Ik weet niet waarom je dit in dit topic plaatst, want het heeft met de HSV niets te maken.memento schreef:Ik kwam gisteren zowaar een tekst tegen, waar de NBV een betere vertaling heeft dan de SV en NBG51: [bijbel]Gen 12:3[/bijbel]. De NBV vertaalt terecht het onderscheid tussen QLL (bespotten, verbaal aanvallen) en ARR (vloek over iemand brengen, vervloeken), terwijl de SV en NBG51 beide woorden met (ver)vloeken vertaald.
Voor 'fouten' in de SV hadden we een apart topic.
Overigens: Het nog steeds voortreffelijke woordenboek van Gesenius heeft ook voor QLL in de piel als betekenis 'vervloeken' (to curse). Dit was ook wat Simeï deed bij David. Het is niet zomaar een 'bespotten, verbaal aanvallen', maar wel een graadje erger. Zie ook de andere plaatsen waar het woord voorkomt, bijvoorbeeld in de betekenis van zijn vader en moeder vervloeken (waarop de doodstraf stond). Verder: Goliath deed vervloekte David bij zijn goden, Job vervloekte zijn geboortedag (niet: bespotte of verbaal aanvallen). In deze teksten staat ditzelfde Hebreeuwse woord.
Ook blijkt uit de context dat het woord tegenover 'zegenen' gesteld wordt, niet alleen hier in Genesis 12:3, maar ook in Psalm 62:5. Er is dus alle reden om het woord eveneens als 'vervloeken' op te vatten (en te vertalen).