Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Zonderling »

Toch zijn er wel eenvoudige voorbeelden te geven.

Bijvoorbeeld: het verschil tussen 'neem' en 'neemt' (enkelvoud en meervoud).
De HSV gebruikt de t-uitgang niet meer, dan is het onderscheid niet meer te zien.

Verder bijvoorbeeld het woord 'ijdel'. Dit betekent zowel 'leeg' als 'tevergeefs'.
In het Hebreeuws en Grieks hebben de grondwoorden ook beide betekenissen.

Het tegenwoordig deelwoord is verder ook een vorm die vaak beter aansluit op de grondtalen, maar die nu minder gebruikelijk is geworden. Wanneer we gaan hertalen, wijzigt de betekenis soms enigszins.
Bijvoorbeeld: Genesis 3:5: 'Gij zult als God wezen, KENNENDE het goed en het kwaad'.
Wanneer je van 'kennende' af wilt, moet je hertalen met 'doordat...', 'omdat...', 'zodat...', 'terwijl...' of iets dergelijks. Wat je ook kiest, je voegt interpretatie toe en sluit andere interpretatie uit. Het bewaren van het tegenwoordig deelwoord in zo'n geval is het meest neutraal en het meest overeenkomstig de grondtekst.

Er zijn nog veel andere voorbeelden te geven.

Dat Memento zegt dat een vertaling sowieso een verarming is ten opzichte van het origineel, is juist.
Maar hoe meer we de Hebreeuwse en Griekse vormen laten varen en ons aanpassen aan gebruikelijk Nederlands, hoe meer verarming optreedt. We moeten daarom onderscheid maken tussen gebruikelijk Nederlands en begrijpelijk Nederlands. Om dicht bij de grondtekst te blijven, moeten we zover gaan dat we een vertaling krijgen in begrijpelijk Nederlands, een vertaling in gebruikelijk Nederlands werkt echter sterk vervlakkend vanwege het invoegen én weglaten van interpretatie.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door samanthi »

Vroeger eens iemand een sv gegeven maar ja ze snapte er niets van, ik heb haar toen "Het Boek" gegeven, een arme poging, ik denk dat ik nu de nbv erbij geven zou... ik kijk uit naar de hsv, niet voor mezelf, maar vooral voor mensen die niets van de bijbel afweten.

Ik lees nu wel eens in de deeluitgave van de hsv, maar ja vooral teksten die je erg aangesproken hebben en waar een fikse verandering in gekomen is, vind ik dan in de sv vertrouwder, dat blijf je altijd houden.
Ik ben er toch positief over!
gr Samanthi
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Luther »

Zonderling schreef:Toch zijn er wel eenvoudige voorbeelden te geven.
Bijvoorbeeld: het verschil tussen 'neem' en 'neemt' (enkelvoud en meervoud).
De HSV gebruikt de t-uitgang niet meer, dan is het onderscheid niet meer te zien.
Maar (goed voorbeeld overigens) in het Nederlands hoeft de -t ook niet meer. Dus ja, vasthouden aan regels die niet meer bestaan, lijkt me niet de juiste weg.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Zonderling »

Luther schreef:
Zonderling schreef:Toch zijn er wel eenvoudige voorbeelden te geven.
Bijvoorbeeld: het verschil tussen 'neem' en 'neemt' (enkelvoud en meervoud).
De HSV gebruikt de t-uitgang niet meer, dan is het onderscheid niet meer te zien.
Maar (goed voorbeeld overigens) in het Nederlands hoeft de -t ook niet meer. Dus ja, vasthouden aan regels die niet meer bestaan, lijkt me niet de juiste weg.
Ho, ho, de t-uitgang in de gebiedende wijs meervoud is een eenvoudige regel die in schrijftaal zeker nog niet volledig verdwenen is.
En iedereen begrijpt het (na toelichting).
Zoals gezegd: in sommige teksten mis je echt iets in de betekenis wanneer je niet weet of het enkelvoud of meervoud is.
Dat weegt m.i. zwaarder dan het feit dat de t-uitgang minder gebruikelijk geworden is.

Hetzelfde geldt voor het tegenwoordig deelwoord. Minder gebruikelijk, maar helemaal niet belemmerend voor het begrip en bovendien vaak een betere aansluiting op de grondtekst.

Overigens: Dit zijn relatief onbelangrijke zaken in vergelijking met andere wijzigingen.
Gebruikersavatar
Upquark
Berichten: 474
Lid geworden op: 05 aug 2002, 18:46
Locatie: Apeldoorn

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Upquark »

Om dit topic even een schopje te geven: ik kijk met groot verlangen uit naar de HSV. In mijn gemeente wordt zo'n beetje sinds-ie uit is de NBV gebruikt, en de synode heeft ook uitgesproken dat de HSV niet in aanmerking zal komen om in de erediensten gebruikt te gaan worden. :(

Ikzelf ben niet bij de Bijbel opgegroeid, en vind sommige gedeelten in de SV wel erg moeilijk te lezen. Ik lees daarom voornamelijk de NBG51-vertaling, maar de HSV... heerlijk als-ie uitkomt! Leesbaar en getrouw, wat wil je nog meer? Geweldig dat er mensen zijn die dit hebben opgepakt! :)
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Luther »

Zonderling schreef:
Luther schreef:
Zonderling schreef:Toch zijn er wel eenvoudige voorbeelden te geven.
Bijvoorbeeld: het verschil tussen 'neem' en 'neemt' (enkelvoud en meervoud).
De HSV gebruikt de t-uitgang niet meer, dan is het onderscheid niet meer te zien.
Maar (goed voorbeeld overigens) in het Nederlands hoeft de -t ook niet meer. Dus ja, vasthouden aan regels die niet meer bestaan, lijkt me niet de juiste weg.
Ho, ho, de t-uitgang in de gebiedende wijs meervoud is een eenvoudige regel die in schrijftaal zeker nog niet volledig verdwenen is.
En iedereen begrijpt het (na toelichting).
Zoals gezegd: in sommige teksten mis je echt iets in de betekenis wanneer je niet weet of het enkelvoud of meervoud is.
Dat weegt m.i. zwaarder dan het feit dat de t-uitgang minder gebruikelijk geworden is.

Hetzelfde geldt voor het tegenwoordig deelwoord. Minder gebruikelijk, maar helemaal niet belemmerend voor het begrip en bovendien vaak een betere aansluiting op de grondtekst.

Overigens: Dit zijn relatief onbelangrijke zaken in vergelijking met andere wijzigingen.
Ik ben het met je eens datt dit onbelangrijk is, hoewel er met het verdwijnen van het deelwoord inderdaad een waardevolle (maar niet meer gebruikte) werkwoordsvorm verdwijnt. Wat de -t bij de gebiedende wijs meervoud betreft: Ik vind het jammer, maar sla een woordenboek of een moderne grammatica erop na, en daarin zul je zien dat de meervouds-t geen regel meer is. Helaas, pindakaas, maar zo zijn de regels op dit moment.

Kun je mij eens 1 of meer voorbeelden geven van teksten die FUNDAMENTEEL verkeerd zijn her/vertaald.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Zonderling »

Luther schreef:Kun je mij eens 1 of meer voorbeelden geven van teksten die FUNDAMENTEEL verkeerd zijn her/vertaald.
a) Fundamenteel verkeerd hertaald uitgaande van de Statenvertaling:
Deze voorbeelden kun je zelf volop vinden door SV en HSV vers voor vers te vergelijken. De HSV is namelijk geen hertaling van de Statenvertaling (al wordt dat niet hardop en duidelijk gezegd).

b) Fundamenteel verkeerd vertaald uitgaande van de grondtekst:
"Fundamenteel verkeerd vertaald" is een nogal groot woord. Het gaat dikwijls om de máte waarin de grondtekst recht wordt gedaan. Dan blijkt dat de HSV in nogal wat gevallen 'vrijer' vertaalt dan de SV. Ook kiest men nog weleens vertalingen die ook in de tijd van de SV bekend waren, maar die de statenvertalers bewust níet gekozen hebben of daaraan niet de voorkeur gaven (in diverse gevallen ook aantoonbaar vanuit de kanttekeningen). Dat kan natuurlijk, maar noem het dan geen 'herziene statenvertaling'.

Voor meer concrete voorbeelden: zie b.v. mijn eerdere bijdragen in dit topic.

Z.
Gebruikersavatar
joepie
Berichten: 229
Lid geworden op: 08 sep 2004, 22:24

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door joepie »

Ik ben erg blij met de HSV. Wat er tot nu toe is uitgekomen lees ik graag.
Ik hoop ook echt dat wij die in de kerk gaan gebruiken.
Nu hebben we nog de NBG 51 vertaling. Is ook prima.
Ps. 55: 23 Werp uw bekommernis op de HERE,
Hij zal voor u zorgen;
Hij zal nimmermeer toelaten, dat de rechtvaardige wankelt.
Gebruikersavatar
Oude-Waarheid
Berichten: 1822
Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
Locatie: Amsterdam

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Oude-Waarheid »

joepie schreef:Ik ben erg blij met de HSV. Wat er tot nu toe is uitgekomen lees ik graag.
Ik hoop ook echt dat wij die in de kerk gaan gebruiken.
Nu hebben we nog de NBG 51 vertaling. Is ook prima.
Hoop dat je wens uitkomt maar vrees het ergste
Als men de Statenvertaling heeft los gelaten voor nbg 51.
Dan zie ik bij jullie de HSV niet zo gauw op de kansel liggen.
Gebruikersavatar
Upquark
Berichten: 474
Lid geworden op: 05 aug 2002, 18:46
Locatie: Apeldoorn

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Upquark »

Het valt me trouwens op dat http://herzienestatenvertaling.nl/pers.htm al lang niet is bijgewerkt, of is er gewoonweg niets over in de media geweest?

Er staan op die pagina trouwens wel een paar ontzettend negatieve artikelen genoemd zeg! Onvoorstelbaar... :(

@Oude-Waarheid: NBG51 of HSV, alles beter dan NBV...
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Marnix »

Oude-Waarheid schreef:
joepie schreef:Ik ben erg blij met de HSV. Wat er tot nu toe is uitgekomen lees ik graag.
Ik hoop ook echt dat wij die in de kerk gaan gebruiken.
Nu hebben we nog de NBG 51 vertaling. Is ook prima.
Hoop dat je wens uitkomt maar vrees het ergste
Als men de Statenvertaling heeft los gelaten voor nbg 51.
Dan zie ik bij jullie de HSV niet zo gauw op de kansel liggen.
Waarom niet? De NGB is een goede vertaling, de HSV denk ik inhoudelijk net zo iets maar wel met de taal van 50 jaar later. Waarom zou men de NBG niet willen inruilen voor de HSV?
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
joepie
Berichten: 229
Lid geworden op: 08 sep 2004, 22:24

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door joepie »

Oude-Waarheid schreef:
joepie schreef:Ik ben erg blij met de HSV. Wat er tot nu toe is uitgekomen lees ik graag.
Ik hoop ook echt dat wij die in de kerk gaan gebruiken.
Nu hebben we nog de NBG 51 vertaling. Is ook prima.
Hoop dat je wens uitkomt maar vrees het ergste
Als men de Statenvertaling heeft los gelaten voor nbg 51.
Dan zie ik bij jullie de HSV niet zo gauw op de kansel liggen.
Nee hoor, dat zie je verkeerd. We begrijpen dat het tijd is voor een nieuwe beter leesbare vertaling.
Aangezien het woord voor iedereen te begrijpen en te lezen moet zijn.
Daarom is de NBG vertaling in de kerk gekomen.
Maar het moet wel een betrouwbare vertaling zijn en dat is de NBV totaal niet.
En de HSv tot nu toe wel.
Daarom is er grote kans dat de HSv wel in onze kerk zal komen.
Trouwens de SV is ook nog steeds een vertaling die gewoon binnen de GKv (waar ik vandaan kom) toegelaten is. Dus als een predikant daaruit wil lezen en preken is dat gewoon mogelijk.
Ps. 55: 23 Werp uw bekommernis op de HERE,
Hij zal voor u zorgen;
Hij zal nimmermeer toelaten, dat de rechtvaardige wankelt.
Gebruikersavatar
Upquark
Berichten: 474
Lid geworden op: 05 aug 2002, 18:46
Locatie: Apeldoorn

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Upquark »

joepie schreef:Trouwens de SV is ook nog steeds een vertaling die gewoon binnen de GKv (waar ik vandaan kom) toegelaten is. Dus als een predikant daaruit wil lezen en preken is dat gewoon mogelijk.
... echter heeft de synode besloten dat de HSV niet in de erediensten gebruikt zal mogen worden. Onbegrijpelijke beslissing, maar ook wel weer logisch eigenlijk.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door memento »

Upquark schreef:
joepie schreef:Trouwens de SV is ook nog steeds een vertaling die gewoon binnen de GKv (waar ik vandaan kom) toegelaten is. Dus als een predikant daaruit wil lezen en preken is dat gewoon mogelijk.
... echter heeft de synode besloten dat de HSV niet in de erediensten gebruikt zal mogen worden. Onbegrijpelijke beslissing, maar ook wel weer logisch eigenlijk.
Werkelijk? Wel de NBV, maar niet de HSV?
Gebruikersavatar
joepie
Berichten: 229
Lid geworden op: 08 sep 2004, 22:24

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door joepie »

memento schreef:
Upquark schreef:
joepie schreef:Trouwens de SV is ook nog steeds een vertaling die gewoon binnen de GKv (waar ik vandaan kom) toegelaten is. Dus als een predikant daaruit wil lezen en preken is dat gewoon mogelijk.
... echter heeft de synode besloten dat de HSV niet in de erediensten gebruikt zal mogen worden. Onbegrijpelijke beslissing, maar ook wel weer logisch eigenlijk.
Werkelijk? Wel de NBV, maar niet de HSV?
Binnen de GKv? De HSv is toch ook nog niet klaar? En de NBv kwam er ook pas toen hij helemaal klaar was.
Dus wie weet............ruilen ze hem in :deg
Ps. 55: 23 Werp uw bekommernis op de HERE,
Hij zal voor u zorgen;
Hij zal nimmermeer toelaten, dat de rechtvaardige wankelt.
Gesloten