Ja, laten we dat maar doen, want jouw stellingen zijn in de afgelopen 1430 postings al uitgebreid aan de orde geweest.EvanWettisch schreef:goed... volgende onderwerp.
Lees ze maar eens rustig door.
Ja, laten we dat maar doen, want jouw stellingen zijn in de afgelopen 1430 postings al uitgebreid aan de orde geweest.EvanWettisch schreef:goed... volgende onderwerp.
Hoe kun je nu een resumé maken van die reacties, terwijl je jezelf van de inhoud niet op de hoogte hebt gesteld?EvanWettisch schreef:niemand bladert ruim 1400 reacties door dus is het goed om nog even de
samenvatting te maken en dan met name van de puntjes die er echt toe doen
Misschien zegt men dat over 100 jaar over de "Herziene Vertalers" en de Mexicaanse griep.EvanWettisch schreef:wat is er mis met de oude?
een paar moeilijke woorden, die trouwens constant terug komen en dus na 1 keer uitleggen of verklaren weet iedereen exact wat zo'n woord betekend (moet je eens zien hoe snel allerlei moeilijke videospellen worden opgepakt door diezelfde jeugd die zo'n moeite heeft met een paar moeilijke oude hollandse woordjes)
Ik geloof dat de schrijvers, vertalers zelfs (toen in Leiden) de pest hebben overleefd, waar aan hun zijden duizenden slachtoffers vielen was van de vertalers er niet 1 maar met een vleug aangetast. Hoe veel meer bewijs wil je dat God's zegel gezet is op deze vertaling?
en em dan gewoon maar in ruilen omdat een paar lieden dat ongevraagd nodig achten?
goed... volgende onderwerp.![]()
Het feit dat de taal de achterliggende 400 jaar niet stilgestaan heeft. Of praat jij tegen de fietsenmaker of het meisje achter de kassa bij de super ook zulke taal?EvanWettisch schreef:wat is er mis met de oude?
Precies, dat zei de RK in de Middel-eeuwen ook. Iedereen die wil kan Latijn leren, en kijk maar naar alle jeugd op de scholen (toen): die spreken vloeiend Latijn...een paar moeilijke woorden, die trouwens constant terug komen en dus na 1 keer uitleggen of verklaren weet iedereen exact wat zo'n woord betekend (moet je eens zien hoe snel allerlei moeilijke videospellen worden opgepakt door diezelfde jeugd die zo'n moeite heeft met een paar moeilijke oude hollandse woordjes)
Tjonge, als een fout toegeven is het weer niet goed. Soms heb ik het idee dat er hier gewerkt wordt met omgekeerd bewijslast. De HSV is verkeerd en vervolgens gaan we daar allerlei argumenten zoeken om onze stelling te staven.Zonderling schreef:O.k., bedoelde je het zo.joepie schreef:Je begrijpt het blijkbaat niet helemaal. Maar ik had het juist over een tekst vanuit de HSV. Waarin stond ijverend God terwijl daar een heel andere betekenis aan gegeven wordt dan wat het eigenlijk moet zijn: een naijverig God. De vertalers van de HSV hebben toch wel de dikke van Dale
Nu, dan heb je gelijk. Maar de HSV heeft het inmiddels aangepast!
Terwijl ze eerst toch vooral met een voetnoot wilden benadrukken dat het vooral NIET 'naijverig' betekende, zijn ze nu daarvan teruggekomen. Dat laatste juich ik toe, maar je vraagt je wel af waarom het niet in één keer goed kon.
Maar de pest is wel van een totaal andere orde dan de Mexicaanse griep.joepie schreef:Die van de pest ook niet.
Blijkbaar voldeed men toen ook niet aan het "gereformeerde ideaalplaatje" want de Statenvertaling was toen ook erg moeilijk voor de gewone mensen, zoals eerder aangetoond.memento schreef:Het feit dat de taal de achterliggende 400 jaar niet stilgestaan heeft. Of praat jij tegen de fietsenmaker of het meisje achter de kassa bij de super ook zulke taal?EvanWettisch schreef:wat is er mis met de oude?
We kunnen natuurlijk doen alsof er niets aan de hand is, alsof iedereen de SV wel snapt. Maar zolang de gemiddelde refo (gewone, heel geïnteresseerde kerkgangers) van een hele hoop SV teksten niet snapt wat er staat, als je er naar vraagt, terwijl de grondtaal wél duidelijk is, dan is er toch wel iets mis.
Nu is het argument dat de SV verouderd is, geen argument vóór nieuwe vertalingen. Ook niet voor de HSV. Maar laten we ophouden te doen alsof de SV helemaal fantastisch is, of voldoet aan het ideaal-plaatje. Het gereformeerde ideaalplaatje is dat er een Bijbelvertaling is in de actuele volkstaal. En daaraan voldoet de SV niet meer.
Precies, dat zei de RK in de Middel-eeuwen ook. Iedereen die wil kan Latijn leren, en kijk maar naar alle jeugd op de scholen (toen): die spreken vloeiend Latijn...een paar moeilijke woorden, die trouwens constant terug komen en dus na 1 keer uitleggen of verklaren weet iedereen exact wat zo'n woord betekend (moet je eens zien hoe snel allerlei moeilijke videospellen worden opgepakt door diezelfde jeugd die zo'n moeite heeft met een paar moeilijke oude hollandse woordjes)
Zoals eerder al aangetoond, was de SV tóen wél goed leesbaar Nederlands. Dat er lastige zinsconstructies etc in voorkwamen, die moeilijk te begrijpen waren omdat de oorspronkelijke zinsconstructies moeilijk waren, is een ander verhaal. Maar de taal was goed, hedendaags (voor die tijd dan) Nederlands.Erasmiaan schreef:Blijkbaar voldeed men toen ook niet aan het "gereformeerde ideaalplaatje" want de Statenvertaling was toen ook erg moeilijk voor de gewone mensen, zoals eerder aangetoond.
Betrouwbaarheid en correctheid spreekt iets als begrijpelijkheid niet tegen hoor. De SV was voor die tijd dan wel moeilijk (vanwege zinnen die zo dicht mogelijk bij de grondtaal lagen), maar taalkundig prima te begrijpen. Het is prima mogelijk een vertaling in modern Nederlands te maken, waarin een zelfde betrouwbaarheid en correctheid gehandhaafd wordt.Tegenwoordig doet men alsof de begrijpelijkheid van de vertaling een belangrijker punt moet zijn dan de betrouwbaarheid en correctheid. Dat was in ieder geval niet het uitgangspunt van de Statenvertalers (die daarmee niet ongereformeerd zijn, althans, ik hoop niet dat je dat durft te zeggen), hoe kan dit dan wel het uitgangspunt van de herziene vertalers zijn?
Je hebt helemaal niets aangetoond. Begin eens te lezen in Mattheus en lees eens door tot en met bijvoorbeeld Handelingen. De teksten die door verouderd taalgebruik niet begrijpelijk zijn zou ik niet op kunnen noemen.memento schreef:Zoals eerder al aangetoond, was de SV tóen wél goed leesbaar Nederlands. Dat er lastige zinsconstructies etc in voorkwamen, die moeilijk te begrijpen waren omdat de oorspronkelijke zinsconstructies moeilijk waren, is een ander verhaal. Maar de taal was goed, hedendaags (voor die tijd dan) Nederlands.Erasmiaan schreef:Blijkbaar voldeed men toen ook niet aan het "gereformeerde ideaalplaatje" want de Statenvertaling was toen ook erg moeilijk voor de gewone mensen, zoals eerder aangetoond.
Maar, zoals gezegd: Veel zinnen in de SV zijn NU veel moeilijker leesbaar dan het origineel, simpelweg omdat de Nederlandse taal is veranderd. En dát is het probleem. Zeker gecombineerd met het feit dat veel mensen, door de (in vergelijking met de grondtalen!) onnodige moeilijke taal veel gewoon niet meer begrijpen. Ook serieuze refo's.
Het is algemeen bekend dat de Statenvertalers ook taalscheppend en taalvormend bezig zijn geweest. Woorden die lang niet iedereen kende hebben zij in de Statenvertaling opgenomen en zo zijn deze woorden meer standaardwoorden in onze Nederlandse taal geworden. Er moeten dus vele mensen geweest zijn die deze woorden niet kenden. Bedenk daarbij dat men erg ongeletterd was en als men kon lezen dan vaak op een laag niveau en je begrijpt dat men toen voor grotere problemen stond dan wij nu.Betrouwbaarheid en correctheid spreekt iets als begrijpelijkheid niet tegen hoor. De SV was voor die tijd dan wel moeilijk (vanwege zinnen die zo dicht mogelijk bij de grondtaal lagen), maar taalkundig prima te begrijpen. Het is prima mogelijk een vertaling in modern Nederlands te maken, waarin een zelfde betrouwbaarheid en correctheid gehandhaafd wordt.Tegenwoordig doet men alsof de begrijpelijkheid van de vertaling een belangrijker punt moet zijn dan de betrouwbaarheid en correctheid. Dat was in ieder geval niet het uitgangspunt van de Statenvertalers (die daarmee niet ongereformeerd zijn, althans, ik hoop niet dat je dat durft te zeggen), hoe kan dit dan wel het uitgangspunt van de herziene vertalers zijn?
Begin eens te lezen bij Deuteronomium...Erasmiaan schreef:Je hebt helemaal niets aangetoond. Begin eens te lezen in Mattheus en lees eens door tot en met bijvoorbeeld Handelingen. De teksten die door verouderd taalgebruik niet begrijpelijk zijn zou ik niet op kunnen noemen.memento schreef:Zoals eerder al aangetoond, was de SV tóen wél goed leesbaar Nederlands. Dat er lastige zinsconstructies etc in voorkwamen, die moeilijk te begrijpen waren omdat de oorspronkelijke zinsconstructies moeilijk waren, is een ander verhaal. Maar de taal was goed, hedendaags (voor die tijd dan) Nederlands.Erasmiaan schreef:Blijkbaar voldeed men toen ook niet aan het "gereformeerde ideaalplaatje" want de Statenvertaling was toen ook erg moeilijk voor de gewone mensen, zoals eerder aangetoond.
Maar, zoals gezegd: Veel zinnen in de SV zijn NU veel moeilijker leesbaar dan het origineel, simpelweg omdat de Nederlandse taal is veranderd. En dát is het probleem. Zeker gecombineerd met het feit dat veel mensen, door de (in vergelijking met de grondtalen!) onnodige moeilijke taal veel gewoon niet meer begrijpen. Ook serieuze refo's.
Ik ben in Genesis begonnen en nog geen onbegrijpelijk hoofdstuk tegen gekomen (en ook mijn vrouw begrijpt het). Al hebben we de profeten nog niet gehad, en ik wil best toegeven dat daar moeilijke teksten/ hoofdstukken in voorkomen. Maar, dat was toen ook al én, in het verband lezen scheelt een stuk. Het probleem is dat dat erg weinig gebeurd. Vaak maar een kort stukje, niet eens een hoofdstuk. Maar je zou eigenlijk meerdere hoofdstukken achter elkaar moeten lezen. En de samenvatting van de Statenvertalers voor elk hoofdstuk (die hebben ze niet voor niets gegeven).memento schreef:Begin eens te lezen bij Deuteronomium...
Waarom wil je een nieuwe vertaling? Omdat deze ouderwets is of omdat hij onbegrijpelijk is? Volgens mij om het tweede. Dan is dit dus geen zuiver argument, sterker nog, ik vrees dat hier de ware drijfveer boven komt van degenen die naar een nieuwe vertaling staan.Daarnaast kom ik ook in het NT zinnen tegen die onnodig ouderwets zijn, die zonder problemen in hedendaags Nederlands omgezet kunnen worden, zonder verlies van betrouwbaarheid/letterlijkheid.