Je mist hier het onderscheid tussen hertalen, herzien en opnieuw vertalen.Genade door recht schreef:Waar de GBS volledig terecht tegen ageert, is tegen het feit dat de HSV pretendeert niet opnieuw aan het vertalen te zijn geslagen, maar uitsluitend de bestaande Statenvertaling leesbaarder te willen maken. Dit is mijns inziens een grove leugen.
...
Het is dus geen herziening, maar een nieuwe vertaling.
Hertalen is niet meer dan onduidelijke woorden en zinnen aanpassen, dus leesbaarder maken. (bijvoorbeeld de Tukkerbijbel).
Herzien omvat meer, daarbij wordt ook naar de inhoud gekeken, zij het op veel beperktere schaal dan bij een volledig nieuwe vertaling. Er wordt dan gekeken of bepaalde woorden of uitdrukkingen in de oorspronkelijke vertaling niet beter anders vertaald konden worden.
Bij een volledig nieuwe vertaling wordt vanuit de grondtekst helemaal opnieuw begonnen met vertalen (bijvoorbeeld de NBG 51 vertaling).
De HSV is een herziening. Het zit dus tussen de twee uitersten in. Of je het met herziening eens bent en zo ja of je het met alle keuzes die de herzieners maken eens bent, is daarbij overigens een ander verhaal. De GBS lijkt in elk geval een herziening (in welke vorm dan ook, gezien de stevige bewoordingen) niet te zien zitten, hooguit een hertaling.