Het is volgens mij een beetje vaag wat hij is. Als je in sommige kerkverbanden theologie hebt gestudeerd ben je al gauw predikant ook al hou je je met heel iets anders bezig dan pastoraat. Ik weet overigens best dat hij niet zo rechtzinnig is.-DIA- schreef:Er werd over getwist of hij de Heilige Doop mocht verrichten, omdat hij geen predikant zou zijn. Hoe zat dat dan? Is ie intussen tot predikant bevorderd?Hendrikus schreef:De Biebel in de Twentse Sproake is al sinds vorig jaar compleet, Gijs. Je loopt een beetje achter.Gijs83 schreef:Ik heb wel eens de Bijbel in het Twents geleend van de bieb, tja dat kan ook, maar daar zijn ook alleen maar deeltjes van en de bieb heeft niet alle deeltjes. Vertaald door prof.Anne v/d Meiden, nou als je die kent, dan weet je al dat de betrouwbaar ver te zoeken is) misschien dat ik ook nog eens een deel HSV leen, want die hebben ze ook wel.
http://ikonrtv.nl/kerknieuws/nieuws.asp ... actie=hide
En hoe goed ken jij Anne van der Meiden eigenlijk? Want je baseert je oordeel kennelijk op het feit dat jij de man kent. Je zegt immers "Nou, als je die kent...." - en dan komt het oordeel.
Overigens is de man ook predikant en zou je je aan de forumregels houden als je sprak van ds. Van der Meiden.
Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Hij rekent zich tot de vrijzinnige richting. En hij is theoloog. En hij is op een leeftijd dat het niet meer zo interessant is of hij nu dominee is of niet: als gemeentepredikant zou hij allang met emeritaat zijn geweest.Gijs83 schreef:Het is volgens mij een beetje vaag wat hij is. Als je in sommige kerkverbanden theologie hebt gestudeerd ben je al gauw predikant ook al hou je je met heel iets anders bezig dan pastoraat. Ik weet overigens best dat hij niet zo rechtzinnig is.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Dan is de vraag dus wel relevant of hij de sacramenten mag bedienen!Hendrikus schreef:Hij rekent zich tot de vrijzinnige richting. En hij is theoloog. En hij is op een leeftijd dat het niet meer zo interessant is of hij nu dominee is of niet: als gemeentepredikant zou hij allang met emeritaat zijn geweest.Gijs83 schreef:Het is volgens mij een beetje vaag wat hij is. Als je in sommige kerkverbanden theologie hebt gestudeerd ben je al gauw predikant ook al hou je je met heel iets anders bezig dan pastoraat. Ik weet overigens best dat hij niet zo rechtzinnig is.
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Bij mij is op de CGO altijd geadviseerd om voor meditatief lezen de Statenvertaling als hoofdvertaling te gebruiken, en alleen voor cognitief lezen meerdere vertalingen naast elkaar te leggen.Hendrikus schreef:Dat is wel heel bijzonder. De praktijk leert dat in gezinnen met kinderen graag uit de HSV wordt gelezen, het vergelijken van verschillende vertalingen wordt zelfs op de CGO gepropageerd. Bestaat de kerkenraad dan uit vrijgezellen, of uit mensen zonder kinderen?jvdg schreef:Na een korte onderzoeksronde blijkt dat de discussie SV/HSV onder de kerkenraadsleden zelfs onbekend is (!)
Gewetensbezwaarde trouwambtenaar - 'De totalitaire staat werpt het geweten van haar burgers weg als een waardeloos vod'
Dr. J.H. Bavinck
Dr. J.H. Bavinck
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Mooi zeg!Orchidee schreef:Voor u gelezen:
Wat zou er gebeuren als we onze Bijbel als onze mobieltjes zouden behandelen?
Wat zou er gebeuren als ..
- we onze Bijbel altijd bij ons zouden dragen;
- we terug naar huis gingen als we 'm vergaten?
- de Bijbel aan kinderen kado zouden doen?
- de Bijbel zouden meenemen op reis?
- de Bijbel zouden gebruiken als we ons alleen voelen?
- de Bijbel altijd binnen handbereik zou zijn?
- de Bijbel regelmatig zouden upgraden naar de nieuwste versie..?
- er dagelijks minstens een paar keer naar zouden kijken of oppakten?
- we de Bijbel zouden gebruiken om berichten te ontvangen?
- de Bijbel zouden beschouwen als onmisbaar?
Weet U waar uw Bijbel is?
Niet grappig bedoelt, maar wel waar: de bijbel is verkrijgbaar voor op je mobiel, al dan niet als luisterboek. Dan heb je het inderdaad altijd bij je en kun je lezen of luisteren wanneer je wil!
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Bij mij staat hij ook in mijn telefoon, er zit zelfs een leesrooster bij voor een jaar.jakobmarin schreef:
Niet grappig bedoelt, maar wel waar: de bijbel is verkrijgbaar voor op je mobiel, al dan niet als luisterboek. Dan heb je het inderdaad altijd bij je en kun je lezen of luisteren wanneer je wil!
Vertel God niet hoe groot jouw storm is. Vertel de storm hoe groot jouw GOD is !!!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Wij hebben met de bijbelkring Hebreen behandeld. Op deze avonden leerde we wat er in Hebreen stond, en wat er mee bedoeld werd. Door het verouderde taalgebruik van de SV is dit geen eenvoudig bijbelboek.caprice schreef:Bij mij is op de CGO altijd geadviseerd om voor meditatief lezen de Statenvertaling als hoofdvertaling te gebruiken, en alleen voor cognitief lezen meerdere vertalingen naast elkaar te leggen.
Toen ik de Hebreen achteraf in de NBV ging lezen stond er gewoon wat we al die avonden aan stof gehad hebben.
Daarom zou ik juist de NBV of de HSV aan willen raden als normaal dagelijks gebruik aan tafel, en bij de studie oa de SV gebruiken.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
-
- Berichten: 726
- Lid geworden op: 10 jul 2010, 11:10
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Niet vervelend bedoeld hoor, maar als je de Bijbel 'meditatief leest' (kan dat, slechts meditatief lezen?!) hoef je niet persé te begrijpen wat er staat? Ik ben erg blij met de komst van de Herziene Statenvertaling. Wat mij betreft wordt er recht gedaan aan de Statenvertaling, door dichtbij deze vertaling te blijven. Maar intussen is wel de verstaanbaarheid verbeterd. Dat is tenminste mijn ervaring. Maar goed, ik heb me dan ook niet zo bezig gehouden met vermeende manco's van de HSV als sommigen van u.caprice schreef:Bij mij is op de CGO altijd geadviseerd om voor meditatief lezen de Statenvertaling als hoofdvertaling te gebruiken, en alleen voor cognitief lezen meerdere vertalingen naast elkaar te leggen.Hendrikus schreef:Dat is wel heel bijzonder. De praktijk leert dat in gezinnen met kinderen graag uit de HSV wordt gelezen, het vergelijken van verschillende vertalingen wordt zelfs op de CGO gepropageerd. Bestaat de kerkenraad dan uit vrijgezellen, of uit mensen zonder kinderen?jvdg schreef:Na een korte onderzoeksronde blijkt dat de discussie SV/HSV onder de kerkenraadsleden zelfs onbekend is (!)
Hier beneden is het niet.
- Bonny
- Berichten: 2516
- Lid geworden op: 03 aug 2007, 16:29
- Locatie: In partibus infidelium
- Contacteer:
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Een emeritus-ds. mag toch ook de sacramenten bedienen?-DIA- schreef:Dan is de vraag dus wel relevant of hij de sacramenten mag bedienen!Hendrikus schreef:Hij rekent zich tot de vrijzinnige richting. En hij is theoloog. En hij is op een leeftijd dat het niet meer zo interessant is of hij nu dominee is of niet: als gemeentepredikant zou hij allang met emeritaat zijn geweest.Gijs83 schreef:Het is volgens mij een beetje vaag wat hij is. Als je in sommige kerkverbanden theologie hebt gestudeerd ben je al gauw predikant ook al hou je je met heel iets anders bezig dan pastoraat. Ik weet overigens best dat hij niet zo rechtzinnig is.
voor meer info over ds. vd Meiden :http://nl.wikipedia.org/wiki/Anne_van_der_Meiden
The Groom's still waiting at the altar
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Natuurlijk mag een emerituspredikant de sacramenten bedienen.Bonny schreef:Een emeritus-ds. mag toch ook de sacramenten bedienen?-DIA- schreef:Dan is de vraag dus wel relevant of hij de sacramenten mag bedienen!Hendrikus schreef:Hij rekent zich tot de vrijzinnige richting. En hij is theoloog. En hij is op een leeftijd dat het niet meer zo interessant is of hij nu dominee is of niet: als gemeentepredikant zou hij allang met emeritaat zijn geweest.Gijs83 schreef:Het is volgens mij een beetje vaag wat hij is. Als je in sommige kerkverbanden theologie hebt gestudeerd ben je al gauw predikant ook al hou je je met heel iets anders bezig dan pastoraat. Ik weet overigens best dat hij niet zo rechtzinnig is.
voor meer info over ds. vd Meiden :http://nl.wikipedia.org/wiki/Anne_van_der_Meiden
Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Maar aangezien de Vereniging van Vrijzinnig Hervormden in Meerkerk geen kerkelijke gemeente is met kerkenraad (logisch, anders heten ze ook niet zo) is Van der Meiden ook nooit als zodanig in welke kerk/kerkgenootschap dan ook bevestigd. Hij kan best voorganger geweest zijn, maar als je geen predikant bent geweest, kan je ook geen emeritus zijn. Kerkordelijk gezien is een doop uitgevoerd door een voorganger van een dergelijke vereniging of Protestanten Bond, niet geldig want ze zijn geen (belijdende) kerk. Dat is overigens ook de reden waarom ze geen lid kunnen worden van de Raad van Kerken (ze zijn een vereniging, geen kerk) en daar zijn ze nogal boos over.Orchidee schreef:Natuurlijk mag een emerituspredikant de sacramenten bedienen.Bonny schreef:Een emeritus-ds. mag toch ook de sacramenten bedienen?-DIA- schreef:Dan is de vraag dus wel relevant of hij de sacramenten mag bedienen!Hendrikus schreef: Hij rekent zich tot de vrijzinnige richting. En hij is theoloog. En hij is op een leeftijd dat het niet meer zo interessant is of hij nu dominee is of niet: als gemeentepredikant zou hij allang met emeritaat zijn geweest.
voor meer info over ds. vd Meiden :http://nl.wikipedia.org/wiki/Anne_van_der_Meiden
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik herken dat wel. Anderzijds kom ik in de NBV soms echt heel rare dingen tegen. Dat ik denk: hoe hebben ze dit nu zó vertaald.Gian schreef:Wij hebben met de bijbelkring Hebreen behandeld. Op deze avonden leerde we wat er in Hebreen stond, en wat er mee bedoeld werd. Door het verouderde taalgebruik van de SV is dit geen eenvoudig bijbelboek.caprice schreef:Bij mij is op de CGO altijd geadviseerd om voor meditatief lezen de Statenvertaling als hoofdvertaling te gebruiken, en alleen voor cognitief lezen meerdere vertalingen naast elkaar te leggen.
Toen ik de Hebreen achteraf in de NBV ging lezen stond er gewoon wat we al die avonden aan stof gehad hebben.
Daarom zou ik juist de NBV of de HSV aan willen raden als normaal dagelijks gebruik aan tafel, en bij de studie oa de SV gebruiken.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
In de NBV ben ik bij wat grondigere bijbelstudie nu al zó vaak dingen tegengekomen waarbij ik niet snap hoe ze zo vertaald kunnen worden, dat ik daar echt mijn vertrouwen in kwijt ben geraakt.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Soms kom je met wat dieper spitten in de grondtalen en met gebruik van moderne commentaren (ICC, Hermeneia, Anchor-Yale Bible Commentary, Word Biblical Commentary, NICOT/NICNT) er achter dat de vertaalkeuze wel kan. Ik heb de NBV nog weinig kunnen betrappen op een vertaling die niet te verdedigen is. Maar hun keuze is m.i. zeker niet altijd de beste / meest voor de hand liggende.Jongere schreef:In de NBV ben ik bij wat grondigere bijbelstudie nu al zó vaak dingen tegengekomen waarbij ik niet snap hoe ze zo vertaald kunnen worden, dat ik daar echt mijn vertrouwen in kwijt ben geraakt.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik ben geregeld plaatsen tegen gekomen waar volgens mij woorden en delen van zinnen weggelaten zijn. Dat vind ik onbegrijpelijk.memento schreef:Soms kom je met wat dieper spitten in de grondtalen en met gebruik van moderne commentaren (ICC, Hermeneia, Anchor-Yale Bible Commentary, Word Biblical Commentary, NICOT/NICNT) er achter dat de vertaalkeuze wel kan. Ik heb de NBV nog weinig kunnen betrappen op een vertaling die niet te verdedigen is. Maar hun keuze is m.i. zeker niet altijd de beste / meest voor de hand liggende.Jongere schreef:In de NBV ben ik bij wat grondigere bijbelstudie nu al zó vaak dingen tegengekomen waarbij ik niet snap hoe ze zo vertaald kunnen worden, dat ik daar echt mijn vertrouwen in kwijt ben geraakt.
Maar goed, ik ben een leek en heb er dus niet al te veel over te zeggen.