Dit heb je mij niet horen zeggen. Desalniettemin moeten dezulken maar niet al te snel denken dé wijsheid te bezitten... Want de wijsheid dezer wereld is dwaasheid bij God; want er is geschreven: Hij vat de wijzen in hun arglistigheidMarco schreef: En ook dat al het onderzoek naar de bijbelse talen en culturen zinloos is. Of dat er nu geen vertalers meer gevonden kunnen worden die hun verkregen kennis in kunnen zetten om met een levend geloof de Bijbel te kunnen vertalen.
Sprekers GBS-Toogdag ageren tegen HSV
Re: Sprekers GBS-Toogdag ageren tegen HSV
Re: Sprekers GBS-Toogdag ageren tegen HSV
Dit is natuurlijk de reinste onzin, een aantijging waar je in heel de 'GBS-visie' geen grond voor vindtMarco schreef: En eigenlijk komt het er op neer dat de Statenvertaling beter is dan het onvertaalde Woord: De Statenvertaling is namelijk het Woord, maar dan mét de toevoegingen en inzichten van de verlichte vertalers.
Laat het die oorspronkelijke vertalers maar niet horen. Die draaien zich om in hun graf...
Re: Sprekers GBS-Toogdag ageren tegen HSV
Nee, maar wel in je reactie, die ik gequote had. Of anders begrijp ik niet helemaal waarom je die had neergezet..artistiek schreef:Dit is natuurlijk de reinste onzin, een aantijging waar je in heel de 'GBS-visie' geen grond voor vindtMarco schreef: En eigenlijk komt het er op neer dat de Statenvertaling beter is dan het onvertaalde Woord: De Statenvertaling is namelijk het Woord, maar dan mét de toevoegingen en inzichten van de verlichte vertalers.
Laat het die oorspronkelijke vertalers maar niet horen. Die draaien zich om in hun graf...
Laatst gewijzigd door Marco op 13 okt 2009, 14:19, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Sprekers GBS-Toogdag ageren tegen HSV
Voor jezelf de verlichting van de Heilige Geest claimen, en zeggen dat anderen die missen, is nogal wat. Dat is niet de manier waarop de oudvaders spraken, als het ging om exegetisch andere keuzes, die op grond van de grondtekst ook mogelijk zijn.artistiek schreef:Daarmee wijst ds. Hogchem op de geleerdheid van deze tijd die erg hoog is. Men bezit tegenwoordig enorm veel kennis die men ook probeert in te zetten voor het vertalen. Maar al deze wijsheid is te kort (dwaasheid in Gods ogen) om de diepe betekenis van de Heilige Schrift te kunnen verklaren. Daar is verlichting van de Heilige Geest voor nodig.memento schreef:[
Citaat: "Ds. C. Hogchem uit Barneveld ging in zijn toespraak op deze woorden in. „Hoe durft de HSV zich nog een Statenvertaling te noemen als men zulke veranderingen aanbrengt die niet eens in de kanttekeningen te vinden zijn? Heeft God de wijsheid van deze tijd niet dwaas genoemd?”
Daarmee zeg je praktisch dat het nu onmogelijk is om een goede vertaling of hertaling te maken.
Ik ben absoluut geen voorstander van de HSV. Maar dat geeft de GBS (misschien beter gezegd: Sommigen binnen de GBS) nog niet het recht om op zo'n laag-bij-de-grondse manier de HSV-voorstanders zwart te maken. Ik vind het eng, hoe men de lezing van de SV praktisch ziet als hoger staande dan de grondtekst, en alle andere mogelijke vertalingen per definitie afwijst. Alsof het bestuderen van de grondtekst niet meer mogelijk en nodig is, sinds we SV hebben. Zeker als je ziet dat sommige van genoemde predikanten erg slecht zijn in hun exegese, zodat je überhaubt je afvraagt of ze de grondtekst nog wel raadplegen.
Ook de tegenstelling tussen "geleerd" en "de Heilige Geest hebben" is raar. Onze oudvaders hebben altijd benadrukt dat een predikant zowel universitair geschoold moest zijn, als van God geleerd. Bij onze oudvaders komen we niet tegen, dat ze die 2 tegen elkaar uitspelen. Ze achtte die beide van groot belang.
Re: Sprekers GBS-Toogdag ageren tegen HSV
Wil je even die 'laag-bij-de-grondse' manier van zwart maken verklaren?memento schreef:Voor jezelf de verlichting van de Heilige Geest claimen, en zeggen dat anderen die missen, is nogal wat. Dat is niet de manier waarop de oudvaders spraken, als het ging om exegetisch andere keuzes, die op grond van de grondtekst ook mogelijk zijn.artistiek schreef:Daarmee wijst ds. Hogchem op de geleerdheid van deze tijd die erg hoog is. Men bezit tegenwoordig enorm veel kennis die men ook probeert in te zetten voor het vertalen. Maar al deze wijsheid is te kort (dwaasheid in Gods ogen) om de diepe betekenis van de Heilige Schrift te kunnen verklaren. Daar is verlichting van de Heilige Geest voor nodig.memento schreef:[
Citaat: "Ds. C. Hogchem uit Barneveld ging in zijn toespraak op deze woorden in. „Hoe durft de HSV zich nog een Statenvertaling te noemen als men zulke veranderingen aanbrengt die niet eens in de kanttekeningen te vinden zijn? Heeft God de wijsheid van deze tijd niet dwaas genoemd?”
Daarmee zeg je praktisch dat het nu onmogelijk is om een goede vertaling of hertaling te maken.
Ik ben absoluut geen voorstander van de HSV. Maar dat geeft de GBS (misschien beter gezegd: Sommigen binnen de GBS) nog niet het recht om op zo'n laag-bij-de-grondse manier de HSV-voorstanders zwart te maken. Ik vind het eng, hoe men de lezing van de SV praktisch ziet als hoger staande dan de grondtekst, en alle andere mogelijke vertalingen per definitie afwijst. Alsof het bestuderen van de grondtekst niet meer mogelijk is, sinds we SV hebben. Zeker als je ziet dat sommige van genoemde predikanten erg slecht zijn in hun exegese, zodat je überhaubt je afvraagt of ze de grondtekst nog wel raadplegen.
Ook de tegenstelling tussen "geleerd" en "de Heilige Geest hebben" is raar. Onze oudvaders hebben altijd benadrukt dat een predikant zowel universitair geschoold moest zijn, als van God geleerd. Bij onze oudvaders komen we niet tegen, dat ze die 2 tegen elkaar uitspelen. Ze achtte die beide van groot belang.
Verder heb ik nergens beweerd dat men niet geleerd moet zijn, uiteraard is het wenselijk dat er gedegen kennis is, alleen het is te kort. Daar is de inwachting van Gods Geest bij nodig, zonder Die Geest is het geheel toegesloten en duister.
Maar goed daar moet je tegenwoordig niet meer mee aankomen want velen eigenen zich tersluiks en valselijk de Heilige Geest toe en elke tegenspreker wordt weggezet als lichtvaardige oordeler.
Re: Sprekers GBS-Toogdag ageren tegen HSV
Waar zie je dat men dat doet?memento schreef:Ik vind het eng, hoe men de lezing van de SV praktisch ziet als hoger staande dan de grondtekst, ...
Re: Sprekers GBS-Toogdag ageren tegen HSV
Het etterlijke malen herhalen van het mantra: De SV hebben dit anders vertaald, dus de vertaling van de HSV is fout. De vertaling van de HSV is zelfs niet in de kanttekeningen te vinden, dus de HSV is fout, etc.Tiberius schreef:Waar zie je dat men dat doet?memento schreef:Ik vind het eng, hoe men de lezing van de SV praktisch ziet als hoger staande dan de grondtekst, ...
Wie op zo'n manier redeneerd, maakt praktisch dat de SV bóven de grondtekst staat. De vraag moet zijn: Welke vertaling is, op basis van de grondtekst, het beste. En niet: Als de SV die vertaling niet heeft, is de vertaling van zo'n tekst maar slecht, en zijn de mensen die dat voorstaan maar geesteloos.
Re: Sprekers GBS-Toogdag ageren tegen HSV
We mogen niet vergeten dat onze Statenvertalers hier 8 jaar lang 'knieënwerk' over gehad hebben: 'Heere, zend Uw licht en Uw waarheid, dat die mij leiden...' Laten we daarom dat Woord, waarvan wij dus mogen aannemen dat Het het zuiverst is, getrouw bewaren en ons heel terughoudend opstellen tegen hen die om de minst zwaarwegende redenen veranderingen in aan willen brengen.memento schreef:De vraag moet zijn: Welke vertaling is, op basis van de grondtekst, het beste
- JolandaOudshoorn
- Berichten: 11271
- Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
- Locatie: Groot Ammers
Re: Sprekers GBS-Toogdag ageren tegen HSV
Bij de HSV hebben ze er ook knieenwerk van gemaakt. Ook al zal dat voor een aantal niet voor te stellen zijn. Laten we nuchter wezen, elke vertaling, ook de geliefde sv is slechts mensenwerk.artistiek schreef:We mogen niet vergeten dat onze Statenvertalers hier 8 jaar lang 'knieënwerk' over gehad hebben: 'Heere, zend Uw licht en Uw waarheid, dat die mij leiden...' Laten we daarom dat Woord, waarvan wij dus mogen aannemen dat Het het zuiverst is, getrouw bewaren en ons heel terughoudend opstellen tegen hen die om de minst zwaarwegende redenen veranderingen in aan willen brengen.memento schreef:De vraag moet zijn: Welke vertaling is, op basis van de grondtekst, het beste
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Re: Sprekers GBS-Toogdag ageren tegen HSV
Dus HSV-vertalers doen geen knieënwerk denk je?artistiek schreef:We mogen niet vergeten dat onze Statenvertalers hier 8 jaar lang 'knieënwerk' over gehad hebben: 'Heere, zend Uw licht en Uw waarheid, dat die mij leiden...' Laten we daarom dat Woord, waarvan wij dus mogen aannemen dat Het het zuiverst is, getrouw bewaren en ons heel terughoudend opstellen tegen hen die om de minst zwaarwegende redenen veranderingen in aan willen brengen.memento schreef:De vraag moet zijn: Welke vertaling is, op basis van de grondtekst, het beste
dat lijk je te suggereren, maar ik hoop niet dat je dat bedoelt
- Jean le Fontain
- Berichten: 688
- Lid geworden op: 24 jan 2005, 12:04
- Locatie: Neveldijk
- Contacteer:
Re: Sprekers GBS-Toogdag ageren tegen HSV
Even een kleine correctie:artistiek schreef:We mogen niet vergeten dat onze Statenvertalers hier 8 jaar lang 'knieënwerk' over gehad hebben: 'Heere, zend Uw licht en Uw waarheid, dat die mij leiden...' Laten we daarom dat Woord, waarvan wij dus mogen aannemen dat Het het zuiverst is, getrouw bewaren en ons heel terughoudend opstellen tegen hen die om de minst zwaarwegende redenen veranderingen in aan willen brengen.memento schreef:De vraag moet zijn: Welke vertaling is, op basis van de grondtekst, het beste
de Statenvertaling = één vertaling van Gods Woord
dus niet:
de Statenvertaling = Gods Woord
Daarnaast heb ik moeite met je suggestie dat de SV het einde van alle tegenspraak is. Vertalen is altijd maken van keuzes, dat is ook gebeurd in de Statenvertaling die me lief is.
Overigens wat bedoel je precies met 'om de minst zwaarwegende redenen veranderingen in aan willen brengen'?
Op de website van de HSV lees ik het volgende: "Want ook in de taal van deze tijd zijn we geroepen de grote daden van God door te geven aan de huidige en komende generaties."
Is dit een minst zwaarwegende reden? Om Gods grote daden te vertellen?
Me dunkt dat in dit verlangen het hart klopt van het Christelijk geloof...
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Sprekers GBS-Toogdag ageren tegen HSV
Daar gaat het ook niet om. Een taal veranderd, woorden veranderen, dus al is de SV nog zo goed vertaald vanuit de grondtekst (die niet veranderd), dan nog komen er 'fouten' in, omdat woorden van betekenis veranderen of zelfs verdwijnen.artistiek schreef:We mogen niet vergeten dat onze Statenvertalers hier 8 jaar lang 'knieënwerk' over gehad hebben: 'Heere, zend Uw licht en Uw waarheid, dat die mij leiden...' Laten we daarom dat Woord, waarvan wij dus mogen aannemen dat Het het zuiverst is, getrouw bewaren en ons heel terughoudend opstellen tegen hen die om de minst zwaarwegende redenen veranderingen in aan willen brengen.memento schreef:De vraag moet zijn: Welke vertaling is, op basis van de grondtekst, het beste
We kunnen tig woorden opnoemen uit de SV die echt een andere betekenis hebben gekregen in de loop van de tijd. vandaar juich ik de HSV ook zo toe!
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Re: Sprekers GBS-Toogdag ageren tegen HSV
Hoe vaak heeft bv. Zonderling ons niet gezegd : als het gewoon om woorden gaat die een andere betekenis hebben gekregen zou er denkelijk niet zo'n ophef van gemaakt worden zoals nu gebeurd.jakobmarin schreef:Daar gaat het ook niet om. Een taal veranderd, woorden veranderen, dus al is de SV nog zo goed vertaald vanuit de grondtekst (die niet veranderd), dan nog komen er 'fouten' in, omdat woorden van betekenis veranderen of zelfs verdwijnen.artistiek schreef:We mogen niet vergeten dat onze Statenvertalers hier 8 jaar lang 'knieënwerk' over gehad hebben: 'Heere, zend Uw licht en Uw waarheid, dat die mij leiden...' Laten we daarom dat Woord, waarvan wij dus mogen aannemen dat Het het zuiverst is, getrouw bewaren en ons heel terughoudend opstellen tegen hen die om de minst zwaarwegende redenen veranderingen in aan willen brengen.memento schreef:De vraag moet zijn: Welke vertaling is, op basis van de grondtekst, het beste
We kunnen tig woorden opnoemen uit de SV die echt een andere betekenis hebben gekregen in de loop van de tijd. vandaar juich ik de HSV ook zo toe!
Maar dit heeft ook niets meer met de Toogdag van de GBS te maken!!!
Laatst gewijzigd door Oude-Waarheid op 13 okt 2009, 16:27, 1 keer totaal gewijzigd.
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Sprekers GBS-Toogdag ageren tegen HSV
Waarom laat de GBS die er dan gewoon in staan? En zet ze wel in een verklarende woordenlijst achterin (die niet eens compleet is)?Oude-Waarheid schreef:Hoe vaak heeft bv. Zonderling ons niet gezegd : als het gewoon om woorden gaat die een andere betekenis hebben gekregen zou er denkelijk niet zo'n ophef van gemaakt worden zoals nu gebeurd.
Als ze het zelf niet doen, ja dat doet een ander het. En dan op zijn eigen manier, en niet die van de GBS.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Re: Sprekers GBS-Toogdag ageren tegen HSV
@ Jean: Als de Statenvertaling je waarlijk lief is, dan kan ik maar niet begrijpen dat je zo de mond vol hebt over de Herziene Statenvertaling.
- als ik een nieuwe vertaling ga gebruiken, moet die beter zijn dan het exemplaar dat ik nu gebruik. Iedereen is het wel met me eens dat dat van de HSV niet gezegd kan worden.
- als men over een Herziene Statenvertaling spreekt dan moeten er hele goede redenen zijn om andere vertaalkeuzes te maken dan de Statenvertaling zelf. Als twee vertaalmogelijkheden vanuit de grondtekst gelijk kunnen dan lijkt het me logisch het spoor van de Statenvertalers te kiezen. Wanneer men dat niet doet, dan kun je met goed fatsoen toch niet meer over een herziene Statenvertaling spreken?
Twee dingen:memento schreef:Het etterlijke malen herhalen van het mantra: De SV hebben dit anders vertaald, dus de vertaling van de HSV is fout. De vertaling van de HSV is zelfs niet in de kanttekeningen te vinden, dus de HSV is fout, etc.
Wie op zo'n manier redeneerd, maakt praktisch dat de SV bóven de grondtekst staat.
- als ik een nieuwe vertaling ga gebruiken, moet die beter zijn dan het exemplaar dat ik nu gebruik. Iedereen is het wel met me eens dat dat van de HSV niet gezegd kan worden.
- als men over een Herziene Statenvertaling spreekt dan moeten er hele goede redenen zijn om andere vertaalkeuzes te maken dan de Statenvertaling zelf. Als twee vertaalmogelijkheden vanuit de grondtekst gelijk kunnen dan lijkt het me logisch het spoor van de Statenvertalers te kiezen. Wanneer men dat niet doet, dan kun je met goed fatsoen toch niet meer over een herziene Statenvertaling spreken?