Ik heb pas de bijbel van de GBS met kantekeningen gekocht, inclusief de psalmen, en daar staan gewoon weer hele en halve noten in. Dus ook de GBS verandert weleens!Hendrikus schreef:http://www.refdag.nl/nieuws/psalmen_ver ... s_1_491500
Gaat de GBS nu ook een appèlavond organiseren, een week voor de presentatie van deze ongetwijfeld ondeugdelijke vertaling waarbij tot overmaat van ramp de psalmen niet in hele noten zijn afgedrukt?Psalmen verschijnen in het Gronings
GRONINGEN – Na de Bijbel in het Gronings komt in september ook het complete psalmboek in de streektaal beschikbaar.
Drijvende kracht achter het project is de Liudgerstichten, die de belangstelling voor de Groninger taal met betrekking tot religieuze doeleinden wil stimuleren.
Al in 1959 werd een begin gemaakt met het overzetten van enkele psalmen en kerkliederen in het Gronings, zodat in Groninger kerkdiensten in de streektaal gezongen kon worden. Het leidde in 1966 en 1981 tot een tweetal publicaties met psalmen en gezangen: ”Grunneger Psaalms en Gezangen” en ”Psaalms en Gezangen”. De tweede uitgave bevatte voor een groot deel de liederen uit het Liedboek voor de kerken.
Voor het Bijbelboek Psalmen werd in 1997 een nieuwe werkgroep opgericht, terwijl ook een werkgroep in het leven werd geroepen om de liturgie van de Groninger diensten over te zetten.
Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
RefoWeb schreef:
Al 30.000 exemplaren HSV besteld
De Stichting Herziening Statenvertaling heeft de Statenvertaling in zijn geheel afgerond, aldus Uitgeverij Jongbloed. Alle teksten zijn in juni aangeleverd in Heerenveen. De komende tijd zal daar de correctieronde plaatsvinden en na de zomer zal het drukken van de Herziene Statenvertaling in het grafisch bedrijf van Jongbloed beginnen. Op dit moment zijn er al 30.000 exemplaren besteld door de boekhandel.
In juni 2002 is de Stichting Herziening Statenvertaling begonnen aan de opdracht van het Hoofdbestuur van de Gereformeerde Bond, met als doel: de huidige en komende generatie bij de Statenvertaling te bewaren. Daarom is er naar gestreefd om door de hertaling de verstaanbaarheid van de Statenvertaling te vergroten. Eind mei 2010 zijn de laatste herziene teksten vastgesteld. Er hebben meer dan 45 personen in de loop van de jaren meegewerkt aan dit project, in een vertaalkoppel, een resonansgroep en in het bestuur.
I.A. Kole, secretaris van het bestuur van de Stichting Herziening Statenvertaling vertelt over de reacties die binnen kwamen: “Bemoedigend en stimulerend waren de reacties die we per brief, mondeling, e-mail en tijdens gemeenteavonden ontvingen. De positieve ontvangst blijkt uit de giften en uit de grote afname van de verschillende deeluitgaven van de HSV die in de loop van de jaren verschenen zijn.”
De correctieronde die op dit moment wordt uitgevoerd is bedoeld om de laatste spellingsfouten uit de tekst te halen. Vervolgens begint het proces van drukken, binden en uitlevering. De verwachting is, dat de Herziene Statenvertaling aansluit bij de behoefte van mensen aan een betrouwbare vertaling.
Het is de bedoeling dat het publiek kennis kan nemen van de complete Herziene Statenvertaling op zaterdag 4 december 2010 DV. Dan is een presentatie gepland in de Grote Kerk in Dordrecht. De uitgave is vanaf dat moment ook beschikbaar in de boekhandel.
Nieuwsredactie | 17-07-2010
- MarthaMartha
- Berichten: 13043
- Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
- Locatie: Linquenda
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Super, ik kijk er echt naar uit!Wilhelm schreef:RefoWeb schreef:
Al 30.000 exemplaren HSV besteld
De Stichting Herziening Statenvertaling heeft de Statenvertaling in zijn geheel afgerond, aldus Uitgeverij Jongbloed. Alle teksten zijn in juni aangeleverd in Heerenveen. De komende tijd zal daar de correctieronde plaatsvinden en na de zomer zal het drukken van de Herziene Statenvertaling in het grafisch bedrijf van Jongbloed beginnen. Op dit moment zijn er al 30.000 exemplaren besteld door de boekhandel.
In juni 2002 is de Stichting Herziening Statenvertaling begonnen aan de opdracht van het Hoofdbestuur van de Gereformeerde Bond, met als doel: de huidige en komende generatie bij de Statenvertaling te bewaren. Daarom is er naar gestreefd om door de hertaling de verstaanbaarheid van de Statenvertaling te vergroten. Eind mei 2010 zijn de laatste herziene teksten vastgesteld. Er hebben meer dan 45 personen in de loop van de jaren meegewerkt aan dit project, in een vertaalkoppel, een resonansgroep en in het bestuur.
I.A. Kole, secretaris van het bestuur van de Stichting Herziening Statenvertaling vertelt over de reacties die binnen kwamen: “Bemoedigend en stimulerend waren de reacties die we per brief, mondeling, e-mail en tijdens gemeenteavonden ontvingen. De positieve ontvangst blijkt uit de giften en uit de grote afname van de verschillende deeluitgaven van de HSV die in de loop van de jaren verschenen zijn.”
De correctieronde die op dit moment wordt uitgevoerd is bedoeld om de laatste spellingsfouten uit de tekst te halen. Vervolgens begint het proces van drukken, binden en uitlevering. De verwachting is, dat de Herziene Statenvertaling aansluit bij de behoefte van mensen aan een betrouwbare vertaling.
Het is de bedoeling dat het publiek kennis kan nemen van de complete Herziene Statenvertaling op zaterdag 4 december 2010 DV. Dan is een presentatie gepland in de Grote Kerk in Dordrecht. De uitgave is vanaf dat moment ook beschikbaar in de boekhandel.
Nieuwsredactie | 17-07-2010
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
mooi, hoef ik niet meer na te denken over mijn sinterklaaslijstje
...hij is alleen 7,50 te duur voor sinterklaas, dus dat betaal ik zelf dan wel bij.

Wie zoveel doet dat hij structureel tijd tekort komt voor de Heere, doet meer aardse dingen dan God van hem vraagt.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik hoor m al vragen: Piet, piet, weet jij wat een HSV is?hmprff schreef:mooi, hoef ik niet meer na te denken over mijn sinterklaaslijstje...hij is alleen 7,50 te duur voor sinterklaas, dus dat betaal ik zelf dan wel bij.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Het gaat niet zozeer om "vertalingen", want ze zijn allen gebaseerd op de SV1637, maar om verschillen in edities.Orchidee schreef:Ze vinden dat voorgaande vertalingen niet goed genoeg waren..................
Dat vind ik eigenlijk nogal arrogant, want er waren wel goede vertalingen!
Ook heeft dat niets met arrogant te maken, want in die andere edities waren nogal wat foutjes ingeslopen; die heeft de GBS er uit gehaald.
Qua tekst is de kwaliteit van de GBS bijbels en psalmboekjes inderdaad altijd al beter. Qua drukwerk was de kwaliteit in de beginjaren wat minder dan de Jongbloed exemplaren, sommige blaadjes lieten snel los, maar dat euvel is al lang geleden verholpen.Luther schreef:Dat ben ik dan niet met je eens. Ik koop heel bewust geen Jongbloed-bijbels, maar alleen GBS. Daarvan zijn alle foutjes die er door de tijd heen zijn ingeslopen uit. Dus dat van die betere kwaliteit is gewoon feitelijk onjuist.Orchidee schreef:Ze vinden dat voorgaande vertalingen niet goed genoeg waren..................
Dat vind ik eigenlijk nogal arrogant, want er waren wel goede vertalingen!
Geef mij trouwens maar "Jongbloed uitgeverij"...dan heb je nog betere kwaliteit ook
Wij kregen van onze ouders ook altijd heel bewust geen GBS bijbels................
Het zal hier misschien vreemd overkomen, maar dat is mijn/onze persoonlijke mening![]()
citaat:" De stichting werd in 1966 opgericht in Friesland uit onvrede met bestaande vertalingen en dan vooral de recent gereedgekomen NBG-vertaling van 1951. Ook vreesden de oprichters dat er steeds minder "goede" edities van de statenvertaling in de verkoop zouden komen."
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
En soms heeft de Jongbloed ook ouderwetsere woorden, waar de GBS deze vervangen heeft.Tiberius schreef:Qua tekst is de kwaliteit van de GBS bijbels en psalmboekjes inderdaad altijd al beter. Qua drukwerk was de kwaliteit in de beginjaren wat minder dan de Jongbloed exemplaren, sommige blaadjes lieten snel los, maar dat euvel is al lang geleden verholpen.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Piet, Piet weet jij wat HSV is?memento schreef:Ik hoor m al vragen: Piet, piet, weet jij wat een HSV is?hmprff schreef:mooi, hoef ik niet meer na te denken over mijn sinterklaaslijstje...hij is alleen 7,50 te duur voor sinterklaas, dus dat betaal ik zelf dan wel bij.
ik kom het op vele lijstjes tegen
en, echt over een maand of wat
moeten we weer naar Holland, over 's heeren wegen.
Ach beste sint, ik zal eens op google zien
wat HSV te betekenen heeft
en of het in Holland echt zo leeft
valt van 't www wel af te lezen.
O, Sint, 'k heb 't gevonden hoor!
Op refoforum is 't uitgebreid besproken
't Is een herziening, aan kritiek heeft 't niet ontbroken
Ik raad u, laat u er niet mee in.
O, Piet, ik dank je voor je raad.
Bij alle lijstjes waar HSV op staat,
vraag ik je, neem de tweede keus
Refoforumtoestanden moeten we voorkomen, heus!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
't Is bovendien nou ook weer geen paapse vertaling, dus daarom wellicht ook geweigerd door deze roomse heilige...
Gewetensbezwaarde trouwambtenaar - 'De totalitaire staat werpt het geweten van haar burgers weg als een waardeloos vod'
Dr. J.H. Bavinck
Dr. J.H. Bavinck
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Weet iemand waar de GBS bijbels gedrukt worden?
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Volgens mij inmiddels gewoon bij Jongbloed.refo schreef:Weet iemand waar de GBS bijbels gedrukt worden?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ander schreef:Piet, Piet weet jij wat HSV is?memento schreef:Ik hoor m al vragen: Piet, piet, weet jij wat een HSV is?hmprff schreef:mooi, hoef ik niet meer na te denken over mijn sinterklaaslijstje...hij is alleen 7,50 te duur voor sinterklaas, dus dat betaal ik zelf dan wel bij.
ik kom het op vele lijstjes tegen
en, echt over een maand of wat
moeten we weer naar Holland, over 's heeren wegen.
Ach beste sint, ik zal eens op google zien
wat HSV te betekenen heeft
en of het in Holland echt zo leeft
valt van 't www wel af te lezen.
O, Sint, 'k heb 't gevonden hoor!
Op refoforum is 't uitgebreid besproken
't Is een herziening, aan kritiek heeft 't niet ontbroken
Ik raad u, laat u er niet mee in.
O, Piet, ik dank je voor je raad.
Bij alle lijstjes waar HSV op staat,
vraag ik je, neem de tweede keus
Refoforumtoestanden moeten we voorkomen, heus!

Maar ik ben het natuurlijk niet met je eens.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Wij ookMarthaMartha schreef:
Super, ik kijk er echt naar uit!

Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
[optimisme]
Dat de GBS niets ziet in de HSV, dat is bekend. Zijn er daarentegen wel plannen bij de GBS om wellicht een nieuwe bijbelvertaling en/of -herziening te maken?
[/optimisme]
Dat de GBS niets ziet in de HSV, dat is bekend. Zijn er daarentegen wel plannen bij de GBS om wellicht een nieuwe bijbelvertaling en/of -herziening te maken?
[/optimisme]
www.psalmenzingen.nl: 150 psalmen in de berijming-1773.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Even naar boven halen!Gijs83 schreef:Wat me opvalt is dat je van de HHK eigenlijk niet zoveel over HSV hoort. Ze participeren hier bv ook in het GBS-comité. Dus je zou zeggen dat ze kerkelijk dat HSV waarschijnlijk kritisch benaderen. Ik weet niet hoeverre je 'GBS-fan' kan zijn en ook wel wat in de HSV zien. De doelstelling van de GBS is immers niet om tegen de HSV te ageren, maar zuivere bijbelvertaling te behouden/verspreiden. Er moet ergens wel iets overlap zijn.