Natuurlijk, Afgewezen, de taalkloof van nu is groter dan van de 17e eeuw. Wat ds. Moens echter bedoelt is m.i. dat de SV in de 17e eeuw óók geen vertaling was in alledaags Nederlands maar een vertaling die dicht aansloot op de grondteksten.Afgewezen schreef:Zonderling, je hebt wel eens betere antwoorden gegeven.![]()
Wat het eerste betreft: de conclusie van ds. Moens is een drogredenering. De kloof tussen de taal van de SV en de taal van toen was vele malen kleiner dan nu. Lees maar eens een wat ouder boek, dan kun je het zien.
Het probleem met een vertaling als de HSV is ook niet dat verouderde woorden en vormen worden vervangen, het probleem is dat de HSV ook de vertaalmethode aanpakt en inhoudelijk reviseert. Daarbij komt de vertaling verder af te staan van de grondtekst.
Afgewezen, aan een 'als' hebben we niets. Wat je hier stelt, is namelijk wat de HSV NIET doet en ook vanaf 2003 nooit gedaan heeft. Alle mooie woorden ten spijt.En dat de HSV een goed initiatief is, maar dat de uitvoering minder is, dat kan toch? Als ze zich hadden beperkt tot het moderniseren van oude naamvallen en verouderde woorden en zinsconstructies (en die zijn er heel wat, hoor), maar zich verder hadden aangesloten bij de SV, was er toch niets aan de hand geweest?
Bovendien: Maak wel onderscheid tussen verouderde zinsconstructies en zinsconstructies die er zijn omdat de SV dicht bij de grondtalen wilde blijven. De laatste constructies moeten we niet aanpassen. Laten we ons beperken tot verouderde woorden en eventueel naamvallen.