'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'

Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'

Bericht door Marnix »

albion schreef:
Marnix schreef: Tja, dat zegt helemaal niks natuurlijk. Dan men dit vroeger zong (bij gebrek aan beter?) en uit de woorden toch troost haalden, maakte de berijming nog niet goed. Taalkundig is het soms niet geweldig, zangtechnisch is het gewoon een ramp. Ik heb de Datheen-verzen die je hebt gepost geprobeerd op de juiste wijs te zingen en dat loopt voor geen meter.
Vreemd, daar heb ik nou helemaal geen last van.
Marnix schreef: Woorden die je totaal anders moet uitspreken, waar de klemtoon helemaal verkeerd komt te liggen. Bij gebrek aan beter zou ik ze zingen, nu er goede alternatieven zijn zou het zingen van Datheen een flinke verarming zijn.
Een flinke verarming... dat ben ik juist helemaal niet met je eens.
Ik wel, en ik ben niet de enige. Overigens is de inhoud rijk hoor, maar die inhoud heb je ook in betere berijmingen. Ik stel alleen dat het een verarming is als we een beroerde berijming zingen als er betere berijmingen zijn (zangtechnisch en taalkundig gezien)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
albion
Berichten: 7514
Lid geworden op: 27 dec 2007, 18:23
Locatie: ergens in nederland

Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'

Bericht door albion »

Marnix schreef:
albion schreef:
Marnix schreef: Tja, dat zegt helemaal niks natuurlijk. Dan men dit vroeger zong (bij gebrek aan beter?) en uit de woorden toch troost haalden, maakte de berijming nog niet goed. Taalkundig is het soms niet geweldig, zangtechnisch is het gewoon een ramp. Ik heb de Datheen-verzen die je hebt gepost geprobeerd op de juiste wijs te zingen en dat loopt voor geen meter.
Vreemd, daar heb ik nou helemaal geen last van.
Marnix schreef: Woorden die je totaal anders moet uitspreken, waar de klemtoon helemaal verkeerd komt te liggen. Bij gebrek aan beter zou ik ze zingen, nu er goede alternatieven zijn zou het zingen van Datheen een flinke verarming zijn.
Een flinke verarming... dat ben ik juist helemaal niet met je eens.
Ik wel, en ik ben niet de enige. Overigens is de inhoud rijk hoor, maar die inhoud heb je ook in betere berijmingen. Ik stel alleen dat het een verarming is als we een beroerde berijming zingen als er betere berijmingen zijn (zangtechnisch en taalkundig gezien)
Die betere berijmingen zijn die van de laatste tijd of ook uit de tijd van Datheen?
Hij heeft natuurlijk deze berijming in een bijzonder moeilijke tijd gemaakt. Ik weet ook niet hoe lang hij er over gedaan heeft, en of hij het voor of tegen van een vertaalde tekst tegen elkaar afgewogen heeft (heeft hij er lang over gedaan??)
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'

Bericht door Marnix »

1773 ben ik zelf niet zo'n fan van maar zingt veel prettiger dan Datheen. Wat de tijd betreft, is dat zo belangrijk? Het gaat niet om de vertaler maar om de inhoud en dat die goed tot zijn recht komt als we die zingen. Dat het in een moeilijke tijd is geschreven maakt het nog niet goed zingbaar of beter te begrijpen ofzo. Het moet ons uiteindelijk om de inhoud gaan en niet om sentimenten als: Dat het zang- en taaltechnisch lastig is nemen we maar voor lief want toen was het zo'n zware tijd.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
albion
Berichten: 7514
Lid geworden op: 27 dec 2007, 18:23
Locatie: ergens in nederland

Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'

Bericht door albion »

Marnix schreef:1773 ben ik zelf niet zo'n fan van maar zingt veel prettiger dan Datheen. Wat de tijd betreft, is dat zo belangrijk? Het gaat niet om de vertaler maar om de inhoud en dat die goed tot zijn recht komt als we die zingen. Dat het in een moeilijke tijd is geschreven maakt het nog niet goed zingbaar of beter te begrijpen ofzo. Het moet ons uiteindelijk om de inhoud gaan en niet om sentimenten als: Dat het zang- en taaltechnisch lastig is nemen we maar voor lief want toen was het zo'n zware tijd.
Waarom mag dat niet???? Je houdt daar toch rekening mee? Ik heb liever een wat kromme vertaling/preek die uit het hart komt en waarvan je weet dat Gods zegen er ook op rust, dan een vertaling/preek die helemaal kloppend is, maar de 'pit' eruit is.
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'

Bericht door Josephus »

albion schreef:Die betere berijmingen zijn die van de laatste tijd of ook uit de tijd van Datheen?
Hij heeft natuurlijk deze berijming in een bijzonder moeilijke tijd gemaakt. Ik weet ook niet hoe lang hij er over gedaan heeft, en of hij het voor of tegen van een vertaalde tekst tegen elkaar afgewogen heeft (heeft hij er lang over gedaan??)
De berijming van Datheen was een 'noodmaatregel' en daarvan was hij zich zelf ook bewust. Ik kan me zo voorstellen dat hij het een onzalig idee zou hebben gevonden als hij toen had geweten dat er zoveel eeuwen later mensen zijn die zijn berijming min of meer 'verheerlijken'. Let wel, het is een belangrijk historisch document en afkraken heeft helemaal geen zin, maar het valt toch niet te ontkennen dat de berijmingen van 1773, 1968 en 1986 veel beter zijn?
Ik wantrouw iedereen die een theologie heeft. Ware theologie ademt en loopt. (Willem Barnard)
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'

Bericht door Marnix »

albion schreef:
Marnix schreef:1773 ben ik zelf niet zo'n fan van maar zingt veel prettiger dan Datheen. Wat de tijd betreft, is dat zo belangrijk? Het gaat niet om de vertaler maar om de inhoud en dat die goed tot zijn recht komt als we die zingen. Dat het in een moeilijke tijd is geschreven maakt het nog niet goed zingbaar of beter te begrijpen ofzo. Het moet ons uiteindelijk om de inhoud gaan en niet om sentimenten als: Dat het zang- en taaltechnisch lastig is nemen we maar voor lief want toen was het zo'n zware tijd.
Waarom mag dat niet???? Je houdt daar toch rekening mee? Ik heb liever een wat kromme vertaling/preek die uit het hart komt en waarvan je weet dat Gods zegen er ook op rust, dan een vertaling/preek die helemaal kloppend is, maar de 'pit' eruit is.
Wat is dit nou voor een tegenstelling? Ik heb het helemaal niet gehad over "uit het hart komen" en "pit". Dat dit belangrijk is staat buiten kijf. Maar denk je dat nieuwere berijmingen niet uit het hart zijn vertaald?

Ik stel juist dat je beter een nieuwere, begrijpelijke berijmingen kan zingen die goed te zingen en te begrijpen is... En uit het hart zingen is altijd belangrijk.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
albion
Berichten: 7514
Lid geworden op: 27 dec 2007, 18:23
Locatie: ergens in nederland

Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'

Bericht door albion »

Josephus schreef:
albion schreef:Die betere berijmingen zijn die van de laatste tijd of ook uit de tijd van Datheen?
Hij heeft natuurlijk deze berijming in een bijzonder moeilijke tijd gemaakt. Ik weet ook niet hoe lang hij er over gedaan heeft, en of hij het voor of tegen van een vertaalde tekst tegen elkaar afgewogen heeft (heeft hij er lang over gedaan??)
De berijming van Datheen was een 'noodmaatregel' en daarvan was hij zich zelf ook bewust. Ik kan me zo voorstellen dat hij het een onzalig idee zou hebben gevonden als hij toen had geweten dat er zoveel eeuwen later mensen zijn die zijn berijming min of meer 'verheerlijken'. Let wel, het is een belangrijk historisch document en afkraken heeft helemaal geen zin, maar het valt toch niet te ontkennen dat de berijmingen van 1773, 1968 en 1986 veel beter zijn?
Om eerlijk te zijn, ik ken meer psalmen van 1773 uit mijn hoofd, dan van Datheen. We moesten die op school leren en we hebben jaren in Z'meer deze psalmen gezongen. Ik heb dus niets tegen 1773, maar ook niets tegen Datheen. Als je het gewend bent om te zingen dan wen je aan zijn rijm (ik althans, degenen die muzikaal zijn zullen zich er misschien aan ergeren(?) ik weet het niet).
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
albion
Berichten: 7514
Lid geworden op: 27 dec 2007, 18:23
Locatie: ergens in nederland

Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'

Bericht door albion »

Marnix schreef:
Het moet ons uiteindelijk om de inhoud gaan en niet om sentimenten als: Dat het zang- en taaltechnisch lastig is nemen we maar voor lief want toen was het zo'n zware tijd.
Wat is dit nou voor een tegenstelling? Ik heb het helemaal niet gehad over "uit het hart komen" en "pit". Dat dit belangrijk is staat buiten kijf. Maar denk je dat nieuwere berijmingen niet uit het hart zijn vertaald?

Ik stel juist dat je beter een nieuwere, begrijpelijke berijmingen kan zingen die goed te zingen en te begrijpen is... En uit het hart zingen is altijd belangrijk.[/quote]

Marnix, ik viel nl over de zin die dik- en schuingedrukt staat. Daar reageerde ik op. Ik vind het niet erg dat het zang- en taaltechnisch lastig is, want het gaat uiteindelijk om de inhoud, toch??? Dus val ik ook niet over zijn berijming....
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'

Bericht door Marnix »

albion schreef:
Marnix schreef:
Het moet ons uiteindelijk om de inhoud gaan en niet om sentimenten als: Dat het zang- en taaltechnisch lastig is nemen we maar voor lief want toen was het zo'n zware tijd.
Wat is dit nou voor een tegenstelling? Ik heb het helemaal niet gehad over "uit het hart komen" en "pit". Dat dit belangrijk is staat buiten kijf. Maar denk je dat nieuwere berijmingen niet uit het hart zijn vertaald?

Ik stel juist dat je beter een nieuwere, begrijpelijke berijmingen kan zingen die goed te zingen en te begrijpen is... En uit het hart zingen is altijd belangrijk.
Marnix, ik viel nl over de zin die dik- en schuingedrukt staat. Daar reageerde ik op. Ik vind het niet erg dat het zang- en taaltechnisch lastig is, want het gaat uiteindelijk om de inhoud, toch??? Dus val ik ook niet over zijn berijming....[/quote]

Juist als de inhoud centraal staat is het ook belangrijk dat die inhoud goed overkomt. Vroegere cultuur of dat het toen een moeilijke tijd was, daar gaat het niet om. Het gaat om Hem, en dus is het belangrijk dat die boodschap, de inhoud dus, helder overkomt. Dat heeft ongetwijfeld ook te maken met wat je gewend bent maar geloof me, als ik probeer Datheen te zingen gaat dat echt voor geen meter en is het een belemmering bij het beseffen wat je zingt. En ik heb hier gezien dat ik niet de enige ben. Dat de inhoud centraal staat is juist een reden om vormen soms aan te passen, omdat die dienstbaar moeten zijn aan de inhoud. Als de vorm belangrijker wordt kan het juist gebeuren dat men maar vasthoudt aan een bepaade berijming omdat ze dat altijd deden en het dus vertrouwd is geworden...
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Plaats reactie