggen dat de HSV voor de meeste lezers nuttiger is dan de letterlijke vertaling. Zelf zou ik in zo'n geval er voor zijn om de letterlijke betekenis in een voetnoot te zetten en de parafrase maar te gebruiken.Zonderling schreef:Luther,
Nog een tweede voorbeeld waar je 'naamgenoot' Luther dichter bij de grondtekst blijft dan de HSV.
Genesis 14:22Herziene Statenvertaling 2010 schreef:Maar Abram zei tegen de koning van Sodom: Ik zweer bij de HEERE, God, de Allerhoogste, Die hemel en aarde bezit,Statenvertaling schreef:Doch Abram zeide tot den koning van Sódom: Ik heb mijn hand opgeheven tot den HEERE, den allerhoogsten God, Die hemel en aarde bezit;Luthervertaling 1545 schreef:22. Aber Abram sprach zu dem Könige von Sodom: Ich hebe meine Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten GOtt, der Himmel und Erde besitzt,Er zijn veel meer voorbeelden te geven.Luthervertaling 1984 schreef:Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat
Ik begrijp dat er een groep mensen is die de Bijbel anders leest (en misschien hoor ik daarbij) en die verbanden zoekt door waar hetzelfde woord nog meer gebruikt wordt, maar daarvoor is de SV ook al niet betrouwbaar genoeg en grijp ik toch liever terug op Strongs e.d. Denk aan de verschillende woorden voor doden in het Hebreeuws (waar prima onderscheid gemaakt zou kunnen worden door middel van verschillende woorden in het Nederlands).
Ik denk dat bij de tekst die je aanhaalt een groot deel van de lezers gewoon doorleest en zich niet eens afvraagt wat er met de opgeheven handen bedoelt wordt.
Dan is er ook nog een deel dat na denken vermoedt dat het hier om zweren gaat,
dan zijn er de mensen die een commentaar pakken en daarna concluderen dat het om zweren gaat
en heel misschien zijn er nog lezers die er meer uit halen dan gewoon zweren. Maar dat zijn vaak de mensen die toch al teruggrijpen naar andere hulpmiddelen die ze (beperkte) toegang tot de grondtaal geven.
Al met al zie ik een (beperkte) afwijking van de SV vertaalmethode, maar wel een afwijking die ik van harte toejuich.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."