Hier sluit ik me helemaal bij aan!jan33willem schreef:Lees & luister de komende zondag maar eens goed!
Moge het tot zegen zijn.
Hier sluit ik me helemaal bij aan!jan33willem schreef:Lees & luister de komende zondag maar eens goed!
Zonderling schreef:Weet je waardoor dat komt? Door hen die beweren dat je dit zo maar kunt hertalen en dat het onnodig ouderwetse taal is. Dan krijg je dit soort verwarring.![]()
Ieder kind weet wat het betekent: 'Leve de koningin!' (Dat betekent niet: De koningin leeft.)
Zouden we dan niet weten wat het betekent: 'Men love Hem'?
Natuurlijk moet het ooit een keer zijn uitgelegd aan deze kinderen, al voelen ze het op een gegeven moment echt wel.
De grammaticale term hoeven ze overigens echt niet te weten, wanneer ze de betekenis maar begrijpen.
Ik hoef dit mijn pubers echt niet uit te leggen, hoor, en ook mijn zoontje van 11 niet.
(En dat komt niet omdat ze zo slim zijn, maar doordat ze de SV dagelijks horen lezen.)
Ik weet bijna zeker dat mijn kinderen dat niet weten. Nooit uitgelegd. En als ik ze het al een keer heb uitgelegd, dan zijn ze het weer vergeten. Het is namelijk geen taal die ze dagelijks tegenkomen.Zonderling schreef: Ieder kind weet wat het betekent: 'Leve de koningin!' (Dat betekent niet: De koningin leeft.)
Je kunt het ook beide doen.freek schreef:Het blijft merkwaardig. We moeten kinderen een taal gaan leren, die ze niet meer spreken. De meesten zijn daartoe wel in staat, ja. Dat is heel het punt niet. Er is een principiële vraag: móeten wij kinderen anno 2009 een taal gaan leren die ze verder nergens meer spreken. Ofwel, moeten wij onze kinderen een speciale kerktaal aanleren, zodat ze de boodschap van God kunnen begrijpen? Ik meen toch echt dat juist tegen deze opvatting door de reformatoren fel bestreden is. En ik zie hem in de huidige gereformeerde gezindte weer volop terugkomen.
Wij lezen nu aan tafel de King James en ik zeg regelmatig: staat dat er echt zo? (soms weet ik even niet of ik iets goed vertaal, of dat het er echt anders staatrefo schreef:Ik denk dat de meeste Nederlanders van 'leve de Koningin' echt niet weten wat dat betekent. En zeker niet dat het de aanvoegende wijs van 'leven' is. Het is een taaldinosaurus die de uitsterving van zijn soort heeft overleefd als vorm, maar niet als betekenis. Nu betekent het: ik zie de koningin en ik ben daarom blij.
Het is een uitroep die je doet als Hare Majesteit voorbij komt. Een soort 'hiep, hiep, hoera'. Daarvan weet ook niemand wat dat betekent.
En zelfs als je dagelijks de SV hoort lezen of je leest hem zelf, ontgaan de finesses je. Omdat het een vreemde taal is. Ik zie nog bijna dagelijks nieuwe dingen in de SV, omdat de taal jaren een barrière vormde om de juiste bedoeling te verstaan. En nog vormt. De nieuwe vertalingen en griekse teksten die ook voor niet-grieken beschikbaar komen zijn een uitkomst.
Die vraag kun je ook stellen van voorgaande tijden. 'vroeger was alles beter' gaat nooit op en vind ik echt zo'n dooddoener om de jeugd niet serieus te nemen.Bert Mulder schreef:De vraag is, of er tegenwoordig dat ontzag voor Gods Woord is....
Ik weet dat men gevoelig is voor kritiek en ik ken ook nogal wat plaatsen waar eerst een andere lezing stond en na het inbrengen van een bezwaar een aanpassing plaatsvond. (Overigens gebeurde dat soms pas na publiciteit, hoewel al tijden daarvoor het bezwaar was ingebracht.)Fjodor schreef:Ik zou een ieder hier aanraden om kritiek op de wijze waarop de HSV bepaalde teksten weergeeft door te geven (via http://www.herzienestatenvertaling.nl).
Ik heb eens doorgegeven dat Joh 11:33 verkeerd vertaald was in de HSV. Nu staat de originele lezing onderaan de pagina erbij (op internet). Of het nu door mijn kritiek komt of niet, er wordt volgens mij wel echt naar kritiek gekeken.
Vooral de mensen die veel tegen hebben op de HSV zouden dat moeten doen, ik neem aan dat ze kritiek hebben omdat ze bezorgd zijn om het waarheidsgehalte van Gods Woord. Laten ze dan ook doen wat ze kunnen doen om een zo juist mogelijke vertaling te krijgen.
Dat betekent dat jullie voor het NT geen moeite meer hoeven te doen met het insturen van opmerkingen. (Daar is 3 jaar lang tijd voor geweest.) Voor het OT kan het nog.Intussen worden al de boeken van het Nieuwe Testament opnieuw doorgenomen, en aangepast op de plaatsen waar we in de loop van de tijd in andere Bijbelboeken tot een andere keuze gekomen zijn. De tekst van het Nieuwe Testament moet medio december 2009 bij de uitgever zijn, met het oog op de presentatie op DV 04 12 10!