Ja, zie hier: http://refoforum.nl/forum/viewtopic.php?f=41&t=5904Hendrikus schreef:O, dat wist ik nog niet. Is dat een nieuwe afspraak met het RD?--- Knip; Sorry, niet meer dan 50 woorden toegestaan ivm kopieerrechten; mvg Tib ---
Waarom zingen wij zo?
Re: Waarom zingen wij zo?
Re: Waarom zingen wij zo?
Hm, maar door wie zijn we zo gebekt? Door God, of door onze cultuur?albion schreef:waarom zingen wij zo?
eh... omdat we zo 'gebekt' zijn?

Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Waarom zingen wij zo?
Oohhh.Hendrikus schreef:Met een interessante passage :Marnix schreef:Eh, even een linkje naar het volledige artikel erbij doen dan?
http://www.refdag.nl/artikel/1441554/Jo ... angen.html
Janse gebruikt zéker het register van de Statenvertaling. Toch verkleurt de tekst regelmatig onder zijn handen van Joodse poëzie tot bevindelijk gereformeerde liedkunst. Neem Psalm 8: „Wat is de mens, dat U hem wilt gedenken,/ en altijd nog Uw zegeningen schenken,/ het adamskind, dat U hem nog bezoekt?/ Om hem is deze aarde toch vervloekt?” Daar verandert de toon van David in de refotoon.

Gewetensbezwaarde trouwambtenaar - 'De totalitaire staat werpt het geweten van haar burgers weg als een waardeloos vod'
Dr. J.H. Bavinck
Dr. J.H. Bavinck
Re: Waarom zingen wij zo?
Op hele en halve noten gezongen blijf ik ruim beneden de 50caprice schreef:Oohhh.Hendrikus schreef:Met een interessante passage :Marnix schreef:Eh, even een linkje naar het volledige artikel erbij doen dan?
http://www.refdag.nl/artikel/1441554/Jo ... angen.html
Janse gebruikt zéker het register van de Statenvertaling. Toch verkleurt de tekst regelmatig onder zijn handen van Joodse poëzie tot bevindelijk gereformeerde liedkunst. Neem Psalm 8: „Wat is de mens, dat U hem wilt gedenken,/ en altijd nog Uw zegeningen schenken,/ het adamskind, dat U hem nog bezoekt?/ Om hem is deze aarde toch vervloekt?” Daar verandert de toon van David in de refotoon.63 woorden!

~~Soli Deo Gloria~~
Re: Waarom zingen wij zo?
Ik weet niet of het RD je zangkunsten waardeert...Hendrikus schreef:Op hele en halve noten gezongen blijf ik ruim beneden de 50caprice schreef:Oohhh.Hendrikus schreef:Met een interessante passage :Marnix schreef:Eh, even een linkje naar het volledige artikel erbij doen dan?
http://www.refdag.nl/artikel/1441554/Jo ... angen.html
Janse gebruikt zéker het register van de Statenvertaling. Toch verkleurt de tekst regelmatig onder zijn handen van Joodse poëzie tot bevindelijk gereformeerde liedkunst. Neem Psalm 8: „Wat is de mens, dat U hem wilt gedenken,/ en altijd nog Uw zegeningen schenken,/ het adamskind, dat U hem nog bezoekt?/ Om hem is deze aarde toch vervloekt?” Daar verandert de toon van David in de refotoon.63 woorden!
Gewetensbezwaarde trouwambtenaar - 'De totalitaire staat werpt het geweten van haar burgers weg als een waardeloos vod'
Dr. J.H. Bavinck
Dr. J.H. Bavinck
Re: Waarom zingen wij zo?
Die 50-woordengrens is hier denk ik niet echt aan de orde: het RD citeert zelf ook. Maar on-topic: dit couplet klopt niet. En of het nou echt lekker 'zingbaar' is.. het aangehaalde couplet uit ps.19 trouwens ook niet echt.Hendrikus schreef:Met een interessante passage :Marnix schreef:Eh, even een linkje naar het volledige artikel erbij doen dan?
http://www.refdag.nl/artikel/1441554/Jo ... angen.html
Janse gebruikt zéker het register van de Statenvertaling. Toch verkleurt de tekst regelmatig onder zijn handen van Joodse poëzie tot bevindelijk gereformeerde liedkunst. Neem Psalm 8: „Wat is de mens, dat U hem wilt gedenken,/ en altijd nog Uw zegeningen schenken,/ het adamskind, dat U hem nog bezoekt?/ Om hem is deze aarde toch vervloekt?” Daar verandert de toon van David in de refotoon.
Op mij -als gkv-er- komt het over als: "weer een berijming". Maar als dit de interkerkelijke grefo-berijming zou worden zou ik er niet blij mee zijn.
Re: Waarom zingen wij zo?
Mee eens, het lijkt me niet echt een goede berijming, de inhoud van de tekst wordt nogal aangepast en dat kan niet de bedoeling zijn.
Dan kunnen ze beter de berijming van 1968 of 1985 zingen. Ik snap sowieso niet zo goed waarom er een herziening van 1773 zou moeten komen, maar goed.
Overigens, als we het over Psalm 8 hebben, de versie van Psalmen voor Nu vind ik fantastisch... en volgens mij ook heel goed vertaald. Voor wie hem niet kennen, hij is hier te luisteren, met prachtige beelden erbij.
http://www.youtube.com/watch?v=B6TFNK-s0_0
Dan kunnen ze beter de berijming van 1968 of 1985 zingen. Ik snap sowieso niet zo goed waarom er een herziening van 1773 zou moeten komen, maar goed.
Overigens, als we het over Psalm 8 hebben, de versie van Psalmen voor Nu vind ik fantastisch... en volgens mij ook heel goed vertaald. Voor wie hem niet kennen, hij is hier te luisteren, met prachtige beelden erbij.
http://www.youtube.com/watch?v=B6TFNK-s0_0
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Waarom zingen wij zo?
Vernieuwing, Marnix! Dat moet je toch geweldig in de oren klinken!Marnix schreef:Ik snap sowieso niet zo goed waarom er een herziening van 1773 zou moeten komen, maar goed.
Re: Waarom zingen wij zo?
Ehm, op de persoon spelen??Erasmiaan schreef:Vernieuwing, Marnix! Dat moet je toch geweldig in de oren klinken!Marnix schreef:Ik snap sowieso niet zo goed waarom er een herziening van 1773 zou moeten komen, maar goed.

O nee, daar zouden de moderators op letten...
Re: Waarom zingen wij zo?
Wat vind je daar "op de persoon spelen" aan?Afgewezen schreef:Ehm, op de persoon spelen??Erasmiaan schreef:Vernieuwing, Marnix! Dat moet je toch geweldig in de oren klinken!Marnix schreef:Ik snap sowieso niet zo goed waarom er een herziening van 1773 zou moeten komen, maar goed.
O nee, daar zouden de moderators op letten...
Re: Waarom zingen wij zo?
Uiteraard, dat juich ik van harte toe. Weet wat je zingt! Zingen in hedendaagse taal is wat dat betreft heel goed. Maar zoals je kan lezen zei ik niet: Waarom moet er een nieuwe berijming komen? Ik vroeg me af waarom er een herziening van 1773 moet komen. Er zijn al heel zuiver vertaalde nieuwere berijmingen. Wil men toch een eigen vertaling, waarom dan de Psalmen niet opnieuw berijmen, in plaats van een bestaande berijming herzien?Erasmiaan schreef:Vernieuwing, Marnix! Dat moet je toch geweldig in de oren klinken!Marnix schreef:Ik snap sowieso niet zo goed waarom er een herziening van 1773 zou moeten komen, maar goed.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Waarom zingen wij zo?
"Marnix is een persoon die van vernieuwingen houdt."Tiberius schreef:Wat vind je daar "op de persoon spelen" aan?Afgewezen schreef:Ehm, op de persoon spelen??Erasmiaan schreef:Vernieuwing, Marnix! Dat moet je toch geweldig in de oren klinken!Marnix schreef:Ik snap sowieso niet zo goed waarom er een herziening van 1773 zou moeten komen, maar goed.
O nee, daar zouden de moderators op letten...

Re: Waarom zingen wij zo?
Wat is daar verkeerd aan?
Re: Waarom zingen wij zo?
Het feit, dat Erasmiaan dat constateert is niet op de persoon spelen, toch?
Of het waar is, is een tweede, maar daar kan Marnix zelf op reageren.
Het beste kunnen we zijn uitspraak interpreteren als: "Marnix is een persoon die meer van vernieuwingen houdt dan Erasmiaan."
Of zo.
Of het waar is, is een tweede, maar daar kan Marnix zelf op reageren.
Het beste kunnen we zijn uitspraak interpreteren als: "Marnix is een persoon die meer van vernieuwingen houdt dan Erasmiaan."
Of zo.
Re: Waarom zingen wij zo?
Ik was nog niet compleet: "Marnix is een persoon die van vernieuwingen houdt, dus hoeven we zijn uitspraak niet serieus te nemen."Tiberius schreef:Het feit, dat Erasmiaan dat constateert is niet op de persoon spelen, toch?
Of het waar is, is een tweede, maar daar kan Marnix zelf op reageren.
Het beste kunnen we zijn uitspraak interpreteren als: "Marnix is een persoon die meer van vernieuwingen houdt dan Erasmiaan."
Of zo.
Ja Tiberius, als ik je dat nu per geval uit moet leggen, wordt het wel erg lastig.