Klopt, dat gevoel van platvloersheid heb ik altijd bij de aanspreektitel gij. Hier in het land van Heusden en Altena zit iedereen te gij-en, behalve tegen iemand van een zekere status, dan houd je het netjes bij u. Als er dan in het gebed en in de bijbel God met gij aangesproken wordt vind ik dat zeker niet eerbiediger. Wat dat betreft ben ik blij dat de herziene statenvertaling gij wegvertaald heeftMarnix schreef:Nee, de kritiek kwam vooral van theologen enzo. Ze vonden de vertaling te platvloers. Omdat de taal in west / midden Nederland heel anders was dan in Zuid-Nederland (Brabant, Limburg en wat nu Belgie is) werd in de SV een goede mix gezocht. Maar het "Gij/gij" had toen helemaal geen plechtige lading, het is de verbrabantsing van "jij", de woorden hebben dezelfde oorsprong alleen spreken Brabanders het uit als "jij". Je hebt daar geen onderscheid tussen u en jij dus je kan het ook niet op 1 lijn zetten met ons "jij" maar veel theologen in West en Midden-Nederland vonden de taal toch te oneerbiedig en platvloers. En dus verkozen ze een vertaling in andere taal boven de SV en wezen ze die af.
Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
- JolandaOudshoorn
- Berichten: 11271
- Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
- Locatie: Groot Ammers
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
dan moet ge eens in het belgenland komen. Hetzefde verhaal!freek schreef:Klopt, dat gevoel van platvloersheid heb ik altijd bij de aanspreektitel gij. Hier in het land van Heusden en Altena zit iedereen te gij-en, behalve tegen iemand van een zekere status, dan houd je het netjes bij u. Als er dan in het gebed en in de bijbel God met gij aangesproken wordt vind ik dat zeker niet eerbiediger. Wat dat betreft ben ik blij dat de herziene statenvertaling gij wegvertaald heeftMarnix schreef:Nee, de kritiek kwam vooral van theologen enzo. Ze vonden de vertaling te platvloers. Omdat de taal in west / midden Nederland heel anders was dan in Zuid-Nederland (Brabant, Limburg en wat nu Belgie is) werd in de SV een goede mix gezocht. Maar het "Gij/gij" had toen helemaal geen plechtige lading, het is de verbrabantsing van "jij", de woorden hebben dezelfde oorsprong alleen spreken Brabanders het uit als "jij". Je hebt daar geen onderscheid tussen u en jij dus je kan het ook niet op 1 lijn zetten met ons "jij" maar veel theologen in West en Midden-Nederland vonden de taal toch te oneerbiedig en platvloers. En dus verkozen ze een vertaling in andere taal boven de SV en wezen ze die af.
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Klopt. En dan is het grappig om te zien dat het "Gij" in de delen van Nederland waar het niet zo gangbaar was en er kritiek over kwam, door de eeuwen heen juist de status van eerbied heeft gekregen. Het heeft dus sterk te maken met gevoelswaarde van taal die per regio ook weer verschilt.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Toch is het goed te bedenken dat dit voor Genesis al de vierde versie gaat worden van de Stichting HSV:MarthaMartha schreef:Ik zou juist geen argwaan hebben bij dat bericht, het betekent namelijk dat ze kritisch naar hun eigen werk kunnen kijken.Oude Paden schreef:Ik zou best argwaan hebben bij een vertaling waar de vertalers zelf onderstaand bericht van deden uitgaan:
De laatste maanden zijn er langs verschillende kanalen kritische reacties binnengekomen n.a.v. met name de boeken Genesis en Psalmen, als zouden deze op sommige plaatsen te vrij hertaald zijn.
We kunnen deze kritiek begrijpen omdat deze boeken helemaal aan het begin van het project hertaald zijn in een tijd waarin onze richtlijnen nog onvolledig waren en de methodiek nog onvoldoende uitgewerkt was.
- 2004: eerste deeluitgave
- zomer 2005: van Genesis verschijnt een herziene herziening op de website van de stichting
- december 2006: de derde herziening van Genesis verschijnt in de tweede deeluitgave; bij de presentatie van de tweede deeluitgave wordt nog eens het volgende opgemerkt (zie lezing R. de Blois): "Nu is er op de eerste deeluitgave op dat punt nogal wat kritiek geweest. In bepaalde publicaties is erop gewezen dat de tekst in bepaalde delen van de deeluitgave verder afweek van de grondtekst dan nodig en wenselijk zou zijn. Deze kritiek was ten dele terecht. Om daaraan tegemoet te komen zijn delen van de tekst nog eens helemaal doorgenomen en op veel van deze punten bijgesteld. De critici zouden er dus goed aan doen om van deze tweede deeluitgave kennis te nemen."
- 2008/2009: aangekondigd wordt dat Genesis (en Psalmen) nog een keer opnieuw herzien zal worden. Voor Genesis dus de vierde herziening.
Ik vind de opmerking van OP wel degelijk terecht.
Ongetwijfeld wordt deze vierde herziening weer beter dan de vorige, maar of de problemen hiermee opgelost zijn??
Kernprobleem blijft de onduidelijkheid over de plaats die de HSV precies inneemt en de daaraan te ontlenen uitgangspunten. De vertaalmethode van de SV is in de herziening niet overeind gebleven, terwijl de naam dat wel suggereert. Dat is op zijn minst heel verwarrend.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik neem aan dat als de HSV straks helemaal klaar is, het een betrouwbare en goede vertaling is.
Gezien de uitslag van enquetes wordt de HSV in de Gereformeerde Bond veel gelezen, maar ook in gezinnen van de GG, CGK, etc.
Moeten de reformatorische scholen desondanks blijven verplichten om alleen de SV te lezen, of moet men dit vrij laten aan de docenten of men uit de SV of de HSV leest?
Gezien de uitslag van enquetes wordt de HSV in de Gereformeerde Bond veel gelezen, maar ook in gezinnen van de GG, CGK, etc.
Moeten de reformatorische scholen desondanks blijven verplichten om alleen de SV te lezen, of moet men dit vrij laten aan de docenten of men uit de SV of de HSV leest?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Het grappige is dat ik geregeld ergens uit de HSV lees bij iemand dat dat allemaal niet zo nodig vindt, maar er ook niet echt tegen is.Luther schreef:Ik neem aan dat als de HSV straks helemaal klaar is, het een betrouwbare en goede vertaling is.
Gezien de uitslag van enquetes wordt de HSV in de Gereformeerde Bond veel gelezen, maar ook in gezinnen van de GG, CGK, etc.
Moeten de reformatorische scholen desondanks blijven verplichten om alleen de SV te lezen, of moet men dit vrij laten aan de docenten of men uit de SV of de HSV leest?
Ineens kreeg ik de reactie: "Hè, wat luistert dat prettig, zo in gewoon Nederlands. Toch eigenlijk wel logisch, de Bijbel in de taal van deze tijd."
We moeten er gewoon nog een beetje aan wennen dat dat kan...
En natuurlijk kleven er bezwaren aan de HSV, net zoals die aan de SV kleven, want geen vertaling is 100% perfect.
- MarthaMartha
- Berichten: 13043
- Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
- Locatie: Linquenda
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
idd.Afgewezen schreef:Het grappige is dat ik geregeld ergens uit de HSV lees bij iemand dat dat allemaal niet zo nodig vindt, maar er ook niet echt tegen is.Luther schreef:Ik neem aan dat als de HSV straks helemaal klaar is, het een betrouwbare en goede vertaling is.
Gezien de uitslag van enquetes wordt de HSV in de Gereformeerde Bond veel gelezen, maar ook in gezinnen van de GG, CGK, etc.
Moeten de reformatorische scholen desondanks blijven verplichten om alleen de SV te lezen, of moet men dit vrij laten aan de docenten of men uit de SV of de HSV leest?
Ineens kreeg ik de reactie: "Hè, wat luistert dat prettig, zo in gewoon Nederlands. Toch eigenlijk wel logisch, de Bijbel in de taal van deze tijd."
We moeten er gewoon nog een beetje aan wennen dat dat kan...
En natuurlijk kleven er bezwaren aan de HSV, net zoals die aan de SV kleven, want geen vertaling is 100% perfect.
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
En hoe denk je dan over het lezen van de HSV op refo-scholen?Afgewezen schreef:Het grappige is dat ik geregeld ergens uit de HSV lees bij iemand dat dat allemaal niet zo nodig vindt, maar er ook niet echt tegen is.Luther schreef:Ik neem aan dat als de HSV straks helemaal klaar is, het een betrouwbare en goede vertaling is.
Gezien de uitslag van enquetes wordt de HSV in de Gereformeerde Bond veel gelezen, maar ook in gezinnen van de GG, CGK, etc.
Moeten de reformatorische scholen desondanks blijven verplichten om alleen de SV te lezen, of moet men dit vrij laten aan de docenten of men uit de SV of de HSV leest?
Ineens kreeg ik de reactie: "Hè, wat luistert dat prettig, zo in gewoon Nederlands. Toch eigenlijk wel logisch, de Bijbel in de taal van deze tijd."
We moeten er gewoon nog een beetje aan wennen dat dat kan...
En natuurlijk kleven er bezwaren aan de HSV, net zoals die aan de SV kleven, want geen vertaling is 100% perfect.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
zijn er al meer gemeenten waar de HSV 'kanselbijbel' is geworden?
In mijn gemeente is dat wel het geval. Eigen predikanten gebruiken alleen de HSV (tenzij het schriftgedeelte dat ze willen lezen nog niet herzien is), gastpredikanten wordt dringend verzocht gebruik te maken van de HSV bij de schriftlezing. De meesten volgen dat verzoek wel op. In de preek merk je dan vaak wel dat ze in de voorbereiding uitgegaan zijn van de SV.
Een een gastpredikant noemt de HSV koppig de Herstelde Staten Vertaling. Tot groot genoegen van de gemeente.
In mijn gemeente is dat wel het geval. Eigen predikanten gebruiken alleen de HSV (tenzij het schriftgedeelte dat ze willen lezen nog niet herzien is), gastpredikanten wordt dringend verzocht gebruik te maken van de HSV bij de schriftlezing. De meesten volgen dat verzoek wel op. In de preek merk je dan vaak wel dat ze in de voorbereiding uitgegaan zijn van de SV.
Een een gastpredikant noemt de HSV koppig de Herstelde Staten Vertaling. Tot groot genoegen van de gemeente.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Het grootste bezwaar vind ik dat men in een hokje geplaatst wordt als je iets positiefs over de HSV zegt. Wat dat betreft kunnen we veel leren van de column van ds. W. Visscher heden in het RD, die dat zelfs zegt over de NBV...
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
- MarthaMartha
- Berichten: 13043
- Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
- Locatie: Linquenda
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Zita schreef:zijn er al meer gemeenten waar de HSV 'kanselbijbel' is geworden?
In mijn gemeente is dat wel het geval. Eigen predikanten gebruiken alleen de HSV (tenzij het schriftgedeelte dat ze willen lezen nog niet herzien is), gastpredikanten wordt dringend verzocht gebruik te maken van de HSV bij de schriftlezing. De meesten volgen dat verzoek wel op. In de preek merk je dan vaak wel dat ze in de voorbereiding uitgegaan zijn van de SV.
Een een gastpredikant noemt de HSV koppig de Herstelde Staten Vertaling. Tot groot genoegen van de gemeente.


Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Dat zul je ongetwijfeld ook denken bij de vertaling 1951.Afgewezen schreef:Het grappige is dat ik geregeld ergens uit de HSV lees bij iemand dat dat allemaal niet zo nodig vindt, maar er ook niet echt tegen is.Luther schreef:Ik neem aan dat als de HSV straks helemaal klaar is, het een betrouwbare en goede vertaling is.
Gezien de uitslag van enquetes wordt de HSV in de Gereformeerde Bond veel gelezen, maar ook in gezinnen van de GG, CGK, etc.
Moeten de reformatorische scholen desondanks blijven verplichten om alleen de SV te lezen, of moet men dit vrij laten aan de docenten of men uit de SV of de HSV leest?
Ineens kreeg ik de reactie: "Hè, wat luistert dat prettig, zo in gewoon Nederlands. Toch eigenlijk wel logisch, de Bijbel in de taal van deze tijd."
We moeten er gewoon nog een beetje aan wennen dat dat kan...
En natuurlijk kleven er bezwaren aan de HSV, net zoals die aan de SV kleven, want geen vertaling is 100% perfect.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ben ik met je eens.Afgewezen schreef:Het grappige is dat ik geregeld ergens uit de HSV lees bij iemand dat dat allemaal niet zo nodig vindt, maar er ook niet echt tegen is.Luther schreef:Ik neem aan dat als de HSV straks helemaal klaar is, het een betrouwbare en goede vertaling is.
Gezien de uitslag van enquetes wordt de HSV in de Gereformeerde Bond veel gelezen, maar ook in gezinnen van de GG, CGK, etc.
Moeten de reformatorische scholen desondanks blijven verplichten om alleen de SV te lezen, of moet men dit vrij laten aan de docenten of men uit de SV of de HSV leest?
Ineens kreeg ik de reactie: "Hè, wat luistert dat prettig, zo in gewoon Nederlands. Toch eigenlijk wel logisch, de Bijbel in de taal van deze tijd."
We moeten er gewoon nog een beetje aan wennen dat dat kan...
En natuurlijk kleven er bezwaren aan de HSV, net zoals die aan de SV kleven, want geen vertaling is 100% perfect.
Al moet ik zeggen dat ik de kritiek van sommige mensen wel kan begrijpen. Ik lees geregeld een bijbelgedeelte of een tekst waarvan ik denk: dit is zeker geen verbetering. Of: de oude vertaling is zeker zo helder. Uiteindelijk zie ik de HSV eerder als nieuwe vertaling dan als herziene vertaling. Wat dat betreft heeft Zonderling wel gelijk.
Alleen de gedachte die vanuit de GBS gepromoot wordt, als zouden de vertalers een vijand zijn van de oude waarheid of een makkelijker geloof willen, herken ik niet echt.
-
- Berichten: 272
- Lid geworden op: 08 jun 2009, 10:33
- Locatie: Kaapstad
- Contacteer:
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
het liefst zou ik een letterlijke vertaling zien vanuit het grieks en hebreeuws, niet via het latijn der pauzen.
Ik vertrouw die sinterklazen voor geen cent!
Ik vertrouw die sinterklazen voor geen cent!
Sola Scriptura
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
backtobasic schreef:het liefst zou ik een letterlijke vertaling zien vanuit het grieks en hebreeuws, niet via het latijn der pauzen.
Ik vertrouw die sinterklazen voor geen cent!
