Nee, dat klopt niet.refo schreef:Het woord dat in Job als 'arend' is vertaald, betekent in werkelijkheid 'gier'.
Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37
Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37
Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37
De Septuagint heeft van de Hebreeuwse gier een Griekse arend gemaakt.
Dat betekent niet dat 'aetos' allebei betekent.
Dat betekent niet dat 'aetos' allebei betekent.
Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37
Dus onderstaand klopt niet, graag argumenten ''K vind "klopt niet" nogal kort door de bochtTiberius schreef:Nee, dat klopt niet.refo schreef:Het woord dat in Job als 'arend' is vertaald, betekent in werkelijkheid 'gier'.

Het Griekse woord ‘aetos’ kan zowel adelaar als gier betekenen. Het verschil tussen deze twee roofvogels is, dat de adelaar zijn prooi doodt en daarna verslindt en bij uitzondering alleen dood aas eet, terwijl de gier nooit levende dieren eerst doodt en daarna opeet, maar een echte aaseter is (zich slechts aan dood aas tegoed doet). Om die reden is in onze tekst waar het dode lichaam wordt genoemd, meer te denken aan gieren dan aan adelaars. Zie VILH. MØLLER-CHRISTENSEN/ K. E. JORDT JØRGENSEN, Dierenleven in de Bijbel (BBB-serie; Baarn), vert.van Jacoba M. Vreugdenhil, s.v. gier (blz.99).
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37
Job is niet in het Grieks geschreven, maar in het Hebreeuws.huisman schreef:Dus onderstaand klopt niet, graag argumenten ''K vind "klopt niet" nogal kort door de bochtTiberius schreef:Nee, dat klopt niet.refo schreef:Het woord dat in Job als 'arend' is vertaald, betekent in werkelijkheid 'gier'.
Het Griekse woord ‘aetos’ kan zowel adelaar als gier betekenen. Het verschil tussen deze twee roofvogels is, dat de adelaar zijn prooi doodt en daarna verslindt en bij uitzondering alleen dood aas eet, terwijl de gier nooit levende dieren eerst doodt en daarna opeet, maar een echte aaseter is (zich slechts aan dood aas tegoed doet). Om die reden is in onze tekst waar het dode lichaam wordt genoemd, meer te denken aan gieren dan aan adelaars. Zie VILH. MØLLER-CHRISTENSEN/ K. E. JORDT JØRGENSEN, Dierenleven in de Bijbel (BBB-serie; Baarn), vert.van Jacoba M. Vreugdenhil, s.v. gier (blz.99).

Maar nee, ik zou het Griekse "aetos" of het Hebreeuwse "nesjir" niet met gier vertalen maar met arend of adelaar.
Wanneer je het toch graag met gier wilt vertalen, moet je eigenlijk in de kanttekening opnemen, dat niet gaat om de aasetende Amerikaanse gier (die immers in de bijbeltijd nog niet bekend was), maar de gier uit de groep van de havikachtigen (zie verder wikipedia).
Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37
Dit vond ik op internet Nesjer=Gier volgens deze bronnen.Tiberius schreef:Job is niet in het Grieks geschreven, maar in het Hebreeuws.huisman schreef:Dus onderstaand klopt niet, graag argumenten ''K vind "klopt niet" nogal kort door de bochtTiberius schreef:Nee, dat klopt niet.refo schreef:Het woord dat in Job als 'arend' is vertaald, betekent in werkelijkheid 'gier'.
Het Griekse woord ‘aetos’ kan zowel adelaar als gier betekenen. Het verschil tussen deze twee roofvogels is, dat de adelaar zijn prooi doodt en daarna verslindt en bij uitzondering alleen dood aas eet, terwijl de gier nooit levende dieren eerst doodt en daarna opeet, maar een echte aaseter is (zich slechts aan dood aas tegoed doet). Om die reden is in onze tekst waar het dode lichaam wordt genoemd, meer te denken aan gieren dan aan adelaars. Zie VILH. MØLLER-CHRISTENSEN/ K. E. JORDT JØRGENSEN, Dierenleven in de Bijbel (BBB-serie; Baarn), vert.van Jacoba M. Vreugdenhil, s.v. gier (blz.99).
Maar nee, ik zou het Griekse "aetos" of het Hebreeuwse "nesjir" niet met gier vertalen maar met arend of adelaar.
Wanneer je het toch graag met gier wilt vertalen, moet je eigenlijk in de kanttekening opnemen, dat niet gaat om de aasetende Amerikaanse gier (die immers in de bijbeltijd nog niet bekend was), maar de gier uit de groep van de havikachtigen (zie verder wikipedia).
(nesjer) eagle and vulture, HALOT, 731. Tegenwoordig wordt meer algemeen aangenomen dat
nesjer ‘gier’ (meer specifiek: Gyps fulvus) betekent. Zie A. Shulow, Names of Birds in the Bible, in: P.
Arnold, Birds of Israël, Haifa: Shalit, 1962, 105-108, 106-7; J. Feliks, Eagle, in: Encyclopaedia
Judaica, Volume 6, Dr-Feu, Jeruzalem: Keter, 2007, 81; J. Feliks, Vultures, in: Encyclopaedia
Judaica, Volume 20, To-Wei, Jeruzalem: Keter, 2007, 588-589.
12 G. Fohrer, Studien zum Buche Hiob (1956-1979), Berlijn: Walter de Gruyter, 1983, 127.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37
Filologisch kan lichaam (vgl. de gemeente in Efeze) ook een plurale betekenis hebben.Afgewezen schreef:Maar waarom staat er dan 'het dode lichaam' en niet 'de dode lichamen'? Dat lijkt dan niet zo logisch.hervormde schreef:Als het gaat om Lukas 17:37 is het belangrijk om allereerst de context te lezen.
In de voorgaande woorden spreekt de Heere tot Zijn discipelen over de aanstaande verdrukkingen. Ze zullen in die dagen verlangen om de Zoon des mensen te zien. En dat is geen wonder. Maar het zal niet zijn. Hij komt op Zijn tijd. Zoals de bliksem. Wanneer? Als in de dagen van Noach en Lot. Gewone dagen. Alledaags. We kopen en verkopen. Om het in onze dagen te benoemen: de formatiebesprekingen zijn bezig; de AEX is open. Er wordt volop gekocht en verkocht. Niemand verwacht Hem en dan komt Hij.
En dan? Dood of leven? Wie Hem verwacht die ontvangt het leven. Dat tekent zich in onze levenshouding. Wanneer Hij komt gaan we niet allereerst het dak af om nog wat dingen te regelen. Nee, vol verlangen zien we uit naar Zijn komst. Dat tekent en stempelt ons leven. En Hij kan ieder moment komen. Overdag, 's nachts of aan in de vroege morgen. Waar we ook mee bezig zijn. Wie Hem verwacht wordt aangenomen. Wie Hem niet verwacht niet. Gedenkt aan de vrouw van Lot. Waar uw schat is, daar is uw hart. Wie een schat in de hemel heeft, die verwacht Hem.
En dan de vraag van de discpelen. Waar? Met andere woorden: waar zien we dat? Een ernstig antwoord. Dat zie je aan de gieren (niet arenden). Waar het dode lichaam is, daar zijn ook de gieren. En waar gieren zijn, daar zijn dode lichamen. De plaats van het oordeel. Daar voltrekt zich het eeuwig oordeel.
Maar Christus gebruikt een gelijkenis. Het oordeel is zichtbaar, universeel en voor eeuwig. Waar de scheiding valt, valt ze voor altijd. Net als bij een gier die boven een dood lichaam zweeft. Het is zichtbaar en finaal.
Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37
Ik denk dat beide vertalingen kunnen. Nesher betekent of 'arend' of 'gier'. Alleen Micha 1:16 lijkt naar een gier te verwijzen: Maak u kaal en scheer u, om uw troetelkinderen; verwijd uw kaalheid, als de arend, omdat zij gevankelijk van u zijn weggevoerd.
Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37
Oké.hervormde schreef:Filologisch kan lichaam (vgl. de gemeente in Efeze) ook een plurale betekenis hebben.Afgewezen schreef:Maar waarom staat er dan 'het dode lichaam' en niet 'de dode lichamen'? Dat lijkt dan niet zo logisch.hervormde schreef:Als het gaat om Lukas 17:37 is het belangrijk om allereerst de context te lezen.
In de voorgaande woorden spreekt de Heere tot Zijn discipelen over de aanstaande verdrukkingen. Ze zullen in die dagen verlangen om de Zoon des mensen te zien. En dat is geen wonder. Maar het zal niet zijn. Hij komt op Zijn tijd. Zoals de bliksem. Wanneer? Als in de dagen van Noach en Lot. Gewone dagen. Alledaags. We kopen en verkopen. Om het in onze dagen te benoemen: de formatiebesprekingen zijn bezig; de AEX is open. Er wordt volop gekocht en verkocht. Niemand verwacht Hem en dan komt Hij.
En dan? Dood of leven? Wie Hem verwacht die ontvangt het leven. Dat tekent zich in onze levenshouding. Wanneer Hij komt gaan we niet allereerst het dak af om nog wat dingen te regelen. Nee, vol verlangen zien we uit naar Zijn komst. Dat tekent en stempelt ons leven. En Hij kan ieder moment komen. Overdag, 's nachts of aan in de vroege morgen. Waar we ook mee bezig zijn. Wie Hem verwacht wordt aangenomen. Wie Hem niet verwacht niet. Gedenkt aan de vrouw van Lot. Waar uw schat is, daar is uw hart. Wie een schat in de hemel heeft, die verwacht Hem.
En dan de vraag van de discpelen. Waar? Met andere woorden: waar zien we dat? Een ernstig antwoord. Dat zie je aan de gieren (niet arenden). Waar het dode lichaam is, daar zijn ook de gieren. En waar gieren zijn, daar zijn dode lichamen. De plaats van het oordeel. Daar voltrekt zich het eeuwig oordeel.
Maar Christus gebruikt een gelijkenis. Het oordeel is zichtbaar, universeel en voor eeuwig. Waar de scheiding valt, valt ze voor altijd. Net als bij een gier die boven een dood lichaam zweeft. Het is zichtbaar en finaal.
Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37
Mogelijk, ja.hervormde schreef:Ik denk dat beide vertalingen kunnen. Nesher betekent of 'arend' of 'gier'. Alleen Micha 1:16 lijkt naar een gier te verwijzen: Maak u kaal en scheer u, om uw troetelkinderen; verwijd uw kaalheid, als de arend, omdat zij gevankelijk van u zijn weggevoerd.
Maar houd dan wel in de gaten, dat zowel het Hebreeuwse als het Griekse woord wijst op "een vlucht / het vliegen als de wind", zoals Hage al aangaf. En niet het aasetende aspect.
Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37
Wat bedoelt? Lees bijvoorbeeld ook eens Matthew Henry op deze tekst. En de kanttekeningen van de Statenvertaling bij Job.Afgewezen schreef:Merkwaardige verklaring. Ik kan niet geloven dat de Heere Jezus dat bedoelt.Erasmiaan schreef:Wel, het was een korte preek (meestal bij avondmaal). Kort werd aangestipt het tweede punt van de kanttekeningen maar als hoofdlijn werd genomen de eerste uitleg van de kanttekeningen. Waar Christus recht gepreekt wordt daar zullen Zijn gunstgenoten vergadert worden. Als de gekruiste Christus recht gepredikt wordt komt er vrucht op de prediking. En de spits op het avondmaal: daar is het dode lichaam zichtbaar aanwezig en de 'arenden' werden genodigd om zich te vergaderen rondom het dode lichaam en daarvan te nemen en het 'bloed te zuipen' (Job 39:33a); dat is: de wijn te drinken.
Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37
Tja, het is het woord van de Bijbel zelf.Mister schreef:Ik hoop niet dat je het me kwalijk neemt, maar ik vind het eerder luguber klinken als eerbiedig. Doet me denken aan de tijd van de apologeten.Erasmiaan schreef:Wel, het was een korte preek (meestal bij avondmaal). Kort werd aangestipt het tweede punt van de kanttekeningen maar als hoofdlijn werd genomen de eerste uitleg van de kanttekeningen. Waar Christus recht gepreekt wordt daar zullen Zijn gunstgenoten vergadert worden. Als de gekruiste Christus recht gepredikt wordt komt er vrucht op de prediking. En de spits op het avondmaal: daar is het dode lichaam zichtbaar aanwezig en de 'arenden' werden genodigd om zich te vergaderen rondom het dode lichaam en daarvan te nemen en het 'bloed te zuipen' (Job 39:33a); dat is: de wijn te drinken.
Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37
Nou, het is een uitleg van de Bijbel...Erasmiaan schreef:Tja, het is het woord van de Bijbel zelf.Mister schreef:Ik hoop niet dat je het me kwalijk neemt, maar ik vind het eerder luguber klinken als eerbiedig. Doet me denken aan de tijd van de apologeten.Erasmiaan schreef:Wel, het was een korte preek (meestal bij avondmaal). Kort werd aangestipt het tweede punt van de kanttekeningen maar als hoofdlijn werd genomen de eerste uitleg van de kanttekeningen. Waar Christus recht gepreekt wordt daar zullen Zijn gunstgenoten vergadert worden. Als de gekruiste Christus recht gepredikt wordt komt er vrucht op de prediking. En de spits op het avondmaal: daar is het dode lichaam zichtbaar aanwezig en de 'arenden' werden genodigd om zich te vergaderen rondom het dode lichaam en daarvan te nemen en het 'bloed te zuipen' (Job 39:33a); dat is: de wijn te drinken.
Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37
Ik ben het met Mister eens. Verder is er in deze topic genoeg voorbijgekomen om te weten dat er andere, meer voor de hand liggende verklaringen zijn.Erasmiaan schreef:Wat bedoelt? Lees bijvoorbeeld ook eens Matthew Henry op deze tekst. En de kanttekeningen van de Statenvertaling bij Job.Afgewezen schreef:Merkwaardige verklaring. Ik kan niet geloven dat de Heere Jezus dat bedoelt.Erasmiaan schreef:Wel, het was een korte preek (meestal bij avondmaal). Kort werd aangestipt het tweede punt van de kanttekeningen maar als hoofdlijn werd genomen de eerste uitleg van de kanttekeningen. Waar Christus recht gepreekt wordt daar zullen Zijn gunstgenoten vergadert worden. Als de gekruiste Christus recht gepredikt wordt komt er vrucht op de prediking. En de spits op het avondmaal: daar is het dode lichaam zichtbaar aanwezig en de 'arenden' werden genodigd om zich te vergaderen rondom het dode lichaam en daarvan te nemen en het 'bloed te zuipen' (Job 39:33a); dat is: de wijn te drinken.
Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37
De tekst: bloed zuipen, die Mister luguber vindt, komt uit de Bijbel, in dit verband. Dat heb je bij het gebruiken van een beeld.ZWP schreef:Nou, het is een uitleg van de Bijbel...Erasmiaan schreef:Tja, het is het woord van de Bijbel zelf.Mister schreef:Ik hoop niet dat je het me kwalijk neemt, maar ik vind het eerder luguber klinken als eerbiedig. Doet me denken aan de tijd van de apologeten.Erasmiaan schreef:Wel, het was een korte preek (meestal bij avondmaal). Kort werd aangestipt het tweede punt van de kanttekeningen maar als hoofdlijn werd genomen de eerste uitleg van de kanttekeningen. Waar Christus recht gepreekt wordt daar zullen Zijn gunstgenoten vergadert worden. Als de gekruiste Christus recht gepredikt wordt komt er vrucht op de prediking. En de spits op het avondmaal: daar is het dode lichaam zichtbaar aanwezig en de 'arenden' werden genodigd om zich te vergaderen rondom het dode lichaam en daarvan te nemen en het 'bloed te zuipen' (Job 39:33a); dat is: de wijn te drinken.
Ik zie dat iedereen, ook de kanttekeningen, tot nu toe als eerste benoemen de verklaring die ik gehoord heb.Afgewezen schreef:Verder is er in deze topic genoeg voorbijgekomen om te weten dat er andere, meer voor de hand liggende verklaringen zijn.

Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37
De vraag is maar welke verklaring het meest recht doet aan tekst en context.Erasmiaan schreef:Ik zie dat iedereen, ook de kanttekeningen, tot nu toe als eerste benoemen de verklaring die ik gehoord heb.Afgewezen schreef:Verder is er in deze topic genoeg voorbijgekomen om te weten dat er andere, meer voor de hand liggende verklaringen zijn.