Josephus schreef:Maar dan nog is begrijpelijk Nederlands absoluut niet hetzelfde als Jip-en-Janneke-taal.
Wikipedia schreef:De uitdrukking Jip-en-Janneketaal wordt (..) gebruikt om eenvoudig taalgebruik (...) aan te duiden.
Josephus schreef:Maar dan nog is begrijpelijk Nederlands absoluut niet hetzelfde als Jip-en-Janneke-taal.
Wikipedia schreef:De uitdrukking Jip-en-Janneketaal wordt (..) gebruikt om eenvoudig taalgebruik (...) aan te duiden.
Ja, en? Vind jij 'eenvoudig' hetzelfde als 'begrijpelijk'?Tiberius schreef:Josephus schreef:Maar dan nog is begrijpelijk Nederlands absoluut niet hetzelfde als Jip-en-Janneke-taal.Wikipedia schreef:De uitdrukking Jip-en-Janneketaal wordt (..) gebruikt om eenvoudig taalgebruik (...) aan te duiden.
Ik ben zeer benieuwd naar het verschil op het gebied van taalgebruik.Josephus schreef:Ja, en? Vind jij 'eenvoudig' hetzelfde als 'begrijpelijk'?Tiberius schreef:Josephus schreef:Maar dan nog is begrijpelijk Nederlands absoluut niet hetzelfde als Jip-en-Janneke-taal.Wikipedia schreef:De uitdrukking Jip-en-Janneketaal wordt (..) gebruikt om eenvoudig taalgebruik (...) aan te duiden.
Ik zou niet durven zeggen dat ze geen eerbied hebben voor Gods Woord.-DIA- schreef:Ik vrees dat ik het eens ben met Tiberius...Tiberius schreef:Dat betwijfel ik dus. Juist dat vertaalprincipe hebben ze losgelaten ten opzichte van de SV.J.C. Philpot schreef:De HSV gebruikt geen Jip-en-Janneke-taal, maar ABN waarbij de eerbied voor God's woord word gehandhaaft.
En dan maar stellen dat de vertaling een wig drijft tussen mensen... volgens mij zijn het juist mensen die dat doen..... mensen die meer eerbied voor de SV lijken te hebben dan voor Gods Woord. De eerbied is doorgeslagen in een "Sola Statenvertaling"-DIA- schreef:Ik vrees dat ik het eens ben met Tiberius...Tiberius schreef:Dat betwijfel ik dus. Juist dat vertaalprincipe hebben ze losgelaten ten opzichte van de SV.J.C. Philpot schreef:De HSV gebruikt geen Jip-en-Janneke-taal, maar ABN waarbij de eerbied voor God's woord word gehandhaaft.
Alsof de SV zo onfeilbaar is. En ik ken een hoop mensen die de NBV lezen, hier zitten er velen die de HSV lezen. Wil jij zeggen dat de allen op zand bouwen, hun geloof op een wankel fundament berust en hun postings onbetrouwbaar zijn omdat de uit de HSV lezen? Je slaat een beetje door. Door de begrijpelijkheid leer ik meer van nieuwe vertalingen dan van vertalingen in een taal die ik maar half begrijp.Tiberius schreef:Het gaat hier om een betrouwbare vertaling. Wat heb ik aan een Bijbel die onbetrouwbaar is? Je gaat dan op zand bouwen in plaats van op vaste grond.
Je kunt heel goed een begrijpelijke zin opschrijven, zonder dat die taaltechnisch nu direct eenvoudig te noemen is. Daarnaast is 'begrijpelijk' een veel relatiever begrip dan 'eenvoudig'.Tiberius schreef:Ik ben zeer benieuwd naar het verschil op het gebied van taalgebruik.Josephus schreef:Ja, en? Vind jij 'eenvoudig' hetzelfde als 'begrijpelijk'?
Tiberius denk jij te kunnen stellen:Tiberius schreef:Hoe het ook zij, een vertaling mag wat mij betreft begrijpelijk, eenvoudig, Jip-en-Janneke-taal zijn.
Maar dat mag in de eerste plaats geen afbreuk doen aan de betrouwbaarheid. En hoe je het ook wendt of keert, dat doet de HSV wel. Daarvan zijn tal van voorbeelden, zowel in dit topic genoemd als anderen.
Ik wel. Ik noemde eerder het voorbeeld van Kuitert al, maar zo zijn er velen.Marnix schreef:Ik zie daar in de praktijk niets van terug. Ik zie geen onmbetrouwbare christenen als gevolg van de vertaling die ze lezen.
Van de noodzaak voor een nieuwe, betrouwbare vertaling zijn de meesten wel overtuigd. Het gaat er in dit topic over: is de HSV dat? Dan is het antwoord: nee, want men heeft zich helaas niet tot een herziening beperkt, maar is een compleet nieuwe vertaling aangegaan.Marnix schreef:Kortom, waar blijft dan die nieuwe vertaling die wel goed is? Blijkbaar vindt men dat niet zo nodig.... is de SV inmiddels toch zo heilig geworden dat ieder alternatief als ontoereikend gezien wordt?
Nee, dat had niet gekund. Omdat de SV brontaal getrouw is.Marnix schreef:Overigens, met dezelfde kritiek als waarmee nu de HSV wordt afgekeurd had je destijds de SV ook af kunnen keuren, als je dan naar de grondtekst had gekeken en naar de vertaling had je net zo goed allerlei vertaalkeuzes kunnen afkeuren en daarmee de hele SV.
Van de noodzaak voor een nieuwe, betrouwbare vertaling zijn de meesten wel overtuigd. Het gaat er in dit topic over: is de HSV dat? Dan is het antwoord: nee, want men heeft zich helaas niet tot een herziening beperkt, maar is een compleet nieuwe vertaling aangegaan.Marnix schreef:Kortom, waar blijft dan die nieuwe vertaling die wel goed is? Blijkbaar vindt men dat niet zo nodig.... is de SV inmiddels toch zo heilig geworden dat ieder alternatief als ontoereikend gezien wordt?
Nee, dat had niet gekund. Omdat de SV brontaal getrouw is.Marnix schreef:Overigens, met dezelfde kritiek als waarmee nu de HSV wordt afgekeurd had je destijds de SV ook af kunnen keuren, als je dan naar de grondtekst had gekeken en naar de vertaling had je net zo goed allerlei vertaalkeuzes kunnen afkeuren en daarmee de hele SV.
Ik heb niet in alle gevallen de grondtalen geraadpleegd, nee. Maar in een aantal belangrijke wel en in andere volg ik hen die a.h.w. door de grontalen heengekropen zijn om de verschillen in kaart te brengen.Johann Gottfried Walther schreef:Tiberius denk jij te kunnen stellen:
- Dat de SV altijd de beste vertaling geeft.
- Je dit bovenstaande kunt beweren omdat je zelf de grondtalen hebt geraadpleegd.
Ik weet dat er regelmatig verbeteringsvoorstellen genegeerd worden.Johann Gottfried Walther schreef:We moeten dingen wel juist zien, vroegere versies van de Statenvertaling hebben we ook niet gezien, nu bij de Herziene statenvertaling kan iedereen de eerste (openbaren) versie zien, de Herziening daarvan en de uiteindelijke versie. De Uiteindelijke versie is er nog niet, die is er pas als het gehele project tot een goed einde mag gebracht zijn.
Aangaande de uitgangspunten van de Herziene statenvertalers raadpleeg hun verantwoording eens.
Zoals al eerder opgemerkt: het gaat niet om een herziening, daar is iedereen wel van overtuigd. Maar in dit topic gaais de vraag of de HSV dat is.Johann Gottfried Walther schreef:Ik kan je wel vertellen, dat de statenvertalers zich zouden omdraaien in hun graf als ze hoorde dat hun vertaling na 371 jaar nog gebruikt zou worden zonder een Herziening.
Daar heb je volkomen gelijk in: als zelfs Petrus aangeeft, dat Paulus' brieven soms zwaar zijn om te verstaan, terwijl hij in dezelfde tijd leefde en wellicht Paulus' schrijftaal wel sprak, hoe zullen wij dan na zoveel eeuwen wel moeiteloos kunnen begrijpen zonder Uitlegger?Johann Gottfried Walther schreef:Ik weet dat bijvoorbeeld: die moeilijke passages uit brieven niet duidelijker wordt omdat ze er in een iets wat begrijpelijkere taal staan, want om die te begrijpen zijn Verlichte ogen des verstands van node!
Maar de verstaanbaarheid van de schrift mag niet door verouderde taal, minder worden. Dat men niet
zo goed begrijpt wat men lees omdat men niet begrijpt wat er staat. Dat is wat anders dan het verstaan van het gedeelte want dat zal een mens nooit doorgronden als het God niet behaagd een mens de rijkdom en de inhoud van Zijn Goddelijke Woord te openbaren.
Het is volstrekt onjuist dat Kuytert ten gevolge van de bijbelvertaling die hij las vrijzinnig is geworden. Kuypert kon als geleerde de meest zuivere grondtaal lezen, dus dit gaat absoluut niet op.Tiberius schreef:Ik wel. Ik noemde eerder het voorbeeld van Kuitert al, maar zo zijn er velen.Marnix schreef:Ik zie daar in de praktijk niets van terug. Ik zie geen onmbetrouwbare christenen als gevolg van de vertaling die ze lezen.
Het is een non-argument dat een vertaling niet betrouwbaar is, omdat het een nieuwe vertaling betreft en niet een herziening van de statenvertaling. Een nieuwe vertaling is niet per definitie onbetrouwbaar, en een herziening van de SV is niet per definitie betrouwbaar.Tiberius schreef:Van de noodzaak voor een nieuwe, betrouwbare vertaling zijn de meesten wel overtuigd. Het gaat er in dit topic over: is de HSV dat? Dan is het antwoord: nee, want men heeft zich helaas niet tot een herziening beperkt, maar is een compleet nieuwe vertaling aangegaan.Marnix schreef:Kortom, waar blijft dan die nieuwe vertaling die wel goed is? Blijkbaar vindt men dat niet zo nodig.... is de SV inmiddels toch zo heilig geworden dat ieder alternatief als ontoereikend gezien wordt?
Als je je verdiept in de geschiedenis zal je merken dat het niet zo simpel is. De SV heeft veel keuze's gemaakt, omdat die keuzes ook in de door het volk geliefde Deux-Aes bijbel gemaakt waren. In de kanttekeningen staat in sommige gevallen de meest correcte vertaling, maar die zijn soms niet doorgevoerd omdat de SV anders geen ingang zou vinden. Naast dit historische feit zijn er ook andere zaken af te dingen op de SV. Wat niet wegneemt dat de SV zeer brontaalgericht is, en door godzalige mannen vertaalt is. Dit laatste kun je ook zeggen van de HSV, maar niet van alle vertalers van de NBV.Tiberius schreef:Nee, dat had niet gekund. Omdat de SV brontaal getrouw is.Marnix schreef:Overigens, met dezelfde kritiek als waarmee nu de HSV wordt afgekeurd had je destijds de SV ook af kunnen keuren, als je dan naar de grondtekst had gekeken en naar de vertaling had je net zo goed allerlei vertaalkeuzes kunnen afkeuren en daarmee de hele SV.
Die werd toendertijd ook heel hard afgekeurd door bepaalde mensen... Er is niets nieuws onder de zonMarnix schreef:
Overigens, met dezelfde kritiek als waarmee nu de HSV wordt afgekeurd had je destijds de SV ook af kunnen keuren, als je dan naar de grondtekst had gekeken en naar de vertaling had je net zo goed allerlei vertaalkeuzes kunnen afkeuren en daarmee de hele SV.