Het zal in het volgende GBS-nummer vast ook zo gepropageerd worden.Zonderling schreef:Tussen haakjes: Hiermee wordt door ds. Den Butter impliciet erkend dat de HSV niet meer de Statenvertaling is, maar een andere vertaling... Een geheel terechte erkenning overigens.www.cip.nl schreef:Naast lof voor de HSV is er ook kritiek. Zo staat ook de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) afwijzend tegenover de HSV. Ds. den Butter over die kritiek: "Laat ik positief beginnen: de GBS heeft kritiek aangedragen waarmee we in het vertalen van de HSV onze winst kunnen doen. De HSV heeft ook altijd open gestaan voor kritiek van de GBS. De andere kant is, als je in je grondslag hebt staan dat je de Statenvertaling wilt bevorderen en verspreiden, kun je ook weinig anders dan kritiek geven op iedere andere vertaling. Want zodra je een andere vertaling accepteert, ben je ontrouw aan je eigen grondslag. Daarom is de kritiek op de HSV soms wat gezocht, denk ik...
Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Jammer, Mister, ik vrees dat je dit dispuut niet serieus neemt.Mister schreef:Het zal in het volgende GBS-nummer vast ook zo gepropageerd worden.Zonderling schreef:Tussen haakjes: Hiermee wordt door ds. Den Butter impliciet erkend dat de HSV niet meer de Statenvertaling is, maar een andere vertaling... Een geheel terechte erkenning overigens.www.cip.nl schreef:Naast lof voor de HSV is er ook kritiek. Zo staat ook de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) afwijzend tegenover de HSV. Ds. den Butter over die kritiek: "Laat ik positief beginnen: de GBS heeft kritiek aangedragen waarmee we in het vertalen van de HSV onze winst kunnen doen. De HSV heeft ook altijd open gestaan voor kritiek van de GBS. De andere kant is, als je in je grondslag hebt staan dat je de Statenvertaling wilt bevorderen en verspreiden, kun je ook weinig anders dan kritiek geven op iedere andere vertaling. Want zodra je een andere vertaling accepteert, ben je ontrouw aan je eigen grondslag. Daarom is de kritiek op de HSV soms wat gezocht, denk ik...
Ik denk daarbij ook aan nieuwe schoenen die je niet kunt accepteren als de oude schoenen niet goed vervangen worden.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Beste jvdg, ik neem het best wel serieus. Mijn reactie was meer cynisch/vermoeid bedoeld. Je kunt op je vingers natellen dat het namelijk wel zo is. En dat vind ik oprecht jammer.jvdg schreef:Jammer, Mister, ik vrees dat je dit dispuut niet serieus neemt.Mister schreef:Het zal in het volgende GBS-nummer vast ook zo gepropageerd worden.Zonderling schreef:Tussen haakjes: Hiermee wordt door ds. Den Butter impliciet erkend dat de HSV niet meer de Statenvertaling is, maar een andere vertaling... Een geheel terechte erkenning overigens.www.cip.nl schreef:Naast lof voor de HSV is er ook kritiek. Zo staat ook de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) afwijzend tegenover de HSV. Ds. den Butter over die kritiek: "Laat ik positief beginnen: de GBS heeft kritiek aangedragen waarmee we in het vertalen van de HSV onze winst kunnen doen. De HSV heeft ook altijd open gestaan voor kritiek van de GBS. De andere kant is, als je in je grondslag hebt staan dat je de Statenvertaling wilt bevorderen en verspreiden, kun je ook weinig anders dan kritiek geven op iedere andere vertaling. Want zodra je een andere vertaling accepteert, ben je ontrouw aan je eigen grondslag. Daarom is de kritiek op de HSV soms wat gezocht, denk ik...
Ik denk daarbij ook aan nieuwe schoenen die je niet kunt accepteren als de oude schoenen niet goed vervangen worden.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
De vraag is al meerdere malen gesteld, en ik heb ook al meerder malen deze vraag beantwoord.Luther schreef:OK, helder, Zonderling, maar als we dan de naam even allebei als "fout" bestempelen, is deze nieuwe gereformeerde vertaling (zoals ik de HSV dan nu maar even noem) dan nog steeds onacceptabel? Want ik zie jouw bezwaren vooral onder het kopje: Men pretendeert HSV te zijn, maar men is een nieuwe vertaling.Zonderling schreef:Tussen haakjes: Hiermee wordt door ds. Den Butter impliciet erkend dat de HSV niet meer de Statenvertaling is, maar een andere vertaling... Een geheel terechte erkenning overigens.www.cip.nl schreef:Naast lof voor de HSV is er ook kritiek. Zo staat ook de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) afwijzend tegenover de HSV. Ds. den Butter over die kritiek: "Laat ik positief beginnen: de GBS heeft kritiek aangedragen waarmee we in het vertalen van de HSV onze winst kunnen doen. De HSV heeft ook altijd open gestaan voor kritiek van de GBS. De andere kant is, als je in je grondslag hebt staan dat je de Statenvertaling wilt bevorderen en verspreiden, kun je ook weinig anders dan kritiek geven op iedere andere vertaling. Want zodra je een andere vertaling accepteert, ben je ontrouw aan je eigen grondslag. Daarom is de kritiek op de HSV soms wat gezocht, denk ik...
Ik zeg niet: onacceptabel, want als er geen SV was, dan zouden we met de HSV nog wel blij moeten en kunnen zijn.
Maar ik lever niet graag de beste vertaling die we hebben in voor een vertaling die toch net wat minder nauwkeurig is en wat minder dicht bij de grondtekst blijft. Dit geldt in het algemeen en daarnaast zijn er bepaalde teksten waar ik de vertaling in de HSV echt betreur omdat het m.i. niet/minder juist is vertaald. Hier moeten jullie het mee doen, ik ga niet verder met antwoorden op jullie vragen.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
OK, helder. Meer antwoord hoef ik niet hoor.Zonderling schreef:De vraag is al meerdere malen gesteld, en ik heb ook al meerder malen deze vraag beantwoord.
Ik zeg niet: onacceptabel, want als er geen SV was, dan zouden we met de HSV nog wel blij moeten en kunnen zijn.
Maar ik lever niet graag de beste vertaling die we hebben in voor een vertaling die toch net wat minder nauwkeurig is en wat minder dicht bij de grondtekst blijft. Dit geldt in het algemeen en daarnaast zijn er bepaalde teksten waar ik de vertaling in de HSV echt betreur omdat het m.i. niet/minder juist is vertaald. Hier moeten jullie het mee doen, ik ga niet verder met antwoorden op jullie vragen.

De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Dat is nog maar de vraag of hij dat impliciet erkent. Ds. Den Butter geeft hier een weergave van het GBS standpunt (nl. dat de HSV geen "statenvertaling" is). Dat hoeft natuurlijk niet zijn eigen opvatting te zijn.Zonderling schreef:Tussen haakjes: Hiermee wordt door ds. Den Butter impliciet erkend dat de HSV niet meer de Statenvertaling is, maar een andere vertaling... Een geheel terechte erkenning overigens.www.cip.nl schreef:Naast lof voor de HSV is er ook kritiek. Zo staat ook de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) afwijzend tegenover de HSV. Ds. den Butter over die kritiek: "Laat ik positief beginnen: de GBS heeft kritiek aangedragen waarmee we in het vertalen van de HSV onze winst kunnen doen. De HSV heeft ook altijd open gestaan voor kritiek van de GBS. De andere kant is, als je in je grondslag hebt staan dat je de Statenvertaling wilt bevorderen en verspreiden, kun je ook weinig anders dan kritiek geven op iedere andere vertaling. Want zodra je een andere vertaling accepteert, ben je ontrouw aan je eigen grondslag. Daarom is de kritiek op de HSV soms wat gezocht, denk ik...
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Nog een klein jaar. Dan is het Woord van God weer beschikbaar in onze eigen taal, in een betrouwbare vertaling. Een vertaling waarmee ik de wereld in kan. Een vertaling die ook mensen van allochtone afkomst begrijpen. De Staten Vertaling in een herziene uitvoering weermee we onze jongeren kunnen vasthouden i.p.v. ze het gevoel geven dat de Bijbel en God iets van vroeger zijn. Ik zie er vol verwachting naar uit. Halleluja!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Sorry hoor, een beetje overtrokken deze reactie. Alsof we de bijbel nu alleen maar in het papiamento beschikbaar hebben. En alsof met de HSV de bijbel meteen zo klaar als een klontje is voor allochtonen en jongeren. Soms krijg ik de indruk dat beide zijden (voor- en tegenstanders HSV) de standpunten steeds sterker profileren en (over)accentueren.Ronnie schreef:Nog een klein jaar. Dan is het Woord van God weer beschikbaar in onze eigen taal, in een betrouwbare vertaling. Een vertaling waarmee ik de wereld in kan. Een vertaling die ook mensen van allochtone afkomst begrijpen. De Staten Vertaling in een herziene uitvoering weermee we onze jongeren kunnen vasthouden i.p.v. ze het gevoel geven dat de Bijbel en God iets van vroeger zijn. Ik zie er vol verwachting naar uit. Halleluja!
Doe alsjeblieft een beetje nuchter.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Fijn dat je zo enthousiast reageert.Ronnie schreef:Nog een klein jaar. Dan is het Woord van God weer beschikbaar in onze eigen taal, in een betrouwbare vertaling. Een vertaling waarmee ik de wereld in kan. Een vertaling die ook mensen van allochtone afkomst begrijpen. De Staten Vertaling in een herziene uitvoering weermee we onze jongeren kunnen vasthouden i.p.v. ze het gevoel geven dat de Bijbel en God iets van vroeger zijn. Ik zie er vol verwachting naar uit. Halleluja!
Wel denk ik dat je moet incalculeren dat er nu geen is-teken komt te staan.
Zo van ; duidelijker nederlands=opwekking.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ja, het is wel een uitgelaten reactie van Ronnie. Maar toch zit ik wel een beetje op dezelfde lijn.. Ik ga niet graag met niet christenen uit de SV of NBG '51 lezen.. Al die naamvallen.. De NBV wil ik niet lezen want die vind ik niet betrouwbaar. En de rest is zo ongeveer parafrase. Wat moeten ik dan?freek schreef:Sorry hoor, een beetje overtrokken deze reactie. Alsof we de bijbel nu alleen maar in het papiamento beschikbaar hebben. En alsof met de HSV de bijbel meteen zo klaar als een klontje is voor allochtonen en jongeren. Soms krijg ik de indruk dat beide zijden (voor- en tegenstanders HSV) de standpunten steeds sterker profileren en (over)accentueren.Ronnie schreef:Nog een klein jaar. Dan is het Woord van God weer beschikbaar in onze eigen taal, in een betrouwbare vertaling. Een vertaling waarmee ik de wereld in kan. Een vertaling die ook mensen van allochtone afkomst begrijpen. De Staten Vertaling in een herziene uitvoering weermee we onze jongeren kunnen vasthouden i.p.v. ze het gevoel geven dat de Bijbel en God iets van vroeger zijn. Ik zie er vol verwachting naar uit. Halleluja!
Doe alsjeblieft een beetje nuchter.
In de HSV zijn (onder andere) die naamvallen eruit, dus dat kan je met een niet-christen gerust lezen zonder dat hij/zij meteen voor zichzelf stigmatiseert en zijn vooroordeel over die verouderde christenen bevestigt. En volgens mij is het betrouwbaar genoeg.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Heb ik iets gemist soms?Ronnie schreef:Nog een klein jaar. Dan is het Woord van God weer beschikbaar in onze eigen taal, in een betrouwbare vertaling. Een vertaling waarmee ik de wereld in kan. Een vertaling die ook mensen van allochtone afkomst begrijpen. De Staten Vertaling in een herziene uitvoering weermee we onze jongeren kunnen vasthouden i.p.v. ze het gevoel geven dat de Bijbel en God iets van vroeger zijn. Ik zie er vol verwachting naar uit. Halleluja!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Dit jaar komt de HSV uit, dat is waar Ronnie op doelt. En ik ben het met hem eens: eindelijk een leesbare, betrouwbare vertaling. Een zegen voor iemand die niet bij Gods Woord is opgevoed!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Tiberius mist wel meer dingen. Zelfs zijn cynisme mist doel.Upquark schreef:Dit jaar komt de HSV uit, dat is waar Ronnie op doelt. En ik ben het met hem eens: eindelijk een leesbare, betrouwbare vertaling. Een zegen voor iemand die niet bij Gods Woord is opgevoed!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ik zet hier ook maar de reactie neer van Freek die ook op deze posting van toepassing is.Upquark schreef:Dit jaar komt de HSV uit, dat is waar Ronnie op doelt. En ik ben het met hem eens: eindelijk een leesbare, betrouwbare vertaling. Een zegen voor iemand die niet bij Gods Woord is opgevoed!
freek schreef:Sorry hoor, een beetje overtrokken deze reactie. Alsof we de bijbel nu alleen maar in het papiamento beschikbaar hebben. En alsof met de HSV de bijbel meteen zo klaar als een klontje is voor allochtonen en jongeren. Soms krijg ik de indruk dat beide zijden (voor- en tegenstanders HSV) de standpunten steeds sterker profileren en (over)accentueren.
Doe alsjeblieft een beetje nuchter.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Prima, je mag er anders over denken. Mijn enthousiasme wordt er echter niet minder om. 
