JGW,Johann Gottfried Walther schreef:...We moeten dingen wel juist zien, vroegere versies van de Statenvertaling hebben we ook niet gezien, nu bij de Herziene statenvertaling kan iedereen de eerste (openbaren) versie zien, de Herziening daarvan en de uiteindelijke versie. De Uiteindelijke versie is er nog niet, die is er pas als het gehele project tot een goed einde mag gebracht zijn.
Aangaande de uitgangspunten van de Herziene statenvertalers raadpleeg hun verantwoording eens.
Inderdaad moeten we de dingen wel juist zien.
Laten we dan inderdaad beginnen bij de verantwoording.
En dan ben ik daarin vreselijk teleurgesteld.
Steeds wordt benadrukt dat de HSV er is om de Statenvertaling te bewaren.
Maar wat gebeurt er in werkelijkheid:
a) de vertaalmethode van de SV wordt aanzienlijk minder strikt toegepast. Hebreeuwse woorden en uitdrukkingen worden veel vaker niet meer letterlijk vertaald, maar aangepast aan het Nederlands. Dit is nu juist wat de Statenvertalers bewust NIET hebben gedaan.
b) goede vertaalkeuzes van de SV worden volstrekt onnodig aangepast.
Op deze wijze wordt een nieuwe vertaling gemaakt die volstrekt niet meer de SV is. Vaak gaan aanpassingen verder dan de vertaling '51. In '51 was men zo eerlijk om te zeggen dat het ging om een nieuwe vertaling. Waar is die eerlijkheid te zoeken bij de Stichting HSV?
Volgens mij leest nagenoeg niemand de SV nog zoals die in 1637 of 1657 is verschenen.Ik kan je wel vertellen, dat de statenvertalers zich zouden omdraaien in hun graf als ze hoorde dat hun vertaling na 371 jaar nog gebruikt zou worden zonder een Herziening.
We lezen de SV dus allemaal reeds in een herziening met aangepaste woorden (vrouw ipv wijf, enzovoort).
Het hier gestelde is dan ook echt onjuist.
Ik weet wel dat de Statenvertalers zich in hun graf zouden omdraaien als ze hoorden dat er mensen zijn die onder vlag en naam van de Statenvertaling een nieuwe vertaling aan het invoeren zijn met AANPASSING van de vertaalmethode zoals die besloten is op de Dordtse Synode en met nieuwe vertalingen waarin bewuste, weloverwogen en volstrekt juiste vertalingen om zeep worden geholpen.
De HSV mag wat mij betreft verder gaan, maar dan niet onder de vlag en naam van de Statenvertaling en ook niet met de suggestie dat in hun initiatief de Statenvertaling bewaard wordt. Dat is namelijk volstrekt bezijden de waarheid.