ZWP schreef:Pardon? Betrouwbaarheid een factor 2 afgenomen?Tiberius schreef: Ik schat eerder andersom: de betrouwbaarheid is een factor 2 afgenomen en de leesbaarheid is niet noemenswaard verbeterd.
Wat betreft de opmerkingen van Zonderling: het maakt niet veel uit of hij wel of niet van de GBS is; het gaat erom, dat hij aantoont dat er veel voorbeelden zijn van onbetrouwbare vertalingen, waarvan slechts een heel klein gedeelte in de HSV is terechtgekomen. Voorbeelden die door iedereen met een klein beetje kennis van de grondtalen te verifiëren zijn.
Dus waar de SV een betrouwbaarheid heeft van zeg 98% (voor 98% van de tekst(woorden) geldt dat de oorspronkelijke tekst nauwgezet is vertaald) heeft de HSV volgens jou een betrouwbaarheid van 49%? Dus meer dan de helft van de oorspronkelijk woorden in het Hebreeuws en Grieks is onjuist vertaald.
Deze stellingname vraagt serieuze onderbouwing, of je zou deze boude bewering kunnen terugnemen.
Overigens ga je er nog steeds van uit dat er objectief kan worden aangetoond dat een bepaalde vertaling fout is, terwijl vertalen keuzes maken is. Een andere keuze is niet altijd per definitie fout.
Dit is natuurlijk nonsens als 98% van de tekstwoorden juist vertaald is, dan is de betrouwbaarheid van een tekst geen 98%. Als 10% van de woorden correct is vertaald, dan is veel minder dan 10% van de zinnen correct, om maar iets te noemen. De formule betrouwbaarheid*verstaanbaarheid is bovendien vrij willekeurig.
Aan de andere kant: er zijn fouten in de SV die te verbeteren zijn (al is het maar het verwijderen van het schuingedrukte "en andere" uit "de zon, en de maan, en de andere planeten" in 2 kon 23)
Veel van Zonderlings kritiek is (terecht) dat soms een keus is gemaakt die niet in de lijn is van de SV, terwijl de nieuwe keus niet perse betere papieren heeft (vaak ook niet perse slechtere). Dat doet geen recht aan de naam HSV, maar het maakt de vertaling ook niet perse minder betrouwbaar. Natuurlijk zijn er ook mindere punten in de HSV, al zijn veel van deze problemen van weinig tot geen belang bij het begrijpen van de tekst (er is bijvoorbeeld voor gekozen niet concordant te vertalen, maar dit soort dingen zijn voornamelijk belangrijk bij een uitgebreide bijbelstudie, waar de mensen die het verband met andere teksten willen zien toch al een computer gebruiken om te kijken waar het griekse/hebreeuwse woord nog meer is gebruikt) of er gaat een grammaticale subtiliteit verloren die 999 van de 1000 lezers toch niet had herkend.
Ik denk dat de HSV echt wel een verbetering is qua verstaanbaarheid voor niet theologen.