Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Fjodor
Berichten: 2970
Lid geworden op: 11 jun 2009, 23:13

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Fjodor »

Zonderling schreef:
Fjodor schreef:Ik zou een ieder hier aanraden om kritiek op de wijze waarop de HSV bepaalde teksten weergeeft door te geven (via http://www.herzienestatenvertaling.nl).
Ik heb eens doorgegeven dat Joh 11:33 verkeerd vertaald was in de HSV. Nu staat de originele lezing onderaan de pagina erbij (op internet). Of het nu door mijn kritiek komt of niet, er wordt volgens mij wel echt naar kritiek gekeken.
Vooral de mensen die veel tegen hebben op de HSV zouden dat moeten doen, ik neem aan dat ze kritiek hebben omdat ze bezorgd zijn om het waarheidsgehalte van Gods Woord. Laten ze dan ook doen wat ze kunnen doen om een zo juist mogelijke vertaling te krijgen.
Ik weet dat men gevoelig is voor kritiek en ik ken ook nogal wat plaatsen waar eerst een andere lezing stond en na het inbrengen van een bezwaar een aanpassing plaatsvond. (Overigens gebeurde dat soms pas na publiciteit, hoewel al tijden daarvoor het bezwaar was ingebracht.)

Toch is het aanpassen van de vertaling op basis van kritiek ook beangstigend:
1. Wanneer vertalingen zo gemakkelijk na kritiek worden bijgesteld, wat zegt dat over het fundament van de HSV? Hoe scherp en eenduidig waren de uitgangspunten en hoe grondig is de controle op onjuistheden?
2. Op vele plaatsen is geen kritiek geleverd, maar valt er evenzeer wat te verbeteren. Te vrezen valt dat dit pas na 2010 duidelijk wordt.
Tja, dat is waar. En dat is inderdaad best beangstigend, en buitengewoon jammer.. Was er nu eens iets meer draagvlak geweest voor het initiatief dan had men misschien grondiger te werk kunnen gaan...
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 10232
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door parsifal »

Zonderling schreef:
Ik weet dat men gevoelig is voor kritiek en ik ken ook nogal wat plaatsen waar eerst een andere lezing stond en na het inbrengen van een bezwaar een aanpassing plaatsvond. (Overigens gebeurde dat soms pas na publiciteit, hoewel al tijden daarvoor het bezwaar was ingebracht.)

Toch is het aanpassen van de vertaling op basis van kritiek ook beangstigend:
1. Wanneer vertalingen zo gemakkelijk na kritiek worden bijgesteld, wat zegt dat over het fundament van de HSV? Hoe scherp en eenduidig waren de uitgangspunten en hoe grondig is de controle op onjuistheden?
2. Op vele plaatsen is geen kritiek geleverd, maar valt er evenzeer wat te verbeteren. Te vrezen valt dat dit pas na 2010 duidelijk wordt.
Het is een te verdedigen keuze om eerst voorlopige versies openbaar te maken om dan commentaar te verwachten. Het idee is dat de kritische lezers samen een hoop kennis hebben. Als ik bijvoorbeeld op wikipedia kijk naar wat er over wiskundige begrippen gezegd wordt, doet dat niet onder voor tekstboeken en vaak staat er nog direct in wat je zoekt ook. Ik ken ook genoeg docenten die hun dictaten eerst een tijd gebruiken en zelfs op het internet plaatsen om zo commentaar te krijgen, voordat ze het in boekvorm uitgeven. Het is een keuze om je eigen kennis te combineren met die van de massa (en vervolgens het commentaar wat je krijgt niet blind over te nemen, maar te wegen) en het gebruik van deeluitgaven bij de HSV maakt duidelijk dat dit de bedoeling was.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24694
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door refo »

parsifal schreef:
Zonderling schreef:
Ik weet dat men gevoelig is voor kritiek en ik ken ook nogal wat plaatsen waar eerst een andere lezing stond en na het inbrengen van een bezwaar een aanpassing plaatsvond. (Overigens gebeurde dat soms pas na publiciteit, hoewel al tijden daarvoor het bezwaar was ingebracht.)

Toch is het aanpassen van de vertaling op basis van kritiek ook beangstigend:
1. Wanneer vertalingen zo gemakkelijk na kritiek worden bijgesteld, wat zegt dat over het fundament van de HSV? Hoe scherp en eenduidig waren de uitgangspunten en hoe grondig is de controle op onjuistheden?
2. Op vele plaatsen is geen kritiek geleverd, maar valt er evenzeer wat te verbeteren. Te vrezen valt dat dit pas na 2010 duidelijk wordt.
Het is een te verdedigen keuze om eerst voorlopige versies openbaar te maken om dan commentaar te verwachten. Het idee is dat de kritische lezers samen een hoop kennis hebben. Als ik bijvoorbeeld op wikipedia kijk naar wat er over wiskundige begrippen gezegd wordt, doet dat niet onder voor tekstboeken en vaak staat er nog direct in wat je zoekt ook. Ik ken ook genoeg docenten die hun dictaten eerst een tijd gebruiken en zelfs op het internet plaatsen om zo commentaar te krijgen, voordat ze het in boekvorm uitgeven. Het is een keuze om je eigen kennis te combineren met die van de massa (en vervolgens het commentaar wat je krijgt niet blind over te nemen, maar te wegen) en het gebruik van deeluitgaven bij de HSV maakt duidelijk dat dit de bedoeling was.
Ja. In 2009 gebruiken we methoden uit 2009. In 1637 gebruikte men methoden uit 1637.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34749
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Tiberius »

refo schreef:
parsifal schreef:
Zonderling schreef:
Ik weet dat men gevoelig is voor kritiek en ik ken ook nogal wat plaatsen waar eerst een andere lezing stond en na het inbrengen van een bezwaar een aanpassing plaatsvond. (Overigens gebeurde dat soms pas na publiciteit, hoewel al tijden daarvoor het bezwaar was ingebracht.)

Toch is het aanpassen van de vertaling op basis van kritiek ook beangstigend:
1. Wanneer vertalingen zo gemakkelijk na kritiek worden bijgesteld, wat zegt dat over het fundament van de HSV? Hoe scherp en eenduidig waren de uitgangspunten en hoe grondig is de controle op onjuistheden?
2. Op vele plaatsen is geen kritiek geleverd, maar valt er evenzeer wat te verbeteren. Te vrezen valt dat dit pas na 2010 duidelijk wordt.
Het is een te verdedigen keuze om eerst voorlopige versies openbaar te maken om dan commentaar te verwachten. Het idee is dat de kritische lezers samen een hoop kennis hebben. Als ik bijvoorbeeld op wikipedia kijk naar wat er over wiskundige begrippen gezegd wordt, doet dat niet onder voor tekstboeken en vaak staat er nog direct in wat je zoekt ook. Ik ken ook genoeg docenten die hun dictaten eerst een tijd gebruiken en zelfs op het internet plaatsen om zo commentaar te krijgen, voordat ze het in boekvorm uitgeven. Het is een keuze om je eigen kennis te combineren met die van de massa (en vervolgens het commentaar wat je krijgt niet blind over te nemen, maar te wegen) en het gebruik van deeluitgaven bij de HSV maakt duidelijk dat dit de bedoeling was.
Ja. In 2009 gebruiken we methoden uit 2009. In 1637 gebruikte men methoden uit 1637.
Zou dat de betekenis zijn van het woordje "Herzien"? Dat de methode herzien is? ;)
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door memento »

parsifal schreef:
Zonderling schreef:
Ik weet dat men gevoelig is voor kritiek en ik ken ook nogal wat plaatsen waar eerst een andere lezing stond en na het inbrengen van een bezwaar een aanpassing plaatsvond. (Overigens gebeurde dat soms pas na publiciteit, hoewel al tijden daarvoor het bezwaar was ingebracht.)

Toch is het aanpassen van de vertaling op basis van kritiek ook beangstigend:
1. Wanneer vertalingen zo gemakkelijk na kritiek worden bijgesteld, wat zegt dat over het fundament van de HSV? Hoe scherp en eenduidig waren de uitgangspunten en hoe grondig is de controle op onjuistheden?
2. Op vele plaatsen is geen kritiek geleverd, maar valt er evenzeer wat te verbeteren. Te vrezen valt dat dit pas na 2010 duidelijk wordt.
Het is een te verdedigen keuze om eerst voorlopige versies openbaar te maken om dan commentaar te verwachten. Het idee is dat de kritische lezers samen een hoop kennis hebben. Als ik bijvoorbeeld op wikipedia kijk naar wat er over wiskundige begrippen gezegd wordt, doet dat niet onder voor tekstboeken en vaak staat er nog direct in wat je zoekt ook. Ik ken ook genoeg docenten die hun dictaten eerst een tijd gebruiken en zelfs op het internet plaatsen om zo commentaar te krijgen, voordat ze het in boekvorm uitgeven. Het is een keuze om je eigen kennis te combineren met die van de massa (en vervolgens het commentaar wat je krijgt niet blind over te nemen, maar te wegen) en het gebruik van deeluitgaven bij de HSV maakt duidelijk dat dit de bedoeling was.
Het idee van het gebruiken van feedback ter verbetering van de kwaliteit is uiteraard zeer lovenswaardig.

ALLEEN: Het werkt alleen als je eerst iets kwalitatiefs hoogwaardigs voorlegt aan je beoordelend publiek, en vervolgens de reacties gebruikt om het beter te maken. Als je echter iets van matige kwaliteit (waaruit blijkt dat je de stof die je behandelt soms niet helemaal in de vingers hebt) voorlegt, leidt dat er ook toe dat mensen die die fouten zien en begrijpen niet meer zo'n vertrouwen krijgen in je boek als dat uitkomt. Kortom, door een breed publiek te gebruiken kan je iets van kwaliteit nóg beter laten worden. Maar iets van matige kwaliteit presenteren leidt alleen maar aan een groeiende afname van vertrouwen.

Kortom, ik vindt het goed dat de fouten die gemeld worden gecorrigeerd worden. Alleen, het soort fouten wat gemaakt worden, hebben het vertrouwen van mij zodanig weggenomen, dat ik het eindproduct ook niet vertrouw. Want hoeveel fouten zullen er NIET door het publiek opgemerkt zijn, en pas later openbaar komen?
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Luther »

Tiberius schreef:
refo schreef:
parsifal schreef:
Zonderling schreef:
Ik weet dat men gevoelig is voor kritiek en ik ken ook nogal wat plaatsen waar eerst een andere lezing stond en na het inbrengen van een bezwaar een aanpassing plaatsvond. (Overigens gebeurde dat soms pas na publiciteit, hoewel al tijden daarvoor het bezwaar was ingebracht.)

Toch is het aanpassen van de vertaling op basis van kritiek ook beangstigend:
1. Wanneer vertalingen zo gemakkelijk na kritiek worden bijgesteld, wat zegt dat over het fundament van de HSV? Hoe scherp en eenduidig waren de uitgangspunten en hoe grondig is de controle op onjuistheden?
2. Op vele plaatsen is geen kritiek geleverd, maar valt er evenzeer wat te verbeteren. Te vrezen valt dat dit pas na 2010 duidelijk wordt.
Het is een te verdedigen keuze om eerst voorlopige versies openbaar te maken om dan commentaar te verwachten. Het idee is dat de kritische lezers samen een hoop kennis hebben. Als ik bijvoorbeeld op wikipedia kijk naar wat er over wiskundige begrippen gezegd wordt, doet dat niet onder voor tekstboeken en vaak staat er nog direct in wat je zoekt ook. Ik ken ook genoeg docenten die hun dictaten eerst een tijd gebruiken en zelfs op het internet plaatsen om zo commentaar te krijgen, voordat ze het in boekvorm uitgeven. Het is een keuze om je eigen kennis te combineren met die van de massa (en vervolgens het commentaar wat je krijgt niet blind over te nemen, maar te wegen) en het gebruik van deeluitgaven bij de HSV maakt duidelijk dat dit de bedoeling was.
Ja. In 2009 gebruiken we methoden uit 2009. In 1637 gebruikte men methoden uit 1637.
Zou dat de betekenis zijn van het woordje "Herzien"? Dat de methode herzien is? ;)
:mdr
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Wilhelm
Berichten: 3240
Lid geworden op: 13 okt 2007, 19:26

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Wilhelm »

www.cip.nl schreef:
Herziene Statenvertaling eind volgende jaar verwacht
‘De Here werkt dwars door vertalingen heen’


Naar verwachting ligt volgend jaar rond deze tijd de Herziene Statenvertaling (HSV) in de winkel. Afgelopen jaren verschenen twee deeluitgaven. Met de verwachtte verschijning in 2010 heeft de totale ontwikkeling van de HSV ruim tien jaar in beslag genomen. Eén van de betrokken predikanten: "Eenieder moet in zijn eigen taal de grote daden Gods horen spreken. Dat is niet de taal van de zeventiende en achttiende eeuw."

Het initiatief tot het herzien van de Statenvertaling uit 1637 komt vanuit de Gereformeerde Bond van de (toen nog) Nederlands Hervormde Kerk. In 2001 overwoog het hoofdbestuur van de Gereformeerde Bond de herziening onder te brengen in een stichting en werd met het voormalige moderamen van de Christelijke Gereformeerde Kerken (CGK) gesproken over het project. De HSV zou een Bijbelvertaling moeten worden voor gebruik thuis en op verenigingen. In mei 2002 is uiteindelijk de kogel door de kerk en kan de hertaling beginnen.

Tweede naamvallen
Het project wordt ondergebracht in de Stichting Herziene Statenvertaling. Voorzitter is ds. B.J. van Vreeswijk uit Veenendaal (PKN), namens de CGK zitten ds. J. van Amstel en ds. R. Kok in het bestuur. Ook de Gereformeerde Gemeenten zijn vertegenwoordigd in de Stichting HSV. Tientallen personen uit de betrokken kerken werken mee aan het herzieningsproject. Dit zijn theologen, Neerlandici en deskundigen op het gebied van klassieke talen. Eén van hen is ds. L.A. den Butter uit Culemborg. Hij houdt zich bezig met de vertaling van het boek Jesaja.
Ds. Den Butter legt uit dat op basis van de grondtekst soms een andere keuze wordt gemaakt dan in de Statenvertaling staat. "De werkwijze is heel grondig, dat gaat verder dan alleen tweede naamvallen vervangen. Toch is het de naam Herziene Statenvertaling waard, want in de keuzes die gemaakt worden, volgen we heel duidelijk de lijn van de Statenvertaling. In Jesaja bijvoorbeeld, als het gaat om de interpretatie van de Messiaanse teksten, wordt de HSV op eenzelfde manier vertaald. Dit in tegenstelling tot de Nieuwe Bijbelvertaling, die daar veel meer ruimte open laat."

Uitgangspunt voor de vertaling zijn dezelfde handschriften die gebruikt zijn voor de totstandkoming van de Statenvertaling. Daarnaast wordt er ook veelvuldig gebruik gemaakt van de Kanttekeningen, zoals die bij de Statenvertaling gegeven zijn. In deze Kanttekeningen worden soms al mogelijke andere vertalingen gegeven van een woord. Op bepaalde punten hebben de medewerkers aan de HSV ervoor gekozen vertalingen uit de Kanttekeningen te gebruiken in plaats van uit de Statenvertaling zelf. Dit alles met het doel te komen tot een herziening in verstaanbaar Nederlands, zoals het bestuur zelf zegt in één van de deeluitgaven.

Eigenlijk had de HSV in 2004 gereed moeten zijn. Dit lukt echter niet, maar er verschijnt dat jaar wel een deeluitgave waarin Genesis, de Psalmen en tien Nieuwtestamentische boeken zijn opgenomen. Door lezers van de deeluitgave wordt echter veelvuldig commentaar geleverd op de uitgave. Daarom worden met name Genesis en de Psalmen opnieuw grondig bekeken en de vertaling gewijzigd. In 2006 verschijnt een nieuwe deeluitgave, met daarin Genesis, Exodus, Deuteronomium, de Psalmen en het volledige Nieuwe Testament. Er blijft echter veel commentaar komen op de boeken Genesis en Psalmen; er zou te vrij vertaald zijn. De stichting HSV ziet dat ook in en trekt de teksten van beide Bijbelboeken in om deze nader te herzien.

Wat gezocht
Naast lof voor de HSV is er ook kritiek. Zo staat ook de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) afwijzend tegenover de HSV. Ds. den Butter over die kritiek: "Laat ik positief beginnen: de GBS heeft kritiek aangedragen waarmee we in het vertalen van de HSV onze winst kunnen doen. De HSV heeft ook altijd open gestaan voor kritiek van de GBS. De andere kant is, als je in je grondslag hebt staan dat je de Statenvertaling wilt bevorderen en verspreiden, kun je ook weinig anders dan kritiek geven op iedere andere vertaling. Want zodra je een andere vertaling accepteert, ben je ontrouw aan je eigen grondslag. Daarom is de kritiek op de HSV soms wat gezocht, denk ik. Er zijn argumenten bij, dat zijn emotionele argumenten. Iemand schreef een keer over een oude vrouw die tot ruimte mocht komen aan de hand van een tekst uit 1 Petrus. Toen ze bij haar zoon was, bij wie het allemaal nieuwer moest en moderner, werd uit een nieuwere Bijbelvertaling dezelfde tekst gelezen. Ze raakte toen haar troost kwijt. Maar hetzelfde zou gebeurd zijn als deze vrouw gewend was om een nieuwere vertaling te lezen en de tekst bij haar zoon in de Statenvertaling gelezen had. Dat is geen reële kritiek. Het is jammer dat de GBS niet samen is opgetrokken met de Stichting Herziene Statenvertaling. Ze hebben uitgebreide woordenlijsten bij hun uitgaven, daarmee zouden we samen een heel eind zijn gekomen. Nu is het een beetje ‘wij-zij’ en dat vind ik gewoon heel jammer."

Ds. Kok uit Soest gebruikt de HSV al veelvuldig. Hij is bezig met een nieuwe catechisatiemethode en de tekstverwijzingen daarin komen uit de Herziene Statenvertaling. Daarmee komt een belangrijk punt naar voren, namelijk dat vooral de jongeren er iets aan moeten hebben. Voor ds. Den Butter was dat één van de redenen om mee te helpen aan het project en ook voor ds. Westerink om zijn plaats in het comité van aanbeveling in te nemen. "Dat is de bedoeling," zegt ds. Kok. “Dat is de wil van de Geest. Dat eenieder in zijn eigen taal de grote daden Gods hoort spreken. Dat is niet de taal van de zeventiende en achttiende eeuw."
"De verdeling binnen onze kerken is groot, ook als het gaat over Bijbelvertalingen. Wat we eigenlijk nodig hebben is een Bogerman-type. Aan de andere kant is het zo dat de Here door gaat met Zijn werk. Dwars door alle kerken en dwars door alle vertalingen heen. Ook door parafrases als Het Boek kan de Here werken, maar een andere vraag is of je deze ook kunt gebruiken in je gemeente. Dan is het antwoord wat mij betreft toch ‘nee.’"

De Herziene Statenvertaling wordt op D.V. 4 december 2010 gepresenteerd.
http://www.herzienestatenvertaling.nl

De volledige versie van dit artikel verscheen eerder deze maand in De Wekker, orgaan van de Christelijke Gereformeerde Kerken.
http://www.cip.nl/nieuwsbericht_detail.asp?id=13800
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Zonderling »

Volgens de site van de Stichting HSV woont het bestuurslid ds. R. Kok (CGK, niet te verwarren met R. Kok uit de HHK) in Urk.
Wel verwarrend dat hier over Soest gesproken wordt...

Jammer, om dat voorbeeld van die vrouw en 1 Petrus tegen de GBS te gebruiken. Dat ging namelijk helemaal niet over de HSV, maar over een veel modernere vertaling. Wat hij de GBS verwijt (met gezochte argumenten komen), doet hij nu zelf.
Fjodor
Berichten: 2970
Lid geworden op: 11 jun 2009, 23:13

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Fjodor »

Ik vind het jammer dat ze een einddatum geven voor de hertaling.
Dan zullen boeken als Ezechiel veel minder becommentarieerd zijn dan bijvoorbeeld het nieuwe testament.
Ik hoop niet dat ze zo aan zorgvuldigheid inboeten.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
Gebruikersavatar
Auto
Berichten: 4533
Lid geworden op: 22 feb 2002, 20:01

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Auto »

Zonderling schreef:Volgens de site van de Stichting HSV woont het bestuurslid ds. R. Kok (CGK, niet te verwarren met R. Kok uit de HHK) in Urk.
Wel verwarrend dat hier over Soest gesproken wordt...

Jammer, om dat voorbeeld van die vrouw en 1 Petrus tegen de GBS te gebruiken. Dat ging namelijk helemaal niet over de HSV, maar over een veel modernere vertaling. Wat hij de GBS verwijt (met gezochte argumenten komen), doet hij nu zelf.
Ik denk dat ze zijn broer bedoelen, dat is ds W.Kok uit soest.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Zonderling »

www.cip.nl schreef:Naast lof voor de HSV is er ook kritiek. Zo staat ook de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) afwijzend tegenover de HSV. Ds. den Butter over die kritiek: "Laat ik positief beginnen: de GBS heeft kritiek aangedragen waarmee we in het vertalen van de HSV onze winst kunnen doen. De HSV heeft ook altijd open gestaan voor kritiek van de GBS. De andere kant is, als je in je grondslag hebt staan dat je de Statenvertaling wilt bevorderen en verspreiden, kun je ook weinig anders dan kritiek geven op iedere andere vertaling. Want zodra je een andere vertaling accepteert, ben je ontrouw aan je eigen grondslag. Daarom is de kritiek op de HSV soms wat gezocht, denk ik...
Tussen haakjes: Hiermee wordt door ds. Den Butter impliciet erkend dat de HSV niet meer de Statenvertaling is, maar een andere vertaling... Een geheel terechte erkenning overigens.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Luther »

Zonderling schreef:
www.cip.nl schreef:Naast lof voor de HSV is er ook kritiek. Zo staat ook de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) afwijzend tegenover de HSV. Ds. den Butter over die kritiek: "Laat ik positief beginnen: de GBS heeft kritiek aangedragen waarmee we in het vertalen van de HSV onze winst kunnen doen. De HSV heeft ook altijd open gestaan voor kritiek van de GBS. De andere kant is, als je in je grondslag hebt staan dat je de Statenvertaling wilt bevorderen en verspreiden, kun je ook weinig anders dan kritiek geven op iedere andere vertaling. Want zodra je een andere vertaling accepteert, ben je ontrouw aan je eigen grondslag. Daarom is de kritiek op de HSV soms wat gezocht, denk ik...
Tussen haakjes: Hiermee wordt door ds. Den Butter impliciet erkend dat de HSV niet meer de Statenvertaling is, maar een andere vertaling... Een geheel terechte erkenning overigens.
OK, helder, Zonderling, maar als we dan de naam even allebei als "fout" bestempelen, is deze nieuwe gereformeerde vertaling (zoals ik de HSV dan nu maar even noem) dan nog steeds onacceptabel? Want ik zie jouw bezwaren vooral onder het kopje: Men pretendeert HSV te zijn, maar men is een nieuwe vertaling.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Wilhelm
Berichten: 3240
Lid geworden op: 13 okt 2007, 19:26

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Wilhelm »

Zonderling schreef:
www.cip.nl schreef:Naast lof voor de HSV is er ook kritiek. Zo staat ook de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) afwijzend tegenover de HSV. Ds. den Butter over die kritiek: "Laat ik positief beginnen: de GBS heeft kritiek aangedragen waarmee we in het vertalen van de HSV onze winst kunnen doen. De HSV heeft ook altijd open gestaan voor kritiek van de GBS. De andere kant is, als je in je grondslag hebt staan dat je de Statenvertaling wilt bevorderen en verspreiden, kun je ook weinig anders dan kritiek geven op iedere andere vertaling. Want zodra je een andere vertaling accepteert, ben je ontrouw aan je eigen grondslag. Daarom is de kritiek op de HSV soms wat gezocht, denk ik...
Tussen haakjes: Hiermee wordt door ds. Den Butter impliciet erkend dat de HSV niet meer de Statenvertaling is, maar een andere vertaling... Een geheel terechte erkenning overigens.

Gelukkig ....
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door freek »

Zonderling schreef:
www.cip.nl schreef:Naast lof voor de HSV is er ook kritiek. Zo staat ook de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) afwijzend tegenover de HSV. Ds. den Butter over die kritiek: "Laat ik positief beginnen: de GBS heeft kritiek aangedragen waarmee we in het vertalen van de HSV onze winst kunnen doen. De HSV heeft ook altijd open gestaan voor kritiek van de GBS. De andere kant is, als je in je grondslag hebt staan dat je de Statenvertaling wilt bevorderen en verspreiden, kun je ook weinig anders dan kritiek geven op iedere andere vertaling. Want zodra je een andere vertaling accepteert, ben je ontrouw aan je eigen grondslag. Daarom is de kritiek op de HSV soms wat gezocht, denk ik...
Tussen haakjes: Hiermee wordt door ds. Den Butter impliciet erkend dat de HSV niet meer de Statenvertaling is, maar een andere vertaling... Een geheel terechte erkenning overigens.
Nou Zonderling, vlag uit, want nu kun je de HSV als nieuwe vertaling gaan beoordelen en dan ben je er volgens mij best over te spreken.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Bericht door Luther »

freek schreef:
Zonderling schreef:
www.cip.nl schreef:Naast lof voor de HSV is er ook kritiek. Zo staat ook de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) afwijzend tegenover de HSV. Ds. den Butter over die kritiek: "Laat ik positief beginnen: de GBS heeft kritiek aangedragen waarmee we in het vertalen van de HSV onze winst kunnen doen. De HSV heeft ook altijd open gestaan voor kritiek van de GBS. De andere kant is, als je in je grondslag hebt staan dat je de Statenvertaling wilt bevorderen en verspreiden, kun je ook weinig anders dan kritiek geven op iedere andere vertaling. Want zodra je een andere vertaling accepteert, ben je ontrouw aan je eigen grondslag. Daarom is de kritiek op de HSV soms wat gezocht, denk ik...
Tussen haakjes: Hiermee wordt door ds. Den Butter impliciet erkend dat de HSV niet meer de Statenvertaling is, maar een andere vertaling... Een geheel terechte erkenning overigens.
Nou Zonderling, vlag uit, want nu kun je de HSV als nieuwe vertaling gaan beoordelen en dan ben je er volgens mij best over te spreken.
Met iets minder jolijt heb ik wel dezelfde vraag aan Zonderling, of liever: dezelfde constatering.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gesloten