xnap niet hoe je het allemaal beoordeelt...alsof wij de grondtekst allemaal snappen en de toonzetting daarvan...
seminar gevolgd van een prof (van bruggen geloof ik) over de nieuwe bijbelvertaling...opzet daarvan spreekt me wel aan...maar of hij prettig leest...(geen criterium voor kwaliteit) dat gaan we testen
Wat vind jij de beste Bijbelvertaling??
Hoewel ik begrijp dat er bezwaren aan kleven vind ik de Groot Nieuws bijbel die ik als NT heb gehad bij het afscheid van de midelbare school het best, omdat hij goed toegankelijk is.
Kennen onder U/jullie enkelen de Willibrodusvertaling? In welke wijkt deze af van bv. de Statenvertaling?
(Deze Bijbel nl. bij ons huwelijk geschonken gekregen.)
[Aangepast op 7/8/04 door moderne gelovige]
Kennen onder U/jullie enkelen de Willibrodusvertaling? In welke wijkt deze af van bv. de Statenvertaling?
(Deze Bijbel nl. bij ons huwelijk geschonken gekregen.)
[Aangepast op 7/8/04 door moderne gelovige]
Het grote verschil zit m vooral in de gebruikte bronteksten in het NT. Waar de SV gebruik maakt van de Textus Receptus (Majority Text - MT) gebruikt de Willibrord de Critical Text (Nestle/Aland - UBS).Oorspronkelijk gepost door moderne gelovige
Hoewel ik begrijp dat er bezwaren aan kleven vind ik de Groot Nieuws bijbel die ik als NT heb gehad bij het afscheid van de midelbare school het best, omdat hij goed toegankelijk is.
Kennen onder U/jullie enkelen de Willibrodusvertaling? In welke wijkt deze af van bv. de Statenvertaling?
(Deze Bijbel nl. bij ons huwelijk geschonken gekregen.)
[Aangepast op 7/8/04 door moderne gelovige]
Voorderest vallen sommigen over de vertaling van Heer ipv Heere. Anderen weer hebben wantrouwen omdat het een vertaling is uit Roomse hoek. Echter, qua vertaling hanteerd het dezelfde principes als de SV (woord-voor-woord vertaling), en is in het Nederlands, op de SV na, de meest letterlijke vertaling.
Hier heb ik mijn twijfels over. Zeker wat betreft het NT, lijkt Telos vaak beter dan de SV. (Op punten waar ze verschillen heeft de Telos vaak de voorkeur volgens verschillende mensen die er wel iets over kunnen zeggen.) Het probleem is dat hier geen vertaling is van het OT en dat inderdaad gebruik is gemaakt van meer gegevens, zodat sommige teksten zijn weg gelaten. Telos is in ieder geval beter leesbaar dan de SV, en het voetnoot systeem werkt m.i. beter dan de kanttekeningen (de voetnoten gaan echt over vertaalkwesties: waar een bepaald woord op terug slaat, wat het ook had kunnen betekenen, en wat andere handschriften zeggen), ik de kanttekeningen zie je ook theologisch commentaar, waarbij niet altijd duidelijk is welke status deze kanttekening heeft, is het commentaar? of toch iets wat echt uit het Grieks volgt?Oorspronkelijk gepost door mementoHet grote verschil zit m vooral in de gebruikte bronteksten in het NT. Waar de SV gebruik maakt van de Textus Receptus (Majority Text - MT) gebruikt de Willibrord de Critical Text (Nestle/Aland - UBS).Oorspronkelijk gepost door moderne gelovige
Hoewel ik begrijp dat er bezwaren aan kleven vind ik de Groot Nieuws bijbel die ik als NT heb gehad bij het afscheid van de midelbare school het best, omdat hij goed toegankelijk is.
Kennen onder U/jullie enkelen de Willibrodusvertaling? In welke wijkt deze af van bv. de Statenvertaling?
(Deze Bijbel nl. bij ons huwelijk geschonken gekregen.)
[Aangepast op 7/8/04 door moderne gelovige]
Voorderest vallen sommigen over de vertaling van Heer ipv Heere. Anderen weer hebben wantrouwen omdat het een vertaling is uit Roomse hoek. Echter, qua vertaling hanteerd het dezelfde principes als de SV (woord-voor-woord vertaling), en is in het Nederlands, op de SV na, de meest letterlijke vertaling.
Vaya con Dios,
parsifal
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Telos vind ik een vertaling die veel slechter is dan de Willibrord, en nóg veel slechter dan de SV.Oorspronkelijk gepost door parsifalHier heb ik mijn twijfels over. Zeker wat betreft het NT, lijkt Telos vaak beter dan de SV. (Op punten waar ze verschillen heeft de Telos vaak de voorkeur volgens verschillende mensen die er wel iets over kunnen zeggen.) Het probleem is dat hier geen vertaling is van het OT en dat inderdaad gebruik is gemaakt van meer gegevens, zodat sommige teksten zijn weg gelaten. Telos is in ieder geval beter leesbaar dan de SV, en het voetnoot systeem werkt m.i. beter dan de kanttekeningen (de voetnoten gaan echt over vertaalkwesties: waar een bepaald woord op terug slaat, wat het ook had kunnen betekenen, en wat andere handschriften zeggen), ik de kanttekeningen zie je ook theologisch commentaar, waarbij niet altijd duidelijk is welke status deze kanttekening heeft, is het commentaar? of toch iets wat echt uit het Grieks volgt?Oorspronkelijk gepost door mementoHet grote verschil zit m vooral in de gebruikte bronteksten in het NT. Waar de SV gebruik maakt van de Textus Receptus (Majority Text - MT) gebruikt de Willibrord de Critical Text (Nestle/Aland - UBS).Oorspronkelijk gepost door moderne gelovige
Hoewel ik begrijp dat er bezwaren aan kleven vind ik de Groot Nieuws bijbel die ik als NT heb gehad bij het afscheid van de midelbare school het best, omdat hij goed toegankelijk is.
Kennen onder U/jullie enkelen de Willibrodusvertaling? In welke wijkt deze af van bv. de Statenvertaling?
(Deze Bijbel nl. bij ons huwelijk geschonken gekregen.)
[Aangepast op 7/8/04 door moderne gelovige]
Voorderest vallen sommigen over de vertaling van Heer ipv Heere. Anderen weer hebben wantrouwen omdat het een vertaling is uit Roomse hoek. Echter, qua vertaling hanteerd het dezelfde principes als de SV (woord-voor-woord vertaling), en is in het Nederlands, op de SV na, de meest letterlijke vertaling.
Vaya con Dios,
parsifal
1. De Telos vertaling is (net als de SV) niet theologisch neutraal. Echter, de Telosvertaling gaat niet uit van de gereformeerde leer (lees de oude voetnoten van de Telos maar eens)
2. Telos is een vertaling gemaakt door slechts 3 mensen, niet door een team vertalers.
3. Telos is ontstaan omdat men vond dat in de SV veel vertaalfouten stonden (oftwel: vertalingen die niet in hun theologische straatje pasten)
4. Daarbij is de Telos, net als de Willibrord, vertaald vanaf de Nestle/Aland (de oude NA uitgave), een bronsoort die m.i. minder betrouwbaar is dan de Majority Text (Textus Receptus)
Wat mij juist opvalt is dat er in de Telos vertaling zaken naar voren komen die niet in het straatje van de vertalers past. (De vraag of de kamerling geloofde voor hij gedoopt werd, is bijvoorbeeld een van de teksten die er niet in staat). terwijl de vertalers echt in een baptisten traditie staan. Ook in de geschiedenis van de gevangenbewaarder wordt een variant aangegeven die in de discussie tussen baptisten en kinderdopers, baptisten argumenten uit de handen slaat. Ik moet eerlijk zeggen dat ik de theologische kleuring nog niet ben tegengekomen op punten waar wordt afgeweken van de SV.
We leven nu na de SV, nieuwe vertalingen moeten zich ook verantwoorden naar de SV toe. Ze kunnen op geen enkel punt iets anders beweren dan de SV waarvoor geen goede argumenten zijn. De Staten vertalers hadden nog geen goede referentie in het Nederlands, (ook niet veel in het Duits, en het Latijn is te veel afwijkend van het Nederlands om echt een goed geweten te zijn voor een vertaling). Het bekend zijn van een andere vertaling kan een groot nadeel zijn. (Fouten worden overgenomen), maar ik denk dat dit argument niet opgaat als je SV en Telos met elkaar vertaalt. Waar in de NBG vertaling inderdaad offers zijn gebracht voor de begrijpelijkheid ten koste van de betrouwbaarheid, zie ik deze offers nog niet in de Telos.
Wat betreft de verschillende bronteksten, is er inderdaad een verschil. Ik kan zelf niet beoordelen wat inderdaad de meest betrouwbare brontekst is. Ik dacht dat in wetenschappelijke kring de NA nu de voorkeur heeft. Maar nogmaals daar durf ik zelf niet te veel over te zeggen.
Zou je de andere punten iets concreter willen maken?
Voorbeelden van theologische voorkeuren die uit de vertaling blijken bijvoorbeeld?
Vaya con Dios,
Parsifal
We leven nu na de SV, nieuwe vertalingen moeten zich ook verantwoorden naar de SV toe. Ze kunnen op geen enkel punt iets anders beweren dan de SV waarvoor geen goede argumenten zijn. De Staten vertalers hadden nog geen goede referentie in het Nederlands, (ook niet veel in het Duits, en het Latijn is te veel afwijkend van het Nederlands om echt een goed geweten te zijn voor een vertaling). Het bekend zijn van een andere vertaling kan een groot nadeel zijn. (Fouten worden overgenomen), maar ik denk dat dit argument niet opgaat als je SV en Telos met elkaar vertaalt. Waar in de NBG vertaling inderdaad offers zijn gebracht voor de begrijpelijkheid ten koste van de betrouwbaarheid, zie ik deze offers nog niet in de Telos.
Wat betreft de verschillende bronteksten, is er inderdaad een verschil. Ik kan zelf niet beoordelen wat inderdaad de meest betrouwbare brontekst is. Ik dacht dat in wetenschappelijke kring de NA nu de voorkeur heeft. Maar nogmaals daar durf ik zelf niet te veel over te zeggen.
Zou je de andere punten iets concreter willen maken?
Voorbeelden van theologische voorkeuren die uit de vertaling blijken bijvoorbeeld?
Vaya con Dios,
Parsifal
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Vind voor het O.T. de SV de beste vertaling. Juist door hun letterlijkheid van vertalen is het zo een goede vertaling. Vooral ivm profetieen zie je soms details naar voren komen die andere vertalingen weer niet hebben. Het nieuwe testament zie ik liever in Telos.
Ben zelf echter wel weer een voorstander van de grondtekst lezen in de Textus Receptus.
Zelf lees ik ook veel in de studiebijbel, In de Ruimte.
Hierin staat de Griekse grondtekst. EN vervolgens de letterlijke woord voor woord vertaling er van. Dan staan er diverse vertalingen naast. SV, NBG, GNB, WV, NEB, NASB, NIV, de Franse(BJ) en 2 Duitse verlatingen(RLU en REU). Vind ik zelf heel betrouwbaar.
De studiebijbel heeft ook als uitgangspunt de Textus Receptus.
mvrgr, Grace
[Aangepast op 10/8/04 door Grace]
Ben zelf echter wel weer een voorstander van de grondtekst lezen in de Textus Receptus.
Zelf lees ik ook veel in de studiebijbel, In de Ruimte.
Hierin staat de Griekse grondtekst. EN vervolgens de letterlijke woord voor woord vertaling er van. Dan staan er diverse vertalingen naast. SV, NBG, GNB, WV, NEB, NASB, NIV, de Franse(BJ) en 2 Duitse verlatingen(RLU en REU). Vind ik zelf heel betrouwbaar.
De studiebijbel heeft ook als uitgangspunt de Textus Receptus.
mvrgr, Grace
[Aangepast op 10/8/04 door Grace]
Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.(SV, Titus 2:11)
Weet ik niet Anemoon. Ik denk het niet, maar dat durf ik niet met zekerheid te zeggen. Dit is denk ik één van mijn meest waardevolle investeringen geweest. Het kost wel wat, maar wat je er voor terug krijgt is ongelofelijk.Oorspronkelijk gepost door anemoon
heej, dat is wel handig, is die studiebijbel ook op cd-rom te krijgen?
Kijk eens op http://www.studiebijbel.nl en dan moet je het N.T. aanklikken.
mvrgr, Grace
Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.(SV, Titus 2:11)
Ben maar een arme student. Heb de studiebijbel tweedehands op marktplaats gekocht. 17 delen. Staan trouwens vaker studiebijbels op marktplaats te koop.Oorspronkelijk gepost door anemoon
heb intussen even gekeken
ziet er aantrekkelijk uit!
tsjonge
maar...gij zijt dan wel eenen rijken mensch, grace...
mvrgr, Grace
Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.(SV, Titus 2:11)
Ik heb ook een aantal StudieBijbels (waar Grace het over heeft)
Die gebruik ik altijd bij Bijbelstudies.
Ik heb bijna alle StudieBijbels van Bijbelboeken. Mis geloof ik nog Galaten en 2 evangelien en Handelingen.
Echt heel prettig in het gebruik! Een echte aanrader.
Openbaring is natuurlijk zeer chiliastisch gekleurd, wat ik wel jammer vind. Het is daar dus niet 'theologisch neutraal'.
Hmmm, marktplaats is misschien wel handig voor nieuwe exemplaren, ze zijn idd wel erg duur. (tot nu toe veel voor m'n verjaardag gekregen)
Verder lees ik:
- aan tafel Het Boek (dan gaan we er niet dieper op in, en vind ik het belangrijker het direct te snappen)
- Statenvertaling / KJV
- soms noch andere. In ieder geval via de StudieBijbel dus.
Die gebruik ik altijd bij Bijbelstudies.
Ik heb bijna alle StudieBijbels van Bijbelboeken. Mis geloof ik nog Galaten en 2 evangelien en Handelingen.
Echt heel prettig in het gebruik! Een echte aanrader.
Openbaring is natuurlijk zeer chiliastisch gekleurd, wat ik wel jammer vind. Het is daar dus niet 'theologisch neutraal'.
Hmmm, marktplaats is misschien wel handig voor nieuwe exemplaren, ze zijn idd wel erg duur. (tot nu toe veel voor m'n verjaardag gekregen)
Verder lees ik:
- aan tafel Het Boek (dan gaan we er niet dieper op in, en vind ik het belangrijker het direct te snappen)
- Statenvertaling / KJV
- soms noch andere. In ieder geval via de StudieBijbel dus.
Carpe Diem tamen Memento Mori
Dan heb jij het niet goed gelezen Robert,Oorspronkelijk gepost door Robert
Openbaring is natuurlijk zeer chiliastisch gekleurd, wat ik wel jammer vind. Het is daar dus niet 'theologisch neutraal'.
Ze vertellen juist alle visies die er zijn(kijk maar op de site).
Een van de belangrijkste reden waarom ik de studiebijbel heb aangeschaft is juist de objectiviteit van de studiebijbel. Ze zijn juist heel erg objectief.
mvgr, Grace
Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.(SV, Titus 2:11)
Hoi Anemoon,
Het is inderdaad heel erg geschikt voor mensen(zoals ik) die geen Grieks kunnen lezen. In de studiebijbel leer je eenvoudig weg Grieks lezen, maar vooral de grondtekst te onderzoeken. Juist voor de 'leken in de theologie' is dit een onmisbaar iets.
mvrgr, Grace
Het is inderdaad heel erg geschikt voor mensen(zoals ik) die geen Grieks kunnen lezen. In de studiebijbel leer je eenvoudig weg Grieks lezen, maar vooral de grondtekst te onderzoeken. Juist voor de 'leken in de theologie' is dit een onmisbaar iets.
mvrgr, Grace
Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.(SV, Titus 2:11)