Maar is het dan niet vreemd dat er niet inhoudelijk wordt onderbouwd, maar dat het splijtende karakter wordt aangehaald?Tiberius schreef:Nee, dan heb je de toelichting bij de agenda niet gelezen. Men wilde een heldere richtlijn voor zichzelf.memento schreef: Precies, wel wantrouwen. Bepaalde gemeenten vertrouwde andere plaatselijke gemeenten niet. Was dat vertrouwen er wel, dan waren beide synode-uitspraken niet nodig geweest....
Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Uit de acta van de GS 2007 blijkt, dat het wel degelijk onderbouwd is.parsifal schreef:Maar is het dan niet vreemd dat er niet inhoudelijk wordt onderbouwd, maar dat het splijtende karakter wordt aangehaald?Tiberius schreef:Nee, dan heb je de toelichting bij de agenda niet gelezen. Men wilde een heldere richtlijn voor zichzelf.memento schreef: Precies, wel wantrouwen. Bepaalde gemeenten vertrouwde andere plaatselijke gemeenten niet. Was dat vertrouwen er wel, dan waren beide synode-uitspraken niet nodig geweest....
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Kun je hier een citaat of link voor geven? Ik ben nu erg benieuwd naar de onderbouwing.Tiberius schreef:Uit de acta van de GS 2007 blijkt, dat het wel degelijk onderbouwd is.parsifal schreef:Maar is het dan niet vreemd dat er niet inhoudelijk wordt onderbouwd, maar dat het splijtende karakter wordt aangehaald?Tiberius schreef:Nee, dan heb je de toelichting bij de agenda niet gelezen. Men wilde een heldere richtlijn voor zichzelf.memento schreef: Precies, wel wantrouwen. Bepaalde gemeenten vertrouwde andere plaatselijke gemeenten niet. Was dat vertrouwen er wel, dan waren beide synode-uitspraken niet nodig geweest....
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Zoek even het RD verslag van rond die tijd. Dat was volgens mij aardig compleet.parsifal schreef:Kun je hier een citaat of link voor geven? Ik ben nu erg benieuwd naar de onderbouwing.Tiberius schreef:Uit de acta van de GS 2007 blijkt, dat het wel degelijk onderbouwd is.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Sja, en men kreeg een semi-bindende uitspraak voor de hele kerk. Daarnaast vroeg men niet een "richtlijn", maar vroeg men dat de synode zich zou uitspreken TEGEN de HSV. Een rare vraag, als je vertrouwd dat de andere gemeenten een verantwoorde keuze maken voor Gods aangezicht...Tiberius schreef:Nee, dan heb je de toelichting bij de agenda niet gelezen. Men wilde een heldere richtlijn voor zichzelf.memento schreef:Precies, wel wantrouwen. Bepaalde gemeenten vertrouwde andere plaatselijke gemeenten niet. Was dat vertrouwen er wel, dan waren beide synode-uitspraken niet nodig geweest....Tiberius schreef:Nee, dat is het niet.memento schreef: Precies. Iets wat onder de christelijke vrijheid valt, gewoon lekker onder de christelijke vrijheid laten blijven vallen, en vertrouwen dat de gemeenten en scholen dit zelf goed op kunnen lossen. Ik zie het handelen van de synode als een wantrouwen tegen sommige plaatselijke gemeenten en leraren, clubleiding, etc.
Het heeft niets met wantrouwen te maken; integendeel: (sommige) plaatselijke gemeenten hebben om besluit inzake deze vertaling gevraagd.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Het zijn denk ik wel degelijk opiniërende bladen in onze gezindte, dus zo belachelijk is de opmerking van Gijs niet.Orchidee schreef:Mag ik even lachen Gijs, zie jij het echt zo:gezaghebbende bladen als het RD, Terdege en Gezinsgids?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Okee, het meest inhoudelijke argument wat ik terug kon vinden is dat een nieuwe vertaling een kerkelijk initiatief zou moeten zijn. (Geldt dit ook voor het aanpassen van woorden en spelling zoals een particuliere stichting als de GBS doet?)Tiberius schreef:Zoek even het RD verslag van rond die tijd. Dat was volgens mij aardig compleet.parsifal schreef:Kun je hier een citaat of link voor geven? Ik ben nu erg benieuwd naar de onderbouwing.Tiberius schreef:Uit de acta van de GS 2007 blijkt, dat het wel degelijk onderbouwd is.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik zeg ook niet dat het belachelijk vind, maar ik zou mijn gezag er niet aan ontlenen.Afgewezen schreef:Het zijn denk ik wel degelijk opiniërende bladen in onze gezindte, dus zo belachelijk is de opmerking van Gijs niet.Orchidee schreef:Mag ik even lachen Gijs, zie jij het echt zo:gezaghebbende bladen als het RD, Terdege en Gezinsgids?
Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Het is inderdaad onderbouwd. Er ligt een heel rapport. Ik heb begrepen dat dit rapport ook openbaar zou worden gemaakt.Tiberius schreef:Uit de acta van de GS 2007 blijkt, dat het wel degelijk onderbouwd is.
Een van de conclusies is dat de HSV overduidelijk een nieuwe vertaling is en dat de HSV ten onrechte zich als voortzetting van de SV profileert. De Stichting HSV is door de Synode ook verzocht hiermee te stoppen (maar heeft dat niet gedaan).
Overigens: Het ND-verslag uit die periode gaf de onderbouwing voor het besluit veel duidelijker weer dan het RD-verslag.
Trouwens: 2007 moet zijn: (maart) 2008.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 15 okt 2010, 11:45, 3 keer totaal gewijzigd.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
ND 31 maart 2008:
1. De HSV is een nieuwe vertaling (meer dan een herziening)
2. De GG wil blijven bij de Statenvertaling.
De onderbouwing van punt 1 moet m.i. terug te vinden zijn (met verdere onderbouwing) in het rapport dat ter synode lag.
Dit was de essentie van het besluit en de argumentatie:In kerkdiensten en bij kerkelijke activiteiten van de Gereformeerde Gemeenten mag de Herziene Statenvertaling niet worden gebruikt. Dat heeft de synode van het kerkverband deze week in Utrecht uitgesproken. ,,Wij houden ons aan Statenvertaling'', zegt synodevoorzitter ds. J.J. van Eckeveld.
,,Wij hebben vastgesteld dat de Herziene Statenvertaling meer is dan een herziening en het karakter heeft van een nieuwe vertaling. Daaraan hebben wij als Gereformeerde Gemeenten geen behoefte.''
1. De HSV is een nieuwe vertaling (meer dan een herziening)
2. De GG wil blijven bij de Statenvertaling.
De onderbouwing van punt 1 moet m.i. terug te vinden zijn (met verdere onderbouwing) in het rapport dat ter synode lag.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Onderbouwing dat de Herziene Statenvertaling (HSV) een nieuwe vertaling is, is trouwens ook hier te vinden:
http://getrouwevertaling.nl
http://getrouwevertaling.nl
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
En als het een betrouwbare vertaling is, is dat ook helemaal niet erg.Zonderling schreef:Onderbouwing dat de Herziene Statenvertaling (HSV) een nieuwe vertaling is, is trouwens ook hier te vinden:
http://getrouwevertaling.nl
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Daar ging het even niet om. Ik noemde de site in het kader van punt 1 in een voorgaande posting.Ronald schreef:En als het een betrouwbare vertaling is, is dat ook helemaal niet erg.Zonderling schreef:Onderbouwing dat de Herziene Statenvertaling (HSV) een nieuwe vertaling is, is trouwens ook hier te vinden:
http://getrouwevertaling.nl
De vraag of de HSV even betrouwbaar is als de Statenvertaling, komt trouwens op de genoemde site evenzeer aan de orde. Dus: lees even verder.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Uit een ander topic:
Ik ken de mensen niet die verantwoordelijk zijn voor het vertalen, ik neem aan dat het geen amateurs zijn geweest die zijn ingezet hiervoor, maar mensen die op basis van hun kennis van de talen, welke verkregen is via een academische opleiding, hiertoe goed in staat zijn. Op basis waarvan concludeer jij dat de vertalers onvoldoende kennis bezitten van het oud-hebreeuws en het oud-grieks?[/quote]memento schreef:Ik zeg dit als HSV-tegenstander. De HSV is een slechte vertaling, gemaakt door mensen die onvoldoende thuis waren in de grondtalen en daarom soms echt slecht vertalen. Laat daar de discussie over gaan. In wederzijds vertrouwen, in plaats van wantrouwen. Wederzijds vertrouwen, dat mag er toch wel zijn, als broeders binnen hetzelfde kerkgenootschap?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Veel hertalers kennen de grondtalen niet. Niets tegen neerlandici (leraars Nederlands enzo), maar hertalen of vertalen, zonder heel goed thuis te zijn in de grondtalen, is m.i. onverantwoord. M.i. hoor je zo niet met Gods heilig woord om te gaan.Rambam schreef:Uit een ander topic:
Ik ken de mensen niet die verantwoordelijk zijn voor het vertalen, ik neem aan dat het geen amateurs zijn geweest die zijn ingezet hiervoor, maar mensen die op basis van hun kennis van de talen, welke verkregen is via een academische opleiding, hiertoe goed in staat zijn. Op basis waarvan concludeer jij dat de vertalers onvoldoende kennis bezitten van het oud-hebreeuws en het oud-grieks?memento schreef:Ik zeg dit als HSV-tegenstander. De HSV is een slechte vertaling, gemaakt door mensen die onvoldoende thuis waren in de grondtalen en daarom soms echt slecht vertalen. Laat daar de discussie over gaan. In wederzijds vertrouwen, in plaats van wantrouwen. Wederzijds vertrouwen, dat mag er toch wel zijn, als broeders binnen hetzelfde kerkgenootschap?
Zoals al eerder betoogd: Een nieuwe vertaling (wat de HSV toch is) moet je niet laten maken door neerlandici een oude vertaling te laten herschrijven, maar door theologen, die zeer grondig thuis zijn in de grondtalen, opnieuw te laten vertalen vanuit de grondtalen.